La questione è un po' complessa e per imparare il portoghese è completamente irrilevante, perché non è certo che tutti i parlanti di madrelingua portoghese conoscano queste differenze.
Per coloro che parlano spagnolo: è più sofisticato, niente a che vedere. Anche in spagnolo si distingue tra l'avverbio interrogativo por qué (perché) e la congiunzione porque (perché). Questo è dovuto al fatto che nell'avverbio interrogativo l'accento cade sopra la e finale e per questo c'è un accento. Il caso del portoghese è diverso: se l'accento cade sull'ultima sillaba e la e viene pronunciata come una e chiusa (cfr. e chiusa e / e aperta), cioè come la "e" in 'esercizio" e non come la "e" in "ferro".
Tuttavia, in portoghese l'accento non cade sulla ultima sillaba né nell'avverbio interrogativo né nella congiunzione e pertanto non c'è un accento circonflesso in nessuno dei due casi. (L'accento circonflesso indica che la vocale è chiusa, ma se l' accento cade sullal penultima sillaba secondo le regole generali, non c'è bisogno di mettere un acento.)
In entrambe le lingue, però, si scrive l'avverbio interrogativo in due parole, por qué / por que e la congiunzione in una parola sola: porque. Ha senso questa distinzione? Questa è la domanda da un milione di dollari che si potrebbe sempre fare quando l'ortografia viene standardizzata.
La tabella qui sotto mostra tutto il sistema. In fondo, tutto dipende da se l'accento cade sulla e finale o meno. Se è così, essa viene pronunciata come una e chiusa e si scrive con un accento circonflesso, ê. Se non è così, si scrive semplicemente e. Questo in teoria, la pratica è un'altra cosa. Si può trovare senza problemi molti esempi nei quali "por quê" viene scritto senza accento anche quando si trova davanti a un punto o un punto interrogativo, e quindi dovrebbe portare, di norma, l'accento. Tuttavia, in questo esercizio, che è completamente irrilevante, facciamo finta che le regole della grammatica normativa vengano rispettate da tutti.
por que (scritto in una sola parola nel portoghese europeo) | pronome interrogativo | perché | Por que você não vai ao cinema? |
Perché non vai al cinema? | |||
por que | congiunzione causale | perché | Não sei por que não quero ir. |
Non so, perché non voglio andare. | |||
porquê | descrizione della causa | perché se si trova a fine frase | Ela não me telefonou nem me disse por quê. |
Non mi ha chiamato e non mi ha detto neanche perché. | |||
por que | avverbio relativo | preposizione + articolo | Os lugares por que passamos eram encantadores. |
I posti per i quali siamo passati erano belli. | |||
porque | congiunzione causale | perché | Não fui ao cinema porque tenho que estudar para a prova. |
Non sono andato al cinema, perché ho dovuto studiare per i miei esami. | |||
porquê | perché come sostantivo | il perché | Ninguém sabe o porquê de tudo isso. |
Nessuno conosce il perché. | |||
por quê | Avverbio interrogativo se si trova a fine frase. (In portoghese europeo va scritto in una sola parola.) | perché | Andar cinco quilômetros, por quê? Vamos de carro. |
Andare cinque kilometri a piedi, perché? Andiamo a prendere la macchina. |
contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale |