Come in italiano, in portoghese, i pronomi possessivi non si distinguono dagli aggettivi possessivi. In altre lingue romanze si fa una distinzione.
lingua
aggettivo
pronome
portoghese:
A minha casa é branca.
A minha é branca.
italiano:
La mia casa è bianca.
La mia è bianca.
spagnolo:
Mi casa es blanca.
La mía es blanca.
francese:
Ma maison é blanche.
La mienne est blanche.
tedesco:
Mein Haus ist weiß.
Meines ist weiß.
Può essere casualità ma l'italiano e il portoghese, che non distinguono nella forma tra pronomi e aggettivi possessivi, antepongano anche un articolo davanti al pronome / aggettivo possessivo. È un fatto curioso che le due lingue romanze più distanti abbiano un sistema simile, mentre il portoghese e lo spagnolo che si sovrappongono, anche geograficamente e hanno avuto uno sviluppo storico comune, si distinguono molto.
Neanche nel Medioevo il sistema spagnolo corrispondeva a quello portoghese. Nel XII / XIII sec. anche in spagnolo si anteponeva un articolo agli aggettivi possessivi, ma avevano una forma propria.
L'articolo determinativo davanti a un pronome / aggettivo può essere omesso in portoghese, ma in generale, viene utilizzato. Se facciamo una ricerca su google - mettendo le virgolette, altrimenti si riceverebbero come risultato tutte le pagine nelle quelli queste parole compaiono in qualsiasi ordine - riceviamo quattro volte più risultati per la costruzione con l'articolo che per la costruzione senza articolo.
Se compariamo "Estou em minha casa", senza articolo, con "Estou na minha casa", (na = em + articolo) riceviamo questi risultati.
Estou em minha casa.
322000 risultati
Sono in casa.
Estou na minha casa.
1.350000 risultati
Sono nella mia casa.
Il sistema dei pronomi / aggettivi possessivi è facile. L'unica cosa che è utile vedere è il fatto che você / vocês, usato in portoghese brasiliano in contesti formali e informali, cfr, 5, richiede il pronome / aggettivo possessivo alla terza persona plurale. Dato che i pronomi possessivi non si distinguono dagli aggettivi possessivi, la tabella non fa nessuna distinzione.
singolare
plurale
maschile
femminile
maschile
femminile
eu
meu
minha
meus
minhas
tu
teu
tua
teus
tuas
você
seu
sua
seus
seus
ele
seu
sua
seus
suas
ela
seu
sua
seus
suas
nós
nosso
nossa
nossos
nossas
vocês
seu
sua
seus
suas
eles
seu
sua
seus
suas
elas
seu
sua
seus
suas
Negli esempi mettiamo sempre un articolo, benché non sia obbligatorio.
O
meu
irmão
é
muito
bonito.
Mio
fratello
è
molto
bello.
A
minha
irmã
é
muita
bonita.
Mia
sorella
è
molto
bella.
Não
acho
a
minha
caneta.
Non
trovo
la
mia
penna.
Os
seus
carros
são
todos
vermelhos.
Le
sue
macchine
sono
tutte
rosse.
Gosto*
do
teu.
Voglio
del
tuo.
Mi piace il tuo.
Não
o
podemos
fazer
com
a
tua.
Non
lo
possiamo
fare
con
la
tua.
As
suas
são
muito
belas.
Le
sue
sono
molto
belle.
* Traduciamo con volere perché regge un oggetto diretto. Bisogna sapere che gostar viene tradotto nei dizionari con piacere, ma in portoghese la cosa che piace è l'oggetto diretto e la persona alla quale piace è il soggetto. Nel caso di piacere la cosa che piace è il soggetto, e la persona alla quale piace è l'oggetto indiretto.
Come si può dedurre dalla tabella, la terza persona (seu, sua, seus, suas) è ambigua. Può essere terza persona singolare / plurale o seconda persona singolare / plurale.
esempio
significato possibile
genere / numero
il pronome sostituito da un sostantivo
Esse é seu.
È di lui.
terza persona, maschile
È la sua macchina.
È di lei.
terza persona, femminile
È la sua macchina.
È tua.
seconda persona singolare, maschile
È la tua macchina.
È vostra.
seconda persona plurale, femminile
È la vostra macchina.
Questa ambiguità si può evitare se si usa de + pronome tonico, cfr. 6.1.2.
Esse é dela.
=> È di lei.
Esse é dele.
=> È di lui.
Esse é delas.
=> È loro.
Esse é deles.
=> È loro.
Ele não aceitou seu desprezo.
Non poteva sopportare il disprezzo di te / voi / lui / lei / loro.
Ele não aceitou o desprezo dela.
Non poteva sopportare il suo disprezzo.
Ele não aceitou o desprezo dele.
Non poteva sopportare il suo disprezzo.
Ele não aceitou o desprezo delas.
Non poteva sopportare il suo disprezzo.
Ele não aceitou o desprezo deles.
Non poteva sopportare il suo disprezzo.
Ovviamente la regola generale che você / vocês richiede la terza persona plurale non è valida nel caso che si usi de. In questo caso non è delle ecc. ma de você, de vocês.