Una funzione dell'articolo determinativo, il / la / le / i, è quella di individualizzare un sostantivo. Confrontiamo:
1) L'uomo attraversa la strada.
2) Un uomo attraversa la strada.
Nel caso 1) un uomo individuale, conosciuto, attraversa la strada, nel caso 2) un uomo qualsiasi attraversa la strada. Mettere un articolo davanti a un nome proprio è pertanto assurdo da un punto di vista logico. Nel caso dell'articolo determinativo è assurdo, perché non serve individualizzare, "~Il Mario attraversa la strada", in quanto la persona / cosa è già perfettamente individualizzata. Nel caso dell'articolo indeterminativo, "~Un Mario attraversa la strada", è ugualmente assurdo, perché esso indica che qualcosa non è individualizzato, benché, in realtà, lo sia perfettamente. Questo sarebbe il punto di vista logico che è, al contrario di ciò che molta gente crede, completamente irrilevante quanto si tratta di lingue naturali. In portoghese, è possibile che ci sia un articolo davanti a nomi propri e non soltanto, come in italiano, davanti paesi, isole, continenti e regioni.
Onde
está
a
Teresa?
Dove
è
la
Teresa?
Dove è Teresa.
O
Rui
vai
chegar
amanhã.
Il
Rui
va
arrivare
domani.
Rui arriverà domani.
Il già citato Sérgio Rodrigues, cfr. 4.1.2.1, constata per quanto riguarda l'uso dell'articolo determinativo davanti a nomi propri:
A língua portuguesa, em ambas as variedades, português europeu (PE) e português brasileiro (PB), admite o uso facultativo de artigo diante de nomes de pessoas ou antrop{#ó|ô}nimos. Assim, o uso ou não é função da região. No Sudeste do Brasil, em geral, bem como em Portugal, usa-se; já no Nordeste do Brasil, não é comum. Entretanto, os moradores do Rio de Janeiro que atravessarem a ponte e forem para Niterói, cidade vizinha, {#vão-se|vão se}** deparar com um grande contingente de falantes omitindo, como os baianos, o artigo diante de nome de pessoa. Em conseq{#u|ü}ência disso, as preposições em posição anterior ao antrop{#ó|ô}nimo também serão usadas em conformidade com o uso ou não do artigo.*
La lingua portoghese, in ambe varietà, sia nel portoghese europeo (PE) che nel portoghese brasiliano (PB), ammette l'uso opzionale dell'articolo davanti a persone o antroponimi, ma se effettivamente viene usato o no, dipende dalla regione. Nel sud-est del Brasile e in Portogallo si usa, ma già nel nord-est del Brasile non è comune. Gli abitanti di Rio de Janeiro che attraversano il ponte e vanno a Niterói, la città vicina, incontrarono un gran numero di parlanti che omettono, come gli abitanti di Bahia, l'articolo davanti ai nomi di persone. Pertanto anche le preposizioni che precedono gli antroponimi sono utilizzate con o senza articoli.
* Il modo di scrivere antrop{#ó|ô}nimos o {#vão-se|vão se} è così nell'originale. Con questo si vuole indicare che antroponimo, cioè nome proprio, può essere pronunciato con una o chiusa (in questo caso sarebbe scritto antropônimos) o con una o aperta, in questo caso sarebbe scritto antropónimos. Nel Dicionário Online de Português viene scritto con o chiusa, ossia con una o come conoscere in italiano, che corrisponde alla pronuncia nel portoghese europeo.
** Nel portoghese europeo i pronomi personali vengono aggiunti al verbo con un hifen, un trattino. Nel portoghese brasiliano ciò è opzionale. Si può dire sia 'vão-se deparar' che 'vão se deparar'. Il tono negli abbondanti articoli e discussioni inerenti le differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano (per esempio questo Colocação pronominal entre verbos) non si distingue dalle discussioni che abbiamo in altre lingue quando si discute riguardo alla variazione di una lingua standard. Discussioni di questo tipo sono in generale noiose: se il bicchiere é sulla tavola o sta sulla tavola non una questione molto interessante. La cosa diventa interessante se le variazioni indicano che c'è una differenza fondamentale nella maniera in cui la realtà viene verbalizzata, ma differenze di questo tipo normalmente esistono soltanto tra due lingue differenti.
