Una frase ha sempre un verbo e pertanto non possiamo fare nessuna frase senza essere capaci di coniugare, almeno al presente. Dato che non possiamo fare nessuna frase senza verbi e che abbiamo necessariamente bisogno di frasi per le spiegazioni, presentiamo ora la coniugazione nel presente. Tutto il sistema verbale del portoghese lo presenteremo più tardi.
In portoghese ci sono tre tipi di verbi. In base alla desinenza dell’infinito, si dividono in verbi in -ar, -er e -ir.
Le forme del presente (io mangio, tu mangi, lui / lei mangia, noi mangiamo, voi mangiate, loro mangiano) si formano omettendo la desinenza dell’infinitivo -ar, -er, -ir e aggiungendo a ciò che rimane la desinenza personale corrispondente. Tuttavia, c'è una semplificazione: la seconda persona plurale (voi mangiate) non esiste più in portoghese oggigiorno. Ci sono pertanto soltanto cinque forme e non sette, come nella maggioranza delle lingue.
Inoltre la seconda persona singolare non viene di solito più usata nel portoghese brasiliano: abbiamo pertanto, eccetto in qualche regioni, soltanto quattro forme. In italiano si distingue tra un trattamento familiare, usato con qualcuno che si conosce bene (tu mangi) e una forma di cortesia, usata in un contesto più formale, con persone sconosciute o poco familiari. Questa distinzione non viene più fatta nel portoghese brasiliano. In entrambi i casi si utilizza você con il verbo alla terza persona singolare.
La tabella mostra la coniugazione dei verbi al presente.
pronome personale | falar | desinenza | parlare | entender | desinenza | comprendere | partir | desinenza | partire | |
eu | io | falo | -o | io parlo | entendo | -o | io comprendo | parto | -o | io parto |
tu 1 | tu | falas | -as | tu parli | entendes | -es | tu comprendi | partes | -es | tu parti |
ele | lui | fala | -a | lui parla | entende | -e | lui comprende | parte | -e | lui parte |
ela | lei | fala | -a | lei parla | entende | -e | lei comprende | parte | -e | lei parte |
o senhor 2 | Lei (masc.) | fala | -a | Lei parla | entende | -e | Lei comprende (masc.) | parte | -e | Lei parte (masc.) |
a senhora 2 | Lei (fem.) | fala | -a | Lei parla | entende | -e | Lei comprende (fem.) | parte | -e | Lei parte (fem.) |
você 3 | tu / Lei | fala | -a | tu parli / Lei parla | entende | -e | tu / Lei comprende | parte | -e | tu parti / Lei parte |
nós | noi | falamos | -amos | noi parliamo | entendemos | -emos | noi comprendiamo | partimos | -imos | noi partiamo |
os senhores 4 | Loro | falam | -am | Loro parlano (masc.) | entendem | -em | Loro comprendono (masc.) | partem | -em | Loro partono (masc.) |
as senhoras | Loro | falam | -am | Loro parlano (fem.) | entendem | -em | Loro comprendono (fem.) | partem | -em | Loro partono (fem.) |
vocês | voi | falam | -am | voi parlate / Loro parlano | entendem | -em | voi comprendete / Loro comprendono | partem | -em | voi partitie / Loro partono |
eles | loro (masc.) | falam | -am | loro parlano (masc.) | entendem | -em | loro comprendono (masc.) | partem | -em | loro partono |
elas | loro (fem.) | falam | -am | loro parlano (masc.) | entendem | -em | loro comprendono (fem.) | partem | -em | loro partono |
1) Il pronome personale tu è scomparso nel portoghese brasiliano, se tralasciamo Rio Grande do Su - lo stato federale che confina con l’Uruguay - e il nordovest del Brasile, non è più utilizzato e viene sostituito da você.
2) O senhor (maschile), a senhora (femminile) è utilizzato sia in Brasile che in Portogallo in un contesto formale. Corrisponde a Lei in italiano.
3) Você è qualcosa tra Lei e tu. Se si legge la citazione sotto, la seconda, quella dalla signora, sembra che si può evitare dei conflitti non utilizzando questa forma in Portogallo.
La citazione che segue è tratta da un blog che parla di questioni linguistiche. L'autore non si presenta, ma possiamo supporre che sia un parlante esperto.
