26. Ficar (rimanere), estar (essere / stare), tornar-se (diventare), ser (ser / stare)
Rimanere, stare, essere e diventare sono dei verbi copulativi. Con tali verbi si attribuisce una caratteristica al soggetto della frase.
Se continua così, rimarrà sempre povero.
Per vendere la sua idea, diventò un uomo di spettacolo.
Sono felice.
Le cose stanno proprio in questo modo, non c' è nulla da fare.
È utile sapere che stare non corrisponde a estar in portoghese e essere non corrisponde a ser. (Per coloro che parlano spagnolo: Sì, funziona come in spagnolo.) La differenza tra stare e essere in italiano non è sempre chiara: a volte uno può essere sostituito dall'altro. (Il Perù è/sta a sud dell'equatore.) In portoghese, questa sostituzione non è mai possibile. Si usa stare, ossia estar, per descrivere stati passeggeri; si usa essere, ossia ser, per descrivere caratteristiche intrinseche. Se qualcuno ha vinto la lotteria, in italiano si dice che è felice, ma in portoghese si usa invece "está feliz". Può darsi che per questa ragione diventi anche una persona che "è feliz". In questo caso è un uomo felice, ma non è sicuro. Se non si ha niente in testa, i soldi in tasca non servono a nulla. Per fare un altro esempio: in italiano, le fragole possono essere verdi. In portoghese no. Le fragole diventano rosse e sono verdi soltanto per un certo tempo. In portoghese le fragole ~stanno rosse: Os morangos ainda estão verdes.
(Parliamo qui dell’uso di stare / essere come verbi copulativi. In altri usi, per esempio nella costruzione stare + gerundio, non c'è differenza tra l'italiano e il portoghese. Non parliamo neanche di stare nel senso di trovarsi: con questo significato corrisponde a estar in portoghese.)
Inoltre, in portoghese non esiste un verbo che corrisponda a diventare. (Anche per quanto riguarda questo il portoghese si assomiglia allo spagnolo.) Diventare in italiano descrive qualsiasi tipo di cambiamento, sia passeggero che permanente, sia spontaneo che risultato da uno sforzo, sia negativo che positivo, sia reversibile che non reversibile.
È diventato nervoso, ma poi si è calmato.
È diventato pazzo, hanno dovuto portarlo in ospedale.
Dopo aver studiato dieci anni, finalmente è diventato medico.
In portoghese e spagnolo ci sono vari verbi per descrivere i cambiamenti.
Il verbo ficar può significare rimanere. In questo caso non descrive il processo, ma il resultato di questo e il fatto che non c'è nessun cambiamento. Confrontiamo:
1) | I pomodori sono rossi. |
2) | I pomodori rimangono rossi. |
3) | I pomodori diventano rossi. |
Abbiamo tre stati differenti e il significato non è lo stesso.
1) Descrive semplicemente uno stato. Il processo è rielevante.
2) Descrive il risultato di un processo. Colui che dice questo, si aspetta che i pomodori cambino ancora di colore. (Se qualcuno dicesse "I pomodori rimangono verdi" si aspetta che diventino rossi.)
3) Si prevede che in futuro i pomodori cambieranno colore.
Rimanere e restare corrispondono sempre a ficar. Ficar descrive il resultato di un processo, il fatto che non c'è nessun cambiamento o la decisione di non cambiare nulla. Confrontiamo:
1 a) A: Cosa fai stasera?
1 b) B: Niente, rimango in casa.
1 c) ~ Sto a casa.
2 a) A: Dove stai?
2 b) B: Sto a casa.
2 c) sbagliato: Rimango in casa.
Nel caso 1 a) qualcuno vuole che l'altro prenda una decisione e l'altro effettivamente l’ha fatto, non cambia niente. In 2 a) qualcuno vuole semplicemente sapere dove l'altro si trova e non gli chiede di prendere una decisione. 1 c) e 2 c) sarebbe sbagliato.
Rimanere può essere sempre tradotto con ficar, ma il trucco non funziona all'inverso, perché ficar può avere anche altri significati. Può significare per esempio anche trovarsi. Con questo significato compete con estar.
Trovarsi: si possono usare sia ficar che estar |
O Museu de Arte Moderno fica em Nova Iorque. |
O Museu de Arte Moderno esta em Nova Iorque. |
Il Museum of Modern Art è a New York. |
Il Museum of Modern Art si trova a New York. |
1) non c'è nessun processo, entrambi sono possibili |
O carro esta na rua. |
O carro fica na rua. |
La macchina sta nella strada. La macchina si trova nella strada. |
2) risultato di un processo |
O carro ficou na rua. |
La macchina è rimasta nella strada. |
In 1) non abbiamo nessun processo. Il fatto che la macchina si trovi nella strada non è il risultato di un processo o, per essere più precisi, non importa come la macchina sia arrivata lì.
