Sembra che in portoghese esista una specie di accusativo personale simile a quello spagnolo. In spagnolo si antepone la preposizione "a", se l'oggetto diretto (accusativo) è una persona. In tal modo l'oggetto diretto non si distingue da quello indiretto. Questo normalmente non si fa in portoghese, ma se quem viene utilizzato come oggetto diretto ed è una persona, si può anteporre la preposizione "a".
"accusativo personale" con "a" se l'accusativo è una persona
A quem viram e com quem falaram?
Chi avete visto e con chi avete parlato?
L'oggetto diretto sempre è marcato dalla preposizione a. Non si distingue per tanto dall'oggetto indiretto.
A quem pertence este número?
A chi appartiene questo numero?
Quem può, se ciò ha senso, essere combinato con qualsiasi preposizione.
Por quem os sinos dobram?
Per chi suona la campana?
Para quem trabalhamos?
Per chi lavoriamo?
Em quem posso confiar?
Di chi posso fidarmi?
Com quem posso falar sobre isso?
Con chi posso parlare di questo?
De quem é esse chapéu?
Di chi è questo capello?
Quem fez esse bolo?
Chi ha fatto questa torta?
In spagnolo "chi" ha una forma plurale (quién => quienes). Tale forma non esiste né in italiano (chi) né in portoghese (quem).
Quién lo hizo?
Chi ha fatto questo?
Quienes lo hicieron?
Chi (plurale) hanno fatto questo?
"Quem" non ha plurale in portoghese, ma, come in italiano, il verbo va al plurale se si chiede per un qualcosa di plurale (un gruppo di persone).
non c'è una forma plurale die quem, ma se si riferisce a un gruppo, il verbo è in plurale