Il se impessoal corrisponde al si impersonale italiano, "si lavora molto, ma si guadagna poco". Il se passivo corrisponde al si passivante italiano: "si vendono case". Queste costruzioni si assomigliano a prima vista, ma sono completamente diverse. In una frase come "si parla molto del lavoro" il "si" è un pronome indefinito come qualcuno, tutti, ognuno ecc. "Il lavoro" non è il soggetto della frase, ma un oggetto proposizionale, che viene aggiunto al verbo con una preposizione. "Si" in questo caso non è nemmeno un pronome riflessivo. Possiamo trasformare la frase anche al plurale "si parla molto dei lavori" senza che ci sia un cambio nella forma verbale.
Il caso del se passivo è completamente distinto. In una frase come "si vende casa" la casa è il soggetto della frase e "si" è un pronome riflessivo. Letteralmente significa che le case si vendono a se stesse. Questa differenza è operata in portoghese e in italiano. In portoghese, però, si può leggere e sentire anche "si vende case" o si + verbo in singolare, il che è sbagliato, perché questa costruzione è un "se passivo" e non un "se impessoal" e il "si" è un pronome riflessivo e non un pronome indefinito. Se costruissimo una frase attiva avremmo: "qualcuno vende case". Le case e nella frase attiva sarebbero un oggetto diretto e questo oggetto diretto diventa il soggetto della frase in passivo. Questo soggetto sarebbe plurale e pertanto il verbo dovrebbe essere al plurale anche in passivo: "Le case sono vendute" o nel se impessoal "si vendono case". L'autore di queste righe non sa si questo errore venga fatto anche in italiano, ma ciò è possibile.
Per quanto riguarda il portoghese, i linguisti hanno smesso di lottare contro questo errore e "si vende case" è oggigiorno generalmente accettato. Tuttavia, è utile comprendere la struttura grammaticale di entrambe le costruzioni, perché entrambe si usano.
se passivo
Se
vendem
casas.
Si
vendono
case.
As
fotos
se
revelam
em
menos
de
duas
horas.
Le
foto
si
sviluppano
in
meno
di
due
ore.
se impessoal
Aqui
se
trabalha
pouco.
Qui
si
lavora
poco.
Aqui
se
respeita
muito
à
polícia.
Qui
si
rispetta
molto
la
polizia.
Abbiamo detto che in una costruzione tipo "a natale si mangia troppo" il "si" è un pronome indefinito. Questo è vero, ma non c'è un altro pronome indefinitivo che potrebbe sostituire "si".
1) A natale si mangia troppo.
2) A natale qualcuno mangia troppo.
3) A natale qualsiasi persona mangia troppo.
4) A natale ognuno mangia troppo.
Tutti gli altri pronomi indefiniti hanno un'altra sfumatura, cfr. anche capitolo 28. La frase 2) significa che una sola persona mangia troppo, la 3) sottolinea il carattere arbitrario, che non ha senso in questo contesto, mentre la 4) significa che ciascuno mangia troppo, il che è ugualmente privo di senso. La frase 4) significa che non c'è nessuna eccezione, mentre la 1) è una affermazione generale.
A differenza del si passivante alla forma passiva si può aggiungere l'esecutore dell'azione. In entrambi i casi, il soggetto non è l'esecutore dell'azione descritta dal verbo, ma lo scopo di questa azione. Alla forma passiva si può aggiungere l'esecutore con la preposizione da.
I soldi sono spesi da lui.
Si spende i soldi.....(????)