10.6. Il pronome relativo fa riferimento a un pronome indefinito
I pronomi indefiniti fanno riferimento in modo astratto a elementi o gruppi sottolineando un certo aspetto. Il pronome "qualcuno", per esempio, sottolinea che una persona sconosciuta può essere l'esecutore o il destinatario di un'azione, "qualsiasi" sottolinea l'accidentalità, "ciascuno" sottolinea che ognuno è esecutore o destinazione di un'azione ecc... Questi pronomi non possono essere sostituiti senza modificare il significato della frase.
Qualcuno lo sa.
Ciascuno lo sa.
Nessuno lo sa.
Analizzeremo più nel dettaglio i pronomi indefiniti nel capitolo 28. A un pronome indefinito si fa riferimento con il pronome relativo "che", sia quando è soggetto che quando è oggetto diretto della proposizione relativa.
proposizione principale
proposizione relativa
proposizione principale
pronome relativo
soggetto (verbo intransitivo)
oggetto diretto (verbo transitivo)
Ninguém (Nessuno)
que
fala(m) muito
vejo
é (são) o(s) meu(s) amigo(s).
Todos (Tutti)
Alguém (Qulacuno)
Qualquer (Qualsiasi)
O outro (Un altro)
Algum (Alcuno)
Nenhum (Nessuno)
Ninguém (Nessuno)
soggetto
Todos que falam muito são os meus amigos.
Tutti coloro che parlano tanto sono i miei amici.
oggetto diretto
Alguém que vejo é o meu amigo.
Qualcuno, che vedo, è il mio amico.
altri esempi:
pronomi indefiniti
Não
conheço
ninguém
que
não
seja*
artista.
Non
conosco
nessuno
che
non
sia
artista.
Qualquer
que
seja*
o
plano,
foi
muito
bem
pensado.
Qualunque
che
sia
il
piano,
fu
molto
ben
pensato.
Qualunque fosse stato il piano, era molto ben pensato.
Em
tantos
sentimentos
deve
ter
algum
que
sirva.
Tra
tanti
sentimenti
deve
essere
qualcuno
che
serva.
Tra tanti sentimenti deve essercene uno utile.
aggettivi indefiniti
Nenhum
homem
que
não
domine
a
si
mesmo
é
livre.
Nessun
uomo
che
non
domina
se
stesso
è
libero.
Nessun uomo che non è capace di controllarsi è libero.
Há
alguma
mulher
que
estude
espanhol?
C'è
qualche
donna
che
studia
spagnolo?
C'è una donna che studia spagnolo?
Qualquer
pessoa
que
te
motive
a ser
melhor,
é
alguém
que
vale
a
pena
manter
por
perto.
Qualsiasi
persona
che
ti
motiva
a essere
migliore
è
qualcuno
che
vale
la
pena
tener
per
vicino.
Qualsiasi persona che ti motivi a essere migliore è qualcuno che merita di essere tenuto vicino.
* Questo è un congiuntivo. Come in italiano il congiuntivo è obbligatorio se l'azione della proposizione relativa viene negata dalla principale, cfr. capitolo 12. Il secondo congiuntivo è giustificato dal fatto che ciò che viene descritto nella proposizione relativa è insicuro.
La quantità di pronomi indefiniti che si riferiscono a cose e che esprimono arbitrarietà p. es. "qualsiasi cosa va bene", che sottolineano che ciascun elemento è soggetto o destinazione di un'azione: "ogni problema deve essere studiato", o ignoranza: "qualcosa non funziona" ecc. è limitata. Ci sono, tanto in portoghese quanto in italiano, più pronomi indefiniti che si referiscono a persone. Se abbiamo bisogno di esprimere aspetti di questo tipo lo facciamo in generale con un aggettivo indefinito. L'unico pronome indefinito che si riferisce a cose è "algo", qualcosa.
Il pronome relativo è soggetto della proposizione relativa
Algo que é familiar às massas.
Qualcosa che è conosciuto alle masse.
Il pronome relativo è oggetto diretto della proposizione relativa
Isso é algo que vejo acontecendo* bastante com colegas.
Questo è qualcosa che vedo sucedere molto spesso a miei colleghi.
* "acontecendo" è un gerundio, cfr. 18.1.4. L'uso del gerundio come aggettivo non è possibile in italiano. In portoghese invece sì. (Il gerundio in italiano è possibile soltanto se il soggetto del gerundio è lo stesso del soggetto della proposizione principale).
