Al contrario della costruzione ou...ou nella quale si deve scegliere tra due alternative nello stesso spazio temporale, con ora...ora si descrive l'alternanza di due avvenimenti nello stesso tempo. No c'è pertanto nessuna scelta. A sorprendere è il fatto che si scrive senza h. Le parole che derivano dal latino normalmente non perdono l'h in portoghese. Forse questo è dovuto al fatto che non derivi direttamente da hora, ma si tratta di un'aferesi di ahora (adesso).
ora ...ora..
Ora chorava, ora sorria.
Ora piange, ora sorride.
Ora triste, ora alegre, a vida segue seu ritmo.
Ora è triste, ora è felice, la vita segue il suo ritmo.