La congiunzione "mesmo que" significa "anche se". L'avvenimento descritto nella proposizione principale si è svolto, si svolse o si svolgerà anche se l'azione descritta nella proposizione subordinata poteva, può o potrà teoricamente impedirlo.
Reale, passato: Anche se non fosse riuscito a riparare la macchina, saremmo andati in vacanza.
Ipotetico: Anche se non riesca a riparare la macchina, andremo in vacanza.
Significa che, in qualsiasi caso, andranno in vacanza, sia in macchina, treno, aereo o bicicletta.
La differenza tra una relazione ipotetica e una reale è espressa, in italiano, con i tempi: a seconda del tempo verbale viene descritta una relazione reale o una ipotetica. Questa differenza è marcata in portoghese con differenti congiunzioni. Si utilizza "embora" per descrivere una relazione reale e "mesmo que" (o "ainda que", 19.5.1), per descrivere una relazione ipotetica.
È utile anche vedere la differenza tra una proposizione condizionale e una proposizione concessiva. Nel caso di una proposizione condizionale l'avvenimento della proposizione principale occorre solo se la condizione è realizzata. Nel caso della proposizione concessiva l'azione descritta nella proposizione principale si verifica in ogni caso.
proposizione subordinata condizionale
Se non ha soldi, non va in vacanza.
proposizione subordinata concessiva
Anche se non ha soldi, va in vacanza.
mesmo que / benché (in una situazione ipotetica)
Voltarei para casa mesmo que seja tarde.
Ritornerò a casa, anche se sia tardi.
Mesmo que haja poucos ouvintes, o discurso será proferido.
Anche se ci saranno soltanto pochi spettatori, la conferenza avrà luogo.
Mesmo que as pessoas mudem, os amigos devem ser amigos para sempre.
Anche se le persone cambiano, gli amici devono rimanere amici per tutta la vita.
Receberão esta ajuda directa mesmo que deixem de cultivar beterraba sacarina.
Riceveranno questo aiuto diretto, anche se smettono di coltivare barbabietola da zucchero.
Possiamo trovare "mesmo que" anche in un contesto completamente diverso. In questo caso 'mesmo" significa stesso e "que" è pronome relativo. Questa costruzione assomiglia alla congiunzione, ma è qualcosa di diverso.
mesmo stesso / anche ecc.
Mas não é isso mesmo que nós queremos.
Tuttavia non è esattamente ciò che noi vogliamo.
Eu penso o mesmo que você.
Penso lo stesso che tu.
Alguns dizem mesmo que esse acontecimento, pode passar despercebido.
Alcuni persino dicono che questo avvenimento può succedere senza nemmeno essere percepito.
Comandar muitos é o mesmo que comandar poucos.
Dare ordini a molti è lo stesso che dare ordini a pochi.
Inoltre, esiste la congiunzione "mesmo assim" che corrisponde a "tuttavia", "però" in italiano. Qualche volta "mesmo assim" ha la funzione di una congiunzione avversativa è può essere sostituito da "ma".
tuttavia / però <=> ma
Ha studiato, ma non trova lavoro.
Ha studiato, tuttavia non trova lavoro.
Non si allena mai, ma è in forma.
Non si allena mai, tuttavia è in forma.
In questo caso la sostituzione è possibile, perché la congiunzione avversativa introduce una proposizione subordinata che descrive un avvenimento che contraddice l'avvenimento descritto nella proposizione principale. In altre parole, l'avvenimento descritto nella proposizione principale suggerisce un risultato, che non corrisponde alla realtà.
mesmo assim / tuttavia
Mesmo assim, poucas pessoas fazem o que é melhor para elas.
Tuttavia ci sono poche persone che fanno ciò che è meglio per loro.
Posso estar no pior dia da minha vida, mesmo assim vou fazer de tudo para ver você sorrir.
Può essere il peggior giorno dalla mia vita, tuttavia farò di tutto per vederti ridere.
Estava bem nublado e mesmo assim foi bonito.
Era abbastanza nuvoloso, eppure era bellissimo.
"Mesmo assim" come avverbio può avere altri significati, tutti relazionati con "mesmo".
mesmo => stesso
Mas mesmo assim ele tem o nosso respeito e o nosso carinho.
Nonostante ciò lui ha il nostro rispetto e il nostro affetto.