Le lingue romanze hanno un largo spettro di strutture perifrastiche.
Mentre discutevano, la situazione andava peggiorando.
Le perifrasi verbali sono composte da due verbi, dei quali uno (andare nell'esempio), perde il suo significato originale e descrive il modo in cui l'azione del secondo verbo viene eseguita. In altre lingue si dovrebbe usare un avverbio per esprimere questo. Se si dovresse tradurre questa frase in tedesco, per esempio, si dovrebbe dire: "mentre discutevano, la situazione si aggravava sempre di più". La perifrasi verbale andare + gerundio descrive una progressione, un aumento d'intensitá; esprime una sfumatura che in lingue non romanze dovrebbe essere descritta con un avverbio, (sempre più nell'esempio).
Le perifrasi verbali più utilizzate in portoghese sono le combinazioni andar, ir, continuar e ver con il gerundio. Alcune di queste perifrasi verbali sono difficili da tradurre in italiano, perché c'è una sfumatura quasi impercettibile.
ir + gerundio
As
luzes
iam
-se acendendo
à medida
que
ela
passava.
Le
luci
andavano
accendendosi
man mano
che
lei
avanzava.
Le luci si accendevano man mano che lei avanzava.
andar + gerundio
Ele
anda
estudando
este
assunto
há
algum
tempo.
Lei
va*
studiando
questo
argomento
da
qualche
tempo.
Lei sta studiando questo argomento già da molto tempo.
continuar + gerundio
Você
não
pode
continuar
fazendo
isso.
Tu
non
puoi
continuare
facendo
questo.
Non puoi continuare a fare ciò.
vir + gerundio
Venho
dizendo
isso
há
anos.
Vado
dicendo
questo
da
anni.
Fa già da molti anni che lo dico.
La costruzione vir + gerundio corrisponde al pretérito perfeito composto, cfr. 11.2, o al present perfect continuous inglese (p. es: I have been working on it the whole day). Sembra che in italiano non ci sia nessuna costruzione che possa esprimere questa sfumatura, cioè l'idea che un'azione sia ripetuta o persista fino al presente del parlante. La costruzione ~ stare + gerundio di stare + infinito, "~Sempre sono stato dicendo questo", sarebbe una possibilità, ma questa espressione non è accettata dalla grammatica normativa, benché qualche volta qualcuno lo dica (in spagnolo questa costruzione esiste: siempre he estado diciendo esto.) In generale, non c'è veramente bisogno di questa costruzione, poiché normalmente esiste un avverbio che descrive questa sfumatura: Sempre ho detto questo.
vir + gerundio
Eu
venho
trabalhando
nisso
por
quase
um
ano.
Io
~vengo
lavorando
in questo
per
quasi
un
anno.
Ho lavorato in questo progetto per quasi un anno.
Venho
trabalhando
nisso
faz
quase
três
anos
e
ainda
não
tenho
certeza
se
estou
pronto.
~Vengo
lavorando
in questo
da
quasi
tre
anni
e
ancora
non
ho
la sicurezza
di
essere
pronto.
Ho lavorato in questo da dieci anni e ancora non sono sicuro di di essere pronto.
Venho
trabalhando
nisso
há
quatro
anos.
~Vengo
lavorando
in questo
da
quattro
anni.
Ho lavorato in questo progetto per quattro anni.
Le perifrasi verbale ir + gerundio o andar + gerundio possono essere sostituite, in generale, da estar + gerundio / estar + a + gerundio. Tuttavia, la costruzione estar + gerundio / estar + a + gerundio è più neutra, descrive semplicemente un'azione che si sta svolgendo. Andare + gerundio può esprimere una valutazione soggettiva. A parte questo, andare + gerundio implica rispetto a stare + gerundio, che un'azione si ripete più volte, ossia che qualcuno fa qualcosa in differenti occasioni. Se qualcuno fa qualcosa parecchie volte in differenti occasioni l'azione può avere un'intensità, al meno agli occhi del parlante, oggettivamente non giustificata. Questo occorre, per esempio, se qualcuno diffama qualcuno e racconta dappertutto qualcosa su qualcun'altro.
andar + gerundio
O que você anda dizendo sobre a empresa é mesmo verdade?
È vero quel che racconti dappertutto sull'impresa?
O que você esta dizendo sobre a empresa é mesmo verdade?
È vero ciò che stai raccontando sull'impresa?
La costruzione andare + gerundio sottolinea il fatto che l'azione è stata ripetuta in distinti luoghi, in momenti distinti. Questo implica automaticamente che c'è una maggiore intensità. Se qualcuno invece di raccontare una cosa una sola volta, non smette di raccontarla in distinti contesti è ovvio che è psichicamente più coinvolto che la persona che la racconta solo una volta.
andar + gerundio con una valutazione soggettiva
Andam se queixando porque as coisas vão mal.
Non smettono di lagnarsi che le cose vanno male.
Estão se queixando porque as coisas vão mal.
Si stanno lagnando che le cose vanno male.
Come tradurre in italiano la perifrasi verbale andare + gerundio. dipende del contesto.
La perifrasi verbale continuare + gerundio esiste anche in italiano, benché qualche volta sia migliore di cambiare la struttura della frase.