Se tralasciamo il caso dei nomi personali (Andrea, Mario, Michela, Joanna ecc.) dove non c'è mai un articolo in italiano, in portoghese funziona come in italiano. Davanti alla maggioranza dei nomi geografici c'è un articolo. (Tralasciamo casi come "Un Mario vuole parlarti al telefono". In questo caso Mario è sconosciuto e si esprime questo fatto con l'articolo indeterminativo. Se ci sono vari Mario, si può anche dire "Il Mario con il quale hai parlato ieri e un altro Mario".)
Davanti a fiumi e laghi c'è sempre un articolo determinativo. Nelle frasi seguenti abbiamo frasi in cui l'articolo si fonde con la preposizione, cfr. 4.1.1.
Inoltre, sembra che i fiumi sempre siano maschile in portoghese, anche se sono femminili nella lingua originale, ossia nella lingua che si parla nel paese in cui questo fiume si trova. La Mosella per esempio, un fiume che si trova in Germania, è femminile in tedesco e femminile in italiano, ma maschile in portoghese. (Ciò infatti è abbastanza strano, perché Mosella finisce per -a, che normalmente è un segno per il genere femminile, ma sembra che i portoghesi o i galiziani - il portoghese deriva dal galiziano - abbiano preso la decisione eroica che tutti i fiumi sono maschili.)
O
Reno
nasce
nos
Alpes,
no
leste
da
Suíça.
Il
Reno
nacque
nelle
Alpi
nel
est
della
Svizzera.
Il Reno sorge nelle Alpi, nella Svizzera orientale.
O
rio
Guadalquivir
está
situado
no
sul
da
península
Ibérica.
Il
fiume
Guadalquivir
è
situato
nel
sud
della
penisola
iberica.
Il Guadalquivir si trova nel sud della penisola iberica.
O
Ganges
localiza-se
no
norte
da
Índia
e
possui
2.500 km
de
extensão.
Il
Gange
trova-si
nel
nord
dell'
India
e
possiede
2500 km
di
lunghezza.
Il Gange si trova nel nord dell'India ed ha una lunghezza di 2500 km.
O
Mosela
é
um
rio
do
nordeste
da
França,
do
Luxemburgo
e
do
oeste
da
Alemanha.
La
Mosella
è
un
fiume
del
nord-est
della
Francia,
del
Lussemburgo
e
del
ovest
della
Germania.
La Mosella è un fiume del nord-est della Francia e del Lussemburgo e dell'ovest della Germania.
Anche davanti a monti e montagne si usa un articolo. Se si guarda la lista delle montagne su Wikipedia, Lista de montes, si vede che tutti sono maschili. L'unica eccezione sono le montagne in cui un elemento del nome è femminile. (la Selva Nera, la Serra Nevada ecc.) Eccezioni sono pertanto a Serra Nevada, a Cordilheira Bética ecc. Per quanto riguarda il genere ci sono parecchie differenze tra l'italiano e il portoghese.
O
Monte Branco
é
a
mais
alta
montanha
dos
Alpes
Il
Monte Bianco
è
il
più
alto
monte
delle
Alpi.
In Monte Bianco è il monte più alto delle Alpi.
O
Jungfrau
foi
escalado
até
ao
topo
pela
primeira
vez
em
1811.
La
Jungfrau
fu
scalata
fino
alla
cima
per la
prima
volta
in
1811.
La prima salita della Jungfrau fino alla cima fu nel 1811.
O
Teide
é
um
vulcão
situado
na
ilha
de Tenerife.
Il
Teide
è
un
vulcano
situato
nella
isola
di Tenerife.
Il Teide è un vulcano sulla isola di Tenerife.
Per quanto riguarda continenti, paesi e città non ci sono regole. Può esserci un articolo o meno e il genere può essere femminile o maschile. Troverete una lista completa di tutti i paesi con i rispettivi articoli qui: Países.
Per completare la confusione si può annotare anche che nei titoli e all'inizio di un paragrafo non si usa articolo. Tutti gli articoli sui paesi in Wikipedia, per esempio, non hanno accento.
Espanha
é
um
país
situado
na
península
Ibérica.
Spagna
è
un
paese
situato
nella
penisola
iberica.
La Spagna è un paese che si trova nella penisola iberica.
A
Noruega
é
um
país
europeu
localizado
na
península
Escandinava.
La
Norvergia
è
un
paese
europeo
situato
nella
penisola
scandinava.
La Norvegia è un paese europeo che si trova nella penisola scandinava.
A
Finlândia
é
uma
república
independente
desde
1917.
La
Finlandia
è
una
repubblica
indipendente
dal
1917.
La Finlandia è una repubblica indipendente dal 1917.