Le congiunzioni concessive reggono sempre il congiuntivo in portoghese quando descrivono una situazione ipotetica. Fanno parte di queste congiunzioni: embora, ainda che, conquanto que, se bem que, por muito que, por pouco que. È anche così in italiano, benché sia sorprendente, vedasi Indicativo o congiuntivo con congiunzioni concessive (Benché, sebbene, nonostante, quantunque). Ciò è sorprendente perché una proposizione concessiva può anche descrivere un fatto reale; in tal caso in spagnolo si usa l'indicativo.
italiano
spagnolo
1) congiuntivo
Benché la casa non abbia finestre, ci vive qualcuno.
2) indicativo
Aunque la casa no tiene ventanas, ahí vive gente.
3) congiuntivo
Benché lo dica sempre, non è vero.
4) congiuntivo
Aunque lo diga siempre, no es verdad.
Nelle frasi 3) e 4) la proposizione subordinata descrive un'azione hipotetica che potrebbe impedire la realizzazione dell'azione descritta nella proposizione principale; nelle frasi 1) e 2) l'azione descritta nella proposizione subordinata ha effettivamente impedito la realizzazione dell'azione espressa nella principale. In 1) e 2) non abbiamo pertanto una situazione ipotetica, ma una reale e in spagnolo si utilizza l'indicativo. In portoghese e in italiano invece si usa invece il congiuntivo, benché questo non corrisponda veramente alle regole generali concernenti il congiuntivo.
embora / benché
Embora fosse tarde, fomos visitá-lo.
Benché fosse tardi, andammo a visitarlo.
Vou à praia, embora esteja chovendo.
Benché piova, vado in spiaggia.
Embora trabalhe muito, não vivo para trabalhar.
Benché lavori molto, non vive per lavorare.
Embora può anche essere avverbio. Utilizzato come avverbio significa "via" come in "vai via" in italiano.
Não vá embora. = Non vai via.
Ci si potrebbe chiedere come possa "embora" avere due significati completamente distinti. Si tratta di una espresione vecchia (em boa hora = in una buona ora), che si usava inizialmente per congedarsi da qualcuno (lett. vai in buona ora), ma nel corso della storia ha subito un cambio totale di significato. Come si arrivi da "in buona ora" a "benché" è un mistero.
"Embora" introduce sempre una proposizione concessiva che introduce un fatto reale: "benché non abbia molti soldi, è felice". Se la proposizione descrive una situazione ipotetica, non può essere introdotta da "embora", ma bisogna utilizzare, per esempio, "ainda que". Situazione ipotetica: "anche se fosse ricco, non sarebbe felice". Questo è importante, perché in portoghese non si può distinguere tra fatti reali e fatti ipotetici per mezzo del modo del verbo, perché anche fatti reali vengono descritti con il congiuntivo.