Se eliminiamo il "de" riceviamo l'avverbio corrispondente alla preposizione. Se qualcuno ha problemi a distinguere tra preposizione e avverbio, può attenersi a questa regola: la preposizione è un elemento essenziale della frase; non si può tralasciarla senza che la frase diventi grammaticalmente scorretta.
O museu fica em frente do jardim. => ~ O museu ficajardim.
L'avverbio non ha una funzione sintattica essenziale. Si può tralasciarlo senza che la frase diventi grammaticalmente scorretta.
Um edifício alto está sendo construído em frente. => Um edifício alto está sendo construído.
em frente de o em frente a (preposizione: di fronte), em frente (avverbio), mai in senso metaforico
preposizione:
O museu fica em frente do jardim.
=> Il museo si trova di fronte al giardino.
avverbio:
(avverbio pronominale):
Um edifício alto está sendo construído em frente.
=> Di fronte stanno costruendo un grattacielo.
à frente de (avanti), à frente (davanti) anche in senso metaforico
preposizione:
Ele era à frente de seu tempo.
=> Era in anticipo di suo tempo.
avverbio:
O acidente foi provocado por causa de outro veículo que estava à frente e freou bruscamente.
=> L'incidente fu provocato da un'altra macchina che stava davanti e frenò bruscamente.
para a frente de (in avanti), para frente (avanti / davanti) anche in senso metaforico
preposizione:
Ele saltou para a frente de um comboio.
=> Saltò davanti a un treno.
avverbio:
A União Europeia tem de olhar para a frente.
L'Unione Europea deve guardare avanti.
Gli avverbi che corrispondono alla preposizione "diante de" sono sempre preceduti da una preposizione (em diante, por diante, a diante). Ovviamente questa preposizione non descrive una relazione tra due oggetti. La preposizione significa davanti è può esser utilizzata per descrivere relazioni nello spazio ma anche in senso metaforico.
Aiante de (di fronte, davanti) - preposizione
temporale:
Temos muito tempo diante de nós.
Abbiamo molto tempo davanti a noi.
spaziale:
Eu estou aqui, diante de você.
Sono qui, davanti di lei.
metaforico:
A versão que tenho diante de mim é a francesa.
La versione che ho davanti a me è in francese.
Avverbio con altre preposizioni
metaforico:
Temos por diante uma importante tarefa.
Abbiamo un compito importante davanti di noi.
temporale:
Temos de olhar para diante e não para trás.
Dobbiamo guardare avanti e non indietro.
spaziale:
A luz avança para diante.
La luce si muove in avanti.
Scegliete nelle seguenti frasi l'opzione corretta.