"Portanto" è un'altra congiunzione che si capisce senza spiegazione, benché non è interamente transparente. Letteralmente "tanto" implica una comparazione: comparato con ciò che sembra normale al locutore c'è una sovrabbondanza di qualcosa: "c'è tanta gente povera e i soldi non c'entrano". Il locutore in questa frase ha un'idea per quanto riguarda il numero normale di gente povera e constata che ce ne sono di più. Questo significato basico è andato completamente perduto nella congiunzione. Tuttavia, benché la congiunzione non sia veramente trasparente, nel senso che i differenti componenti non permettono di indovinarne il significato, essa esiste in tutte le lingue romanze: spagnolo por lo tanto, francese pour autant.
[Possiamo trovare in grammatiche l'asserzione che portanto è un avverbio, um avverbio conectivo, come lo chiamano loro. Tuttavia, non c'è nessun argomento che possa sostenere questa tesi. L'avverbio non ha nessuna funzione sintattica: se tralasciamo un avverbio, il significato della frase possibilmente cambia, ma la frase è ancora grammaticalmente corretta: lui parla molto della sua famiglia. <=> Lui parla della sua famiglia. Una congiunzione come "portanto" non si può tralasciare. Se lo si fa, la frase diventa grammaticalmente sbagliata. P. es: la mia bicicletta si è rotta, pertanto sono arrivato in ritardo. La tesi qui esposta, A classe de palavras de portanto, è sbagliata, soprattutto perché non viene spiegato come si arriva a questa conclusione.]
portanto pertanto /perciò
Estava bem preparada para o teste, portanto não ficou nervosa.
Era ben preparata per l'esame, pertanto non era nervosa.
Choveu bastante, portanto a colheita está garantida.
Ha piovuto abbastanza, pertanto la raccolta è garantita.
Aquele é um bom aluno, portanto deverá ser aprovado.
È un buon allievo, pertanto dovrebbe essere promosso.
Você é o proprietário do carro, portanto é o responsável.
Tu sei il possessore della macchina, pertanto sei responsabile.