10.2. Pronomi relativi preceduti da una preposizione
Se la relazione tra la preposizione relativa e il sostantivo della preposizione principale è più complessa, è necessario usare una preposizione. Di seguito vi presentiamo alcuni esempi di pronomi relativi preceduti da preposizioni.
Il coltello,
con il quale
hanno tagliato la torta è sulla tavola.
Il mare,
sopra il quale
volava l'uccello era turchino.
Il piatto,
del quale
ha mangiato aveva un orlo dorato.
In francese, come in italiano, ci sono forme toniche e atone. Le forme atone servono da soggetto, oggetto diretto e oggetto indiretto.
soggetto: Gli studenti sono felici. => Loro sono felici.
oggetto diretto: Ho comprato una macchina. => La ho comprato.
oggetto indiretto: Do un libro a Maria. => Le do un libro.
Maria, alla quale / a cui ho dato un libro, è partita in vacanza.
Questo significa che nel caso dei pronomi atoni ci sono veramente dei casi, nominativo (soggetto), accusativo (oggetto diretto), dativo (oggetto indiretto) perché hanno forme proprie. Ma in tutte le altre circostanze l'oggetto indiretto è semplicemente un oggetto aggiunto al verbo per mezzo di una preposizione. Non c'è nessuna differenza sintattica fra queste frasi. In ogni caso l'oggetto indiretto è introdotto dalla preposizione a.
Sono andato con lui alla spiaggia.
Ho dato il libro a Maria.
Maria, alla quale / a cui ho dato un libro, è partita in vacanza.
Per questa ragione i pronomi tonici vengono chiamati anche pronomi preposizionali e quest'ultima definizione è più precisa. I pronomi tonici o preposizionali, a / con / per / sopra me-te-lui-lei-noi-voi- loro, vanno sempre preceduti da una preposizione. Pertanto l'oggetto indiretto può essere considerato anche come un semplice oggetto preposizionale, un oggetto qualsiasi aggiunto al verbo per mezzo di una preposizione.
1) Le do il libro.
2) Do il libro a lei.
È utile prendere in considerazione questo aspetto, perché soprattutto nelle grammatiche scritte per brasiliani, per oggetto indiretto si intende qualsiasi oggetto aggiunto al verbo per mezzo di una preposizione. In altre parole, in queste grammatiche l'oggetto indiretto, cioè il dativo, non esiste più. È un semplice oggetto preposizionale.
O Objeto Indireto é um complemento verbal obrigatoriamente acompanhado por preposição. Ele tem como função completar o sentido dos verbos transitivos que por eles só não fornecem informação completa.
L'oggetto indiretto è un complemento verbale sempre accompagnato da una preposizione. La sua funzione è completare il significato dei verbi transitivi che da soli non danno la informazione completa.
Questo signore chiama oggetto indiretto qualsiasi oggetto aggiunto al verbo per mezzo di una preposizione. Si può vedere le cose da questo punto di vista, ma vedendole così, l'oggetto indiretto non esiste più come caso. Quest'autore direbbe che questa è una posizione molto radicale, perché tra i pronomi atoni c'è un oggetto indiretto con una forma propria.
Se il pronome relativo si riferisce a una persona, si usa preferibilmente "quem" se la preposizione è monosillabica. A differenza dell'italiano, in portoghese "que" può essere utilizzato con una preposizione predisposta.
Quem, se l’oggetto preposizionale è una persona:
Desaponto
as
pessoas
de
quem
mais
gosto.
Deludo
le
persone
a
cui
più
tengo.
Deludo le persone chi mi sono più care.
Esta
é
a
menina
a
quem
dei
um
presente.
Questa
è
la
ragazza
a
cui
regalai
un
regalo.
Ecco la ragazza a cui regalai un regalo.
O
bandido
por
quem
fomos
atacados
fugiu.
Il
brigante
per
cui
fummo
attaccati
fuggì.
Il brigante che ci attacò fuggì.
Que, quando l’oggetto preposizionale è una cosa:
O
avião
em
que
nós
viajamos
fez
escala
em
Madrid.
L'
aereo
in
che
noi
viaggiammo
fece
scalo
a
Madrid.
L'aereo con il quale abbiamo viaggiato ha fatto uno scalo a Madrid.
Comprei
a
casa
a
que
você
se
referiu.
Comprai
la
casa
alla
che
tu
ti
riferisti.
Ho comprato la casa della quale mi hai parlato.
A
casa
em
que
moro
é
bem
cuidada.
La
casa
in
cui
vivo
è
ben
mantenuta.
La casa nella quale vivo è mantenuta bene.
A
peça
de
que
te
falei
estreia
hoje.
L'
opera
di
cui
ti
parlai
(si) rappresenta
oggi.
L'opera della quale ti ho parlato viene rappresentato oggi.
Coloro che parlano spagnolo devono fare attenzione. "Que" è invariabile in portoghese. È semplicemente preposizione + que e non come in spagnolo preposizione + articolo + que.
portoghese:
É o livro
com que
estudo.
spagnolo:
Es el libro
con el que
estudio.
Ecco il libro con il quale studio.
portoghese:
São os livros
com que
estudo.
spagnolo:
Son los libros
con los que
estudio.
Sono i libri con i quali studio.
Que è chiamato molto spesso "universale". Ciò significa che che può fare riferimento a persone e a cose e può essere soggetto, oggetto indiretto e oggetto preposizionale: sopra que, em que, com que etc... L'autore però ha l'impressione che ci sia una chiara preferenza per quem, se il oggetto indiretto è una persona, ciò che concorda con la regola generale. La preposizione "a" che introduce l'oggetto indiretto è monosillabica. Nel caso di preposizioni monosillabiche c'è una preferenza per quem se il sostantivo riferito è una persona.
C'è un'altra differenza con lo spagnolo: in portoghese, non esiste nessuna forma plurale di quem. In spagnolo, invece, esiste il plurale di quien: quienes.
Il pronome relativo è oggetto indiretto e si riferisce ad una persona.
A
mulher
a quem
dou
o
livro.
La
donna
alla quale
ho dato
il
libro.
O
homem
a quem
dou
o
livro.
L'
uomo
al quale
ho dato
il
libro.
As
mulheres
a quem
dou
o
livro.
Le
donne
alle quali
ho dato
il
libro.
Os
homens
a quem
dou
o
livro.
Gli
uomini
ai quali
ho dato
i
libri.
Se il pronome relativo è soggetto o oggetto della proposizione relativa in generale si usa "que", sia se il pronome relativo si riferisce ad una persona sia se si riferisce ad una cosa. Benché si possa leggere qua e là che in questo caso, il pronome relativo è soggetto o oggetto nella proposizione relativa, è possibile, che l'autore abbia l'impressione che questo sia solamente vero nel caso di una proposizione relativa esplicativa, per più di dettagli si veda: 10 pronomi relativi.
Inoltre, anche se non si tratta di un oggetto indiretto (che è sempre introdotto dalla preposizione "a") ma di un oggetto diretto, che normalmente non è introdotto da nessuna preposizione,si può anteporre una "a". Si potrebbe dunque dire che esiste in portoghese qualcosa di simile all'accusativo personale spagnolo.
soggetto: quem è possibile in una proposizione relativa esplicativa
1) proposizione relativa restrittiva
Os homens
que
falam muito e fazem pouco são inúteis.
Gli uomini che parlano molto e non fanno nulla sono inutili.
2) proposizione relativa esplicativa:
No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis,
quem
o ajudou a se inserir no meio literário.
A Rio de Janeiro fece la conoscenza di Machado de Assis, che lo aiutò ad entrare nel mondo della letteratura.
oggetto diretto: a quem è possibile in una proposizione relativa esplicativa
3)proposizione relativa restrittiva:
A todos os meus amigos
que
encontrei aqui.
Per tutti i miei amici la cui conoscenza ho fatto qui.
4) proposizione relativa esplicativa:
O homem perdeu a esposa,
a quem
tanto amava.
L'uomo perse la moglie, che tanto amava.
Spiegazione delle differenze fra proposizione relativa restrittiva e proposizione relativa esplicativa.
1)
Senza la proposizione relativa rimarrebbe "Gli uomini sono inutili", cosa che sarebbe lontano dal significato originale della frase. La proposizione relativa restringe il gruppo e pertanto si chiama proposizione relativa restrittiva. Questo tipo die proposizione relativa non viene separata dalla proposizione principale con una virgola.
2)
Machado de Assis è uno scrittore brasiliano molto conosciuto e pertanto la proposizione relativa fornisce solo un'informazione in più, che non aggiunge nulla essenziale per la comprensione della frase. Se omettessimo la proposizione relativa rimarrebbe: "No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis". Così facendo, il significato della frase non cambia radicalmente, manca semplicemente un'informazione. Poiché la proposizione relativa solamente aggiunge un'informazione, senza modificare radicalmente il significato della frase, viene definita relativa esplicativa. Questo tipo de proposizione relativa viene separata dalla proposizione principale con una virgola.
3)
Senza la proposizione relativa lo scrittore dirigerebbe la parola a tutti i suoi amici, ma non lo fa. Dirige la parola soltanto agli amici, che ha conosciuto lì.
4)
La proposizione principale non viene modificata se omettiamo la proposizione relativa. La proposizione relativa fornisce soltanto un'informazione in più.