Il "no" in "no entanto" pare essere un sopravvissuto da tempi passati, perché oggigiorno non significa niente in portoghese. Molto probabilmente in passato aveva lo stesso significato che "no" nello spagnolo odierno. Entanto deriva del latino in "tantum" e significa "nella misura che", e allo stesso modo non esiste oggigiorno. "No entanto" è una forma opaca: le suoe componenti suggeriscono un significato completamente diverso da quello che realmente significa. La congiunzione significa semplicemente: ma / tuttavia.
No entanto, come porém, può essere anche avverbio. In questo caso si traduce con "tuttavia".
no entanto ma
Eu vejo tudo, no entanto não vejo nada.*
Vedo tutto, ma non vedo niente.
Levei um guarda-chuva, no entanto não precisei usá-lo.
Prese un ombrello, ma non ne avevo bisogno.
Eles não são, no entanto, os mesmos.
Tuttavia non sono le stesse.
Não fazemos aquilo que queremos e, no entanto, somos responsáveis por aquilo que somos.
Non facciamo ciò che vogliamo e tuttavia siamo risponsabile per quello che siamo.
* Cose che occorrono. In questo mondo bisogna interpretare le cose. Il semplice vedere qualcosa è soltanto un inizio.