Se un pronome / aggettivo indefinito viene usato con una preposizione ("È qualcuno sopra il quale si parla molto"), valgono le stesse regole che abbiamo già visto, cfr. 10.4. Nel caso in cui si tratti di una preposizione monosillabica, a, com, em, por si usa que / quem se si fa riferimento a una persona e "que" nel caso che si tratti di una cosa. Sem e sob sono, come già abbiamo visto, una eccezione. Dopo sem si utilizza articolo + qual / quais. I pronomi indefiniti non si differenziano per genere e numero: "qualcuno bussa alla porta". (Ciò è abbastanza logico. Se si parla di qualche sconosciuto non si sa se è donna o uomo.) Il pronome relativo articolo + qual / quais tuttavia deve concordare in genere e numero con la cosa alla quale fa riferimento, cosa che è un po' difficile nel caso di un pronome indefinito, poiché esso non ha né genere né numero. Si utilizza il genere maschile in questo caso: o qual. Se il numero e genere sono noti, nel caso, per esempio, di todos / todas si utilizza la forma di articolo + qual / quais che corrisponde.
(Come già precedentemente detto, possiamo trovare su internet molti esempi con "que" dopo preposizioni polisillabiche. Qui semplifichiamo un po' le cose e ci atteniamo alla grammatica normativa.)
(preposizioni monosillabiche) a, com, de, em, por ecc.: que
Eu
não
sou
ninguém
com
que
se
possa
contar.
Io
non
sono
qualcuno
sul
quale
si
può
contare.
Alguém
em
que
você
possa
confiar.
Qualcuno
nel
quale
tu / lei
puoi / può
confidare.
Qualcuno di cui ti puoi fidare.
Vamos
considerar
um
produto
qualquer
em
que
o
valor
de
custo
seja
muito
alto.
Prendiamo
in considerazione
un
prodotto
qualsiasi
del
quale
il
valore
di
costo
sia
molto
alto.
Consideriamo un prodotto qualsiasi il cui costo sia molto alto.
(preposizioni polisillabi) para, contra, sopra: articolo + qual / quais
Ele
queria
mostrar
que
havia
alguém
sobre
o
qual
ele
não
tinha
poder.
Lui
voleva
dimostrare
che
c'era
qualcuno
sopra
il
quale
egli
non
aveva
potere.
Lui voleva dimostrare che c'era qualcuno su cui egli non aveva potere.
Alguém
sobre
o
qual
já
longamente
escrevemos
aqui.
Qualcuno
sopra
il
quale
già
da lungo
scriviamo
qui.
Qualcuno sul quale scriviamo qui già da molto tempo.
Algo
contra
o
qual
os
europeus
devem
proteger-se.
Qualcosa
contro
il
quale
gli
europei
devono
proteggersi.
Qualcosa contro cui gli europei devono proteggersi.
Un pronome relativo può anche fare riferimento a un'idea, ossia a un congiunto di parole. In questo caso non si fa riferimento a elementi singoli, ma a una connessione astratta. In italiano si utilizza in questo caso "ciò che / quello che".
Fare riferimento a un'idea:
ciò che:
Non è stato preparato a questa domanda, ciò che ebbe un'influenza negativa sulle negoziazioni.
Fare riferimento a un pronome indefinito che a sua volta fa riferimento a un congiunto di parole:
tutto, niente:
Niente di ciò che fa lo fa bene.
Tutto ciò che intraprende, gli riesce bene.
Idee e pronomi indefiniti che fanno riferimento a un congiunto di parole vengono riferiti in portoghese con "o que". C'è per tanto una differenza tra portoghese, spagnolo (lo que), francese (ce qui) e italiano (ciò che). In queste lingue esistono, infatti, delle forme neutre che non esistono in portoghese, dove si usa la forma maschile.
Fare riferimento ad un congiunto di parole
Eles
se
apaixonaram,
o
que
complicou
tudo.
Loro
si
innamorarono,
ciò
che
complicò
tutto.
Loro si innamorarono, il che complicò tutto.
O
vapor
quente,
no entanto*,
aumenta
o
inchaço,
o
que
não
é
bom.
Il
vapore
caldo
però
aumenta
il
gonfiore,
il
che
non
è
buono.
Il vapore caldo aumenta il gonfiore il che non è sano.
Fare riferimento a todo , nada
Podem
comer
tudo
o
que
tem
barbatanas
e
escamas.
Possono
mangiare
tutto
il
che
ha
pinne
e
scaglie.
Possono mangiare tutto ciò che ha pinne e scaglie.
Entre
a
dor
e
o
nada
o
que
você
escolhe?
Fra
il
dolore
e
il
niente
il
che
tu
scegli?
Se puoi scegliere tra il dolore e il niente, che cosa scegli?
** Non c'è bisogno di capire la costruzione con "no entanto". Significa semplicemente tuttavia, però. "Entanto" da solo, non esiste e "no" non ha il significato che si potrebbe presumere se si parla un'altra lingua romanza. Non significa niente, "non" in portoghese si dice "não" e "no" non esiste propriamente in portoghese. È un residuo di uno strato linguistico scomparso.
Può sembrare un po' strano poiché geograficamente e linguisticamente l'italiano è la lingua romanza, dopo il rumeno, più lontana dal portoghese geograficamente, ma molto spesso abbiamo delle strutture che esistono sia in italiano che in portoghese, ma non in spagnolo o francese, che sono due lingue più vicine. Tanto in portoghese quanto in italiano si può fare riferimento a tