Dato che abbiamo bisogno di frasi un più complesse per le nostre spiegazioni, a volte appaiano costruzioni che non sono state ancora spiegati. Tutto ciò che non si spiega in un determinato contesto verrà spiegato più tardi. In questo momento, per esempio, non è necessario sapere dove si mettono le preposizioni: ne parleremo più tardi. In questo momento ci interessa soltanto la fusione di preposizione e articolo. Finché non avremo ancora tutti gli elementi di cui abbiamo bisogno traduciamo con una traduzione didatticamente motivata. Utilizziamo quindi una traduzione che non è molto italiana, ma molto portoghese. A partire del momento in cui avremo tutti gli elementi necessarie, non ci saranno più traduzioni didattiche. La traduzione didattica ci permette di capire come funziona la struttura portoghese.
Preposizioni e articoli vengono fusi in molte lingue, anche in italiano.
pronome
verbo
preposizione
articolo
locuzione avverbiale
Io
vado
a
il
cinema.
Io
vado
al
cinema.
Io
sono
in
il
giardino.
Io
sono
nel
giardino.
La stessa cosa succede in portoghese.
dos = dei
Eu
o* recevi
dos
homens.
Io
lo ricevetti
dei
uomini.
* o è oggetto diretto singolare maschile e corrisponde a lo in italiano. Ma questo non ci interessa in questo momento. Parleremo dei pronomi nel capitolo 6.
Se l'articolo a (femminile, singolare) si scontra con la preposizione a, a + a diventa à. Questo fenomeno si chiama crase. Gli articoli o, a, os, as non si distinguono in portoghese dai pronomi personali in nominativo e accusativo, cfr. capitolo 6.
o
a
os
as
a
a
ao
al
à
alla
aos
ai
às
alle
de
di, da
do
del, dal
da
della, dalla
dos
dei, dai
das
delle, dalle
em
in
no
nel
na
nella
nos
nei
nas
nelle
por
per, a causa di
pelo
per lui
pela
per lei
pelos
per i
pelas
per le
La preposizione a serve anche, come in tutte le lingue romanze, per marcare l'oggetto diretto, e pertanto l'articolo a e la preposizione a si scontrano molto spesso.
corretto
O pai dá a maça
à
filha.
sbagliato
O pai dá a maça
a a
filha.
corretto
Il padre da la mela
alla
figlia.
sbagliato
Il padre da la mela
a la
figlia.
na = em + a / do = de + o
Ontem
eu
estava
na
festa
do*
Julian.
Ieri
io
fui
alla
festa
di
Julian.
Ieri sono andato alla festa di Julian.
* In portoghese è possibile mettere un accento davanti ai nomi propri, cfr. 4.1.2.2.
da = de + al / pela = per +la
Eu
sai
da
loja
e
andei
pela
rua
calmamente.
Io
uscì
dal
negozio
e
andai
per la
strada
tranquillamente.
nas = em + as
Projetos
urbanos
melhoram
a
vida
nas
cidades
grandes.
Progetti
urbani
migliorano
la
vita
nelle
città
grandi.
I progetti urbani migliorano la vita nelle grandi città.
das = de + as / no = em +o
O
Dia
das
Crianças
é*
comemorado
anualmente
em
12 de outubro
no
Brasil.
Il
giorno
dei
bambini
è
festeggiato
annualmente
il
12 di ottobre
nel
Brasile
Ogni anno, il 12 ottobre, il Brasile celebra la Giornata del Bambino.
* In portoghese, come in spagnolo, il verbo latino habere non è sopravvissuto come verbo pieno nel senso di possedere. Tuttavia, hà deriva dal latino habere, ma corrisponde a c'è in italiano.