Come già abbiamo menzionato prima il CONJUNTIVO del pretérito perfeito composto, ha, al contrario del pretérito perfeito composto di INDICATIVO, la stessa funzione che in tutte le altre lingue romanze, cfr. 12.1. e 11.2. Questo tempo verbale si forma con il verbo avere (in portoghese ter) come verbo ausiliare al presente do conjuntivo + participio perfeito, ed è equiparabile al passato prossimo di congiuntivo in italiano (...che abbia comprato), al pretérito perfecto de subjuntivo in spagnolo (...que yo haya comprado), al passé composé du subjonctif (...que j'aie acheté). Questi tempi hanno tutti la stessa funzione.
Si utilizza il pretérito perfeito do conjuntivo per descrivere un avvenimento / un'azione immaginata come compiuta o come ancora persistente nel presente del parlante.
Si utilizza il pretérito composto do conjuntivo per un'azione che dura ancora nel presente o il risultato è rilevante nel presente.
Spera che già sia arrivato.
Espera que já tenha chegado.
Questo può significare anche che la non-realizzazione di un'azione persiste fino al momento della presentazione mentale.
la non-realizzazione di un'azione persiste fino al presente del parlante.
Isto elimina qualquer possibilidade de um trabalho regular, enquanto não tenha sido concluido o processo de reconhecimento da cidadania.
Questo rende impossibile qualsiasi possibilità di un lavoro regolare, finché il processo di naturalizzazione non sarà terminato.
Il nome di questo tempo verbale è un po' fuorviante. Tradotto letteralmente pretérito perfeito composto sarebbe passato perfetto composto, benché il pretértito perfeito composto descriva anche azioni che non sono passate o compiute. Può anche descrivere azioni che persistono, che sono il contrario delle azioni compiute e passate. Questo è valido anche per il pretérito perfeito composto di indicativo. Un'azione ripetuta fino al presente del parlante o che persista fino al presente del parlante non è passata e compiuta. Il problema deriva dal fatto che si ha preso dei nomi latini, senza rendersi conto che il sistema dei tempi verbali nelle lingue romanze è più complesso di quello latino. Il latino non distingueva tra un'azione il cui risultato è ancora rilevante per il presente e un'azione compiuta e passata. Questa distinzione è centrale per le lingue romanze, ma non esiste in latino. L'unica eccezione è il portoghese che fa questa distinzione soltanto al congiuntivo.
Il pretérito perfeito composto do conjuntivo si forma con il verbo ter come ausiliare coniugato al presente do conjuntivo e il participio passato, cioè esattamente come in italiano.
pretérito perfeito composto do conjuntivo
ter
particípio perfeito
eu
tenha
tido (avuto)
feito (fatto)
consertado (riparato)
arrumado (pulito)
poupado (risparmiato)
ganhado (guadagnato)
apanhado (raccolto)
tu
tenhas
ele / ela você o senhor / a senhora
tenha
nós
tenhamos
eles / elas
vocês o senhores / as senhoras
tenham
Espero que o tinha feito já.
Spero che lo abbia fatto già.
Espero que o tenha arrumado.
Spero che lo abbia pulito.
Espera que tenham consertado o carro.
Spera che abbiano riparato la macchina.
Esperamos que tenham poupado bastante.
Spero che abbiano risparmiato abbastanza.
Il contesto nel quale può essere utilizzato è lo stesso degli altri tempi verbali del conjuntivo, a parte delle proposizioni condizionali, dove non può mai essere utilizzato. Il pretérito perfeito composto do conjuntivo viene utilizzato se l'azione immaginata si è svolta prima di essere stata immaginata, ma potrebbe avere un impatto sul presente del parlante o se persiste fino al presente del parlante.
1) dopo verbi come consigliare, acconsentire, desiderare, volere, sperare etc.
Não
acredito
que
tenha
faltado
vontade.
Non
credo
che
abbia
mancato
volontà.
Non credo che ci abbia mancato la volontà.
Quero
que
tenha
um
pouco
mais
de
paciência.
Voglio
che
abbia
un
poco
più
di
pazienza.
Temo
que
o
tenham
mandado
tomar
cerveja
com
os
anjos.
Temo
che
lo
abbiano
mandato
prendere
birra
con
gli
angeli.
Temo che lo abbiano mandato dove può prendere una birra con gli angeli.
2) in proposizioni relative che esprimono un desiderio
Quero
um
carro
que
tenha
sido
mantido
corretamente.
Voglio
una
macchina
che
sia
stata
tenuta
correttamente.
3) in proposizioni relative, se la proposizione relativa descrive qualcosa che non esiste
Nunca
vi
aqui
alguém
que
tenha
consertado
isso.
Mai
vidi
qui
qualcuno
che
avesse
riparato
questo.
Mai ho visto qualcuno qui che avesse riparato questo.
4) dopo congiunzioni, che esprimono una intenzione (affinché etc.), insicurezza (finché), una condizione (anche se), contradizione (benché)
Peça
desculpas,
mesmo
que
tenha
sido
culpa
dela.
Chiedi
scusa
benché
che
sia
stata
colpa
sua.
Chiedile scusa benché sia stata colpa sua.
Aceitamos
antes
que
tenha
tempo
de
repensá-lo.
Accettiamo
prima
che
abbia
tempo
di
ripensarci.
Accettiamo prima che abbia tempo di ripensarci su.
5) dopo espressioni idiomatiche che esprimono insicurezza
Talvez
tenham
feito
as
perguntas
erradas.
Forse
abbiamo
fatto
le
domande
sbagliate.
É
impossível
que
não
tenha
reparado
nelas.
È
impossibile
che
non
abbia
notato
in lei.
Difficile da immaginare che non l'abbia notata.
É
provável
que
tenha
problemas
graves.
È
possibile
che
abbia
problemi
gravi.
È possibile che abbia dei problemi gravi.
6) dopo espressioni idiomatiche che esprimono una valutazione soggettiva
Estou
feliz
que
tenha
vindo
me
ver.
Sono
felice
che
sia
venuto
me
vedermi.
Sono felice che sia venuto a trovarmi.
Estou
tão
triste,
que
tenhas
tomado
esta
decisão.
Sono
così
triste
che
abbia
preso
questa
decisione.
Mi dispiace molto che abbia preso questa decisione.