L'imperfetto, detto imperfeito in portugués, imperfecto in spagnolo, imparfait in francese, è il tempo più stabile di tutti, perché è usato esattamente nello stesso modo in tutte le lingue romanze e ci sono pochissimi verbi che formano l'imperfetto in modo irregolare.
L'imperfetto / imperfeito si usa nei seguenti contesti.
Per descrivere azioni di sfondo, i cui inizio e fine non interessa.
Il dipinto era appeso al muro.
Per descrivere azioni paralleli.
Mentre lui leggeva un libro, lei stirava i vestiti.
per descrivere un'azione duratura che è stata interrotta da un'altra.
Dormivo tranquillamente quando improvvisamente suonò il campanello.
per modificare il significato di un verbo
Seppi che avevi mentito. <=> Sapevo che hai mentito.
Lo conobbi a Parigi. <=> Lo conoscevo.
descrivere un'azione che si ripeteva regolarmente in passato
Ogni volta che veniva, mi portava un regalo.
Come in italiano ci sono tre tipi di verbi: quelli che terminano in -ar (falar = parlare), quelli che terminano in -er (vender = vendere) e quelli che terminano in -ir (traduzir = tradurre. L' imperfeito / imperfetto si forma come in italiano, omettendo la desinenza dell'infinito, -ar, -er, -ir e aggiungendo alla radice, la desinenza personale corrispondente. È così semplice che non c'è nemmeno bisogno di spiegarlo.
In portoghese brasiliano la seconda persona singolare, tu, generalmente non viene usata. Si usa invece "você" con il verbo, e i pronomi, alla terza persona singolare. La forma di cortesia viene costruita con o senhor / a senhora / os senhores / as senhoras e la terza persona singolare / plurale del verbo. In plurale si usa, sia nel portoghese brasiliano che in quello europeo, "vocês" con il verbo e i pronomi alla terza persona plurale. La seconda persona plurale del verbo è andata perduta col tempo e oggigiorno non esiste più. Viene menzionata soltanto in grammatiche scientifiche che descrivono lo sviluppo storico della lingua. L'uso di "você" viene trattato in modo più approfondito nel capitolo 5. Nel portoghese europeo l'uso di "você" è controverso per cui, per evitare che qualcuno si senta offeso, la cosa migliore da fare è semplicemente non utilizzarlo. In portoghese brasiliano il problema non si pone. Você / vocês possono essere utilizzati in situazioni formali e informali. In altre parole, si può utilizzare questi pronomi sia per rivolgersi ad amici e familiari che per rivolgersi a persone completamente sconosciute.
Verbi en -ar
Verbi en -er
Verbi en -ir
portoghese
italiano
portoghese
italiano
portoghese
italiano
falar = parlare, radice: fal
vender = vendere, radice: vend
traduzir = tradurre, radice: traduz
eu
falava
io parlavo
vendia
io vendevo
traduzia
io traducevo
tu
falavas
tu parlavi
vendias
tu vendevi
traduzias
tu traducevi
ele, ela
o senhor, a senhora você
falava
lui / lei / Lei parlava
(tu parlavi)
vendia
lui / lei / Lei vendeva
(tu vendevi)
traduzia
lui / lei / Lei traduceva
(tu traducevi)
nós
falávamos
noi parlavamo
vendíamos
noi vendevamo
traduzíamos
noi traducevamo
eles elas vocês os senhores, as senhoras
falavam
loro parlavano
vendiam
loro vendevano
traduziam
loro traducevano
La tabella qui sotto mostra esempi di tutti i contesti nei quali l'imperfeito viene utilizzato. (In quanto all'uso del impferfeito non c'è nessuno differenza fra l'italiano e il portoghese.)
L'imperfeito si utilizza per descrivere un'azione il cui inizio e la cui fine sono sconosciuti o irrilevanti.
Os
índios
do
Brasil
falávam
diversas
línguas.
Gli
indiani
del
Brasile
parlavano
diverse
lingue.
Já
os
egípcios
escrevíam
as
consoantes
das
palavras.
Già
gli
egiziani
scrivevano
le
consonanti
delle
parole.