Você: este termo é considerado, pelo português europeu, uma forma de tratamento menos respeitosa, de nível mais popular. Situa-se entre o tu e o senhor. Por outro lado, em determinados ambientes (citadinos, classes mais altas), o uso de você é considerado elegante, sendo usado entre iguais, ou como forma de tratamento íntimo. Porém, nos estratos socioculturais mais populares de determinadas regiões, o pronome você ainda é usado de inferior para superior como sinal de respeito, de deferência. Pelo contrário, nos estratos mais cultos, este tratamento é entendido como muito deselegante e a sua utilização ofensiva. Já no que diz respeito ao português do Brasil, o você é de utilização corrente e familiar. |
Você: Questa espressione è considerata nel portoghese europeo una forma di trattamento meno rispettosa e di livello più popolare. Si situa tra tu e o senhor. Dall'altra parte, in determinati ambiti (cittadini, classi più alte), l'uso di você è considerato elegante, utilizzata tra eguali o come forma di trattamento più familiare. Tuttavia, negli strati socio-culturali più popolari di alcune regioni, você si usa ancora da inferiore a superiore come segno di rispetto, di deferenza. Negli strati piò colti invece questo trattamento è considerato poco elegante e il suo uso offensivo. Per quanto riguarda il portoghese del Brasile, você è comune e familiare. |
Registos formal e informal - Formas de tratamento |
Acho a palavra "você" horrível. Você quer café?? Porque não - O senhor quer café?- Ou - O Manuel quer café?- O Inglês é o Inglês, Português é Português e Português brasileiro é o que é. Parece-me que já chega de modernices e querer assassinar a nossa língua. Quanto ao tu, uso com quem tenho confiança suficiente para o fazer, os meus pais, os meus tios mais novos, irmãos, primos e amigos. Não me parece tenhamos que mudar o que quer que seja, aliás a mudar, sugiro que se anule o acordo ortográfico, que é uma aberração de todo o tamanho. |
Trovo la parola "você" orribile. Você quer café?? (Lei vuole/Tu vuoi un caffè?). Perché non - O senhor quer un caffè? (Lei vuole un caffè?) - O Manuel quer café? (Manuel vuole un café?). L'inglese è l'inglese, il portoghese è il portoghese e il brasiliano è ciò che è. Trovo che bastino già questi modernismi que voglinono distruggere la nostra lingua. Per quanto riguarda il tu, lo uso quando sono abbastanza familiare con qualcuno: con miei genitori, i miei zii giovanni, i miei fratelli e amici. Non credo che dobbiamo cambiare qualcosa, ma suggerisco che l'accordo ortografico*, che è un mostro di tutte le dimensioni, debba essere annullato. |
ton |
domanda: Gostaria de saber qual é a construção adequada quando a mensagem é dirigida simultaneamente a um homem e a uma mulher. Neste caso, vale o tratamento "Prezados Senhores? | domanda: Vorrei sapere quale costruzione si deve scegliere se il messaggio va diretto a un uomo e una donna. Si può dire in questo caso "Prezado Senhores" (Gentili Signori) |
risposta: Em português, o masculino é um gênero não marcado, o que significa que admite seres de ambos os sexos, enquanto o feminino é um gênero marcado, o que implica que abrange apenas seres do sexo feminino. Por isso, quando se diz "O homem é mortal", no vocábulo homem se incluem seres de ambos os sexos (ou alguém acha que a mulher vai ficar para semente?). Já quando se diz "A mulher teve grandes conquistas nas últimas décadas", está claro que o vocábulo quis abranger tão-somente seres do feminino. É por essa razão – e não por machismo multissecular – que, quando se juntam seres do masculino e do feminino, a resultante será o masculino plural: "Prezados Senhores", os ouvintes, os telespectadores, os candidatos. dúvida do leitor |
risposta: In portoghese il genere maschile è indeterminato, cioè il termine copre entrambi i generi, mentre il femminile è determinato e copre soltanto persone di genere femminile. Quando si dice "O homem è mortale" vanno inclusi esseri di ambi generi (o qualcuno crede che la donna vive eternamente?). Quando si dice "A mulher teve grandes conquistas nas últimas décadas","La donna ha fatto grandi conquiste nelle ultime decade" è chiaro che l'espressione si riferisce soltanto al genere femminile. È per questa ragione e non a causa di un maschilismo secolare che si dice "Prezados Senhores" quando gli uditori, telespettatori o candidati sono sia donne e di uomini. |
L'analisi è ovviamente una completa sciocchezza da un punto di vista linguistico. Homem nel senso di specie umana copre ovviamente sia gli uomini che le donne, ma soltanto per il fatto che non esiste una parola riservata per il genere femminile non significa che in portoghese, o in qualsiasi altra lingua, il genere maschile sia generico e sempre si riferisca a entrambi i generi. Se fosse così, anche studente, panettiere, signore, professore ecc. coprirebbero entrambi i generi. In questo caso non si avrebbe bisogno della studentessa, della signora, della professoressa, della panettiera ecc. e ovviamente quando si fa un discorso a un gruppo misto si saluta entrambi i generi. Questo lo fa, per esempio, Giuseppe Conte quando si dirige al Parlamento Europeo: Strasburgo, l'intervento del Presidente Conte al Parlamento europeo. (Onorevoli deputate e deputati, Signore e Signori...) Cominciare un discorso che si dirige a un gruppo misto con "Prezados Senhores" sarebbe un grosso scandalo in qualsiasi lingua.
Nelle grammatiche più scientifiche, ossia in quelle il cui scopo non è l'apprendimento di una lingua, ma la descrizione esaustiva della stessa, possiamo trovare qualche volta la seconda persona plurale (vós falais = voi parlate, vós comeis = voi mangiate, vós partis = voi partite). Oggigiorno né il pronome personale di seconda persona plurale è più utilizzati, né il verbo alla seconda persona plurale. Questo è valido per entrambe parti dell'Atlantico.
Tuttavia, è utile conoscerla, perché può apparire in testi letterari. (Possiamo però capire da ciò che l'abolizione della seconda persona plurale in alcune parti dell'America del Sud non è uno sviluppo autoctono sudamericano. È più probabile che sia stata un'invenzione fatta nella penisola iberica e esportata in America del Sud.)
La tabella sopra può essere pertanto ridotta a questo.
pronome personale | comprar (comprare) | vender (vendere) | cumprir (compiere) |
eu | compro | vendo | cumpro |
tu | compras | vendes | cumpres |
ele / ela / o senhor / a senhora / você | compra | vende | cumpre |
nós | compramos | vendemos | cumprimos |
eles / elas / os senhores / as senhoras / vocês | compram | vendem | cumprem |
Le desinenze sono pertanto le stesse che in spagnolo, se qualcuno lo parla. L'unica differenza è la terza plurale, che viene scritta in spagnolo con n. Nella pronuncia però c'è una grande differenza, perché tutti le combinazioni vocale + m, se non segue un'altra vocale, sono pronunciate come nasali, cfr. 3.2.
In tutte le lingue i verbi più utilizzati sono sempre i più irregolari. È difficile dire perché è così, ma è così e non è molto pratico, perché verbi come essere, volere, avere, vedere vanno imparati a memoria. Nella tabella qui sotto riportiamo alcuni verbi irregolari importanti. Per ragioni didattiche, non tutti i pronomi personali sono menzionati. (O senhor, a senhora, você richiedono la terza persona singolare, vocês richiede la terza persona plurale. In altre parole: Você, o senhor / a senhora hanno la stessa forma verbale che ele / ela; vocês, os senhores / as senhoras hanno la stessa forma di eles / elas.)
Del verbo essere non rimane, come in italiano, niente della radice.
pronome personale | ser essere | querer volere | ir andare | saber sapere | ver vedere | vir venire | ter avere | poder potere | estar |
eu | sou | quero | vou | sei | vejo | venho | tenho | posso | estou |
tu | és | queres | vais | sabes | vês | vens | tens | podes | estas |
ele / ela | é | quer | vai | sabe | vê | vem | tem | pode | esta |
nós | somos | queremos | vamos | sabemos | vemos | vimos | temos | podemos | estamos |
eles / elas | são | querem | vão | sabem | vêem | vêm | têm | podem | estão |
Eu falo português. Io parlo portoghese. |
Eu sou alemão. Io sono tedesco. |
Eu sou alemã. Io sono tedesca. |
Eles vêm amanhã. Loro vengono domani. |
Elas sabem ler. Loro sanno leggere. |
A cadeira é azul. La sedia è azzurra. |
As crianças têm fome. I bambini hanno fame. |
Você sabe bailar. Tu sai ballare. |
Ela fala muitas linguas. Lei parla molte lingue. |
Vocês consertam o carro. Loro riparano la macchina. |
Sappiamo già che né in italiano né in portoghese, il nominativo e l'oggetto diretto sono marcati, che l'oggetto indiretto è marcato con a e il genitivo con de (come in italiano e in qualsiasi lingua romanza) quindi possiamo anche costruire frasi un po' più complesse. Il pronome personale, come in italiano, può essere omesso. In generale si mette un articolo determinativo, come in italiano, davanti a pronomi / aggettivi possessivi, cfr. 4.1.2.1. In portoghese esiste, come in italiano, il si passivante (Si parla molto, ma si lavora poco.) di cui parleremo nel capitolo 17.1.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- affermazioni generali: | La terra gira intorno al sole. <=> A terra gira ao redor do Sol. | |
- Avvenimenti /azioni valide per un certo periodo / momento: | Fuma troppo. <=> Fuma demais. | |
- Descrizione di uno stato: | Il problema non ha soluzione. <=> O problema é sem solução. |
tedesco Hör mir jetzt zu! Ich rede mit dir! In tedesco si usa il presente, ma normalmente ci vuole un avverbio. |
inglese Listen to me! I am speaking to you! no: I speak to you. |
spagnolo Escúchame! Te estoy hablando! no: Te hablo. |
francese Écoute-moi! Je suis en train de te parler! no: Je te parle. | italiano |
portoghese Esculta-me! Estou-te falando. no: Falo-te. |
contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale |