Coloro che parlano spagnolo e imparano portoghese potrebbero credere inizialmente che il ficar portoghese corrisponda al quedar spagnolo: in molti contesti è effettivamente così. Tanto ficar come quedar si usano quando il rimanere / restare in un determinato posto è il risultato di una decisione. Confrontiamo:
1) A: Dove sei?
1) B: Sono a casa.
2) A: Che fai questa notte?
2) B: Rimango in casa.
Nel caso 1) non prende una decisione, nel caso 2) invece sì.
La stessa differenza viene fatta anche in portoghese.
1) Ele fica em casa. <=>
Rimane in casa.
2) Ele esta em casa. <=>
È a casa.
Come il quedar spagnolo ficar può anche essere utilizzato nel senso di trovarsi. In questo caso nessuno prende una decisione, ma quest'uso è comunque possibile.
1) Lisboa fica em Portugal. <=>
Lisbona si trova in Portogallo.
2) Lisboa esta em Portugal. <=>
Lisbona è in Portogallo.
In spagnolo, in portoghese e in italiano esistono due verbi copulativi per descrivere lo stato di una cosa.
Lui è felice. (Unica possibilità in relazione a emozioni.)
La penna sta sul tavolo. (La penna normalmente si trova sul tavolo.)
La penna è sul tavolo. (Momentaneamente la penna si trova sul tavolo.)
Si potrebbe credere pertanto che essere in italiano corrisponda a ser in spagnolo / portoghese e stare in italiano a estar in spagnolo / portoghese, ma non è così. Le distinzioni fatte in italiano non vengono fatte in spagnolo / portoghese, e viceversa.
In portoghese e in spagnolo si distingue tra uno stato persistente e uno stato passeggero. Sia "É louco" che "Esta louco", potrebbero essere tradotti in italiano con "È pazzo", ma le due frasi non significano la stessa cosa. "É louco" significa che è veramente malato e che il suo stato non cambierà. "Esta louco" significa che è furioso, eccitato e che in un determinato momento c'è il rischio che faccia qualcosa di poco ragionevole, ma che tra poco si tranquillizzerà.
1) Ele esta louco.
<=> È pazzo. (stato passeggero)
2) Ele fica louco.
<=> Diventa pazzo.
3) Ele é louco.
<=> É pazzo. (È malato.)
1) È una semplice descrizione di uno stato passeggero e reversibile. 3) Descrive uno stato permanente. Il caso che ci interessa è il 2). In spagnolo si dovrebbe usare un altro verbo in questo contesto (volverse), cioè "diventare" in italiano. Non c'è pertanto nessun verbo in nessuna lingua romanza che corrisponda a ficar in tutti i contesti. Ficar può significare stare / essere, rimanere / restare e diventare.
In italiano qualsiasi tipo di cambio può essere descritto col verbo diventare.
In italiano e nella maggioranza di lingue, per esempio, in inglese o tedesco, non importa se il cambio sia voluto dalla persona che lo sperimenta o meno, se è un processo lungo o qualcosa che è successo spontaneamente, se il cambio è reversibile o no, se si riferisce a un cambio dello stato psichico o ad un'altra cosa, se è positivo o negativo. In spagnolo per ogni tipo di cambio esiste un verbo che lo descrive, cfr. il verbo diventare in spagnolo.
In portoghese viene fatta una distinzione tra un cambio spontaneo è la descrizione di un processo permanente. Confrontiamo le seguenti frasi:
1) Quando venne domandato da dove venissero i soldi è diventato nervoso.
2) Più gli chiedevano da dove venissero i soldi, più diventava nervoso.
In italiano si usa diventare in entrambi i casi. Il tempo verbale marca la differenza: la frase 1) sottolinea il risultato di un processo, mentre la 2) pone l'attenzione sul processo stesso.
Questa differenza è espressa in portoghese con i verbi tornar-se e ficar. Tornar-se descrive un processo lungo e ficar il risultato di questo processo.
1) Tornou-se claro.
<=> Divenne sempre più chiaro.
2) Ficou claro.
<=> Improvvisamente tutto è diventato chiaro.
Per fare la distinzione tra la descrizione del risultato di un processo e il processo stesso, in italiano, si deve cambiare la struttura della frase. Il verbo è lo stesso in entrambi i casi. Entrambe le frasi sono grammaticalmente corrette, ma il significato non è lo stesso. Nelle frasi seguenti la differenza è più chiara: ficar sarebbe sbagliato.
1) O filho do lavrador tornou-se médico.
<=> Il figlio dell'operaio è diventato medico.
2) sbagliato: O filho do lavrador ficou médico. (lett. : Il figlio dell'operaio è rimasto medico.)
La frase 2) è grammaticalmente sbagliata. Il figlio dell'operaio non è diventato medico spontaneamente e senza sforzo. Il fatto che è diventato medico è il risultato di un processo.
Scegliete nelle frasi seguenti l'opzione corretta e giustificate la vostra scelta. Qualche volta ci sono varie opzioni, benché il significato non sia lo stesso. Ogni versione grammaticalmente corretta è accettata. La traduzione in italiano è soltanto una di varie opzioni possibili.