Alguns
escrevíam
de
pé,
outros
escrevíam
deitados.
Alcuni
scrivevano
in
piedi,
altri
scrivevano
distesi.
Azioni realizzate contemporaneamente
Enquanto
uns
falávam,
nós
trabalhávamos .
Mentre
alcuni
parlavano
noi
lavoravamo.
Esquecíam-se
do
mundo,
só
tinham
olhos
um
para
o
outro.
Si dimenticavano
del
mondo,
soltanto
avevano
occhi
uno
per
l'
altro.
Ripetizione regolare di un'azione nel passato
As
agências
de
viagem
fazíam
esse
trabalho
pra
você.
Le
agenzie
di
viaggi
facevano
questo
lavoro
per
te.
Me
lembro
que
meu
pai
sempre
lía
o
jornal
comendo.
Mi
ricordo
che
mio
padre
sempre
leggeva
il
giornale
mangiando.
Mi ricordo che mio padre leggeva sempre il giornale mentre mangiava.
E
cada
vez
que
se
lembráva,
crescia
seu
desespero.
E
ogni
volta
che
si
ricordava
cresceva
sua
disperazione.
E ogni volta che se ne ricordava, cresceva la sua disperazione
Comiam
quando
sentíam
fome.
Mangiavano
quando
sentivano
fame.
Mangiavano, quando avevano fame.
Azione di sfondo che viene interrotta da un'altra azione. Quest'ultima viene espressa con il perfeito simples.*
Os
nossos
filhos
já
dormíam,
quando
de repente
parou
um
carro
próximo
da
minha
casa.
I
nostri
figli
già
dormivano,
quando
all'improvviso
si fermò
una
macchina
vicino
alla
nostra
casa.
I nostri figli dormivano già, quando all'improvviso si fermò una macchina vicino a casa nostra.
Ainda
estávam
estudando
quando
se
conheceram.*
Ancora
stavano
studiando
cuando
si
conobbero.
Stavano ancora studiando quando si sono conosciuti.
As
duas
amigas
comíam,
quando
de repente
alguém
bateu
na
porta.
Le
due
amiche
mangiavano
quando
all'improvviso
qualcuno
bussò
alla
porta.
Le due amiche stavano mangiando, quando all'improvviso qualcuno bussò alla porta.
Enquanto
trabalhávam
em
seus
empregos
tradicionais,
começaram
um
novo
projeto.
Mentre
lavoravano
nei
loro
lavori
tradizionali,
iniziarono
un
nuovo
progetto.
Mentre stavano lavorando ai propri consueti lavori, iniziarono un nuovo progetto.
Ainda
era
noite,
quando
me
levantei.
Ancora
era
notte
quando
mi
svegliai.
Era ancora notte quando mi svegliai.
* La differenza tra passato prossimo e passato remoto sta scomparendo in italiano. Infatti, in alcune regioni d'Italia si tende a sostituire il passato remoto con il passato prossimo. Si potrebbe pertanto tradurre il perfeito simples anche con il passato prossimo. Il perfeito simples portoghese, d'altra parte può essere utilizzato anche, in opposizione a tutte le altre lingue romanze, quando un'azione del passato ha un impatto sul presente. Per ragioni didattiche traduciamo il perfeito simples con il passato prossimo italiano solamente se l'azione ha un impatto sul presente. Riprenderemo questo tema nel capitolo 11.2.
Nonostante quasi non ci siano verbi irregolari all'imperfeito, ci sono alcuni verbi che sono irregolari anche in questo tempo e, come succede sempre in tutte le lingue, sono naturalmente i verbi più usati ad essere irregolari.
pronome personale
ter = avere
ser = essere
vir = venire
eu
tinha
avevo
era
ero
vinha
venivo
tu
tinhas
avevi
eras
eri
vinhas
venivi
ele, ela
tinha
aveva
era
era
vinha
veniva
nós
tinhamos
avevamo
éramos
eravamo
vinhamos
venivamo
eles, elas
tinham
avevano
eram
erano
vinham
venivano
Dato che la seconda persona plurale oggigiorno non viene più usata, non c'è niente che corrisponda a: voi avevate, voi eravate e voi venivate.