In 2) c’è un processo che ha portato a un risultato (per esempio, se il motore si è rotto). La stessa situazione si presenta anche quando qualcosa è il risultato di qualcos’altro.
Lo stato è il risultato di qualcosa. |
Como a casa dele não tem garagem, o carro fica na rua. |
Dato che casa sua non ha la rimessa, la macchina rimane in strada. |
Não há estacionamento fechado, o carro fica na rua mesmo. |
Non c'è un parcheggio sicuro, le auto restano sulla strada. |
Persistenza di uno stato |
Enquanto os companheiros fogem, ele fica onde está. |
Mentre i suoi compagni fuggono, lui rimane dov'è. |
Rimanere / Restare descrive sempre il risultato di un processo. Il processo stesso si descrive, invece, con diventare. Il problema è che in portoghese non c'è niente che corrisponda a diventare: la differenza fatta in italiano non si fa in portoghese. Questo è rilevante soprattutto per quanto riguarda i cambiamenti dello stato psichico. In questi casi è un po' difficile di distinguere tra sviluppo è stato finale. Compariamo:
diventare nel caso di un aumento d'intensità |
a) Quando gli ho chiesto cosa stava facendo ieri, è diventato nervoso.* b) no: Quando gli ho chiesto cosa stava facendo ieri, era nervoso. |
a) È diventato arrabbiato quando l'ha scoperto.* b) no: Era arrabbiato quando l'ha scoperto. |
In qualche casi ficar, benché descriva il risultato di un processo, può anche descrivere il processo stesso. Questo sucede se il proceso e spontaneo. In questo caso può essere sostituito anche da estar. Forse in casi simili, quando non c'è veramente una differenza tra stato e cambiamento, si deve tradurre totalmente in un’altra maniera.
1) Estou feliz com a notícia. |
2) Fico feliz com a notícia. |
La notizia mi rende felice. (A notícia faz-me feliz.) |
Si può compiere delle distinzioni anche utilizzando i tempi verbali. Nel pretérito perfeito simples, ficar descrive il risultato di un processo. Diventare all’imperfetto ha senso solo se un'azione si è ripetuta regolarmente nel passato, ma in generale questo verbo viene utilizzato al passato prossimo o al passsato remoto, se ci atteniamo alle regole vigenti ai tempi di Alessandro Manzoni. Al passato remoto (italiano) o pretérito perfeito simples (portoghese) sia ficar che diventare descrivono il risultato di un processo. Ci si ammala quando la malattia scoppia, ma prima c'era un processo.
1) Ele não veio trabalhar porque estava doente. |
Non è venuto al lavoro, perché era malato. |
2) Ele não veio trabalhar porque ficou doente. |
Non è venuto al lavoro, perché è diventato malato. |
1) Nós estamos em casa. |
Siamo a casa. |
2) Nós ficamos em casa. |
Rimaniamo a casa. |
1) Diventa medico. |
2) Diventa nervoso. |
Per diventare medico si deve studiare, non si riesce a diventarlo per caso. È un processo lungo che richiede uno sforzo. Invece, si può diventare nervoso per caso: per esempio, quando improvvisamente ci si confronta con una situazione pericolosa. Questo non richiede nessuno sforzo e non è un processo lungo. In italiano e in quasi tutte le altre lingue, si usa lo stesso verbo. In portoghese si utilizza tornar-se per descrivere dei processi lunghi. (Le altre distinzioni che si fanno in spagnolo, reversibile <=> irreversibile, positivo <=> negativo, processi che richiedono uno sforzo <=> processi che dipendono soltanto delle circostanze, non vengono fatte in portoghese.)
Quando uno stato è il risultato di uno sforzo, quando lo stato è irreversibile e quando si tratta di uno sviluppo lungo, si usa tornar-se. Tornar-se sempre sottolinea il processo, non si può mai tradurre con rimanere / restare.
Lo stato è il risultato di uno sviluppo lungo. |
Nesse período tornou-se um bêbado costumaz e acabou preso. |
Durante questo periodo è diventato un alcolista ed è finito in prigione. |
Esta situação tornou-se mais complicada do que pensávamos. |
La situazione diventava più complicata di quanto pensassimo. |
Lo stato è il risultato di uno sforzo consapevole. |
Tornou-se a cantora mais popular do país. |
È diventata la cantante più famosa del paese. |
Michel Temer, aos 75 anos, tornou-se o presidente mais idoso a assumir o cargo. |
Con i suoi 75 anni, Michel Temer è il più vecchio presidente che abbia mai ricoperto questa carica. |
Ser e tornar-se professor. |
Essere professore e diventare professore. |
Quando a Russia deixa de ser monarquia para tornar-se uma republica? |
Quando la Russia smette di essere una monarchia e diventa una repubblica? |
|
|
|
|
|
In maniera più sistematica si può descrivere le differenze così:
| ||||||||
| ||||||||
| ||||||||
|
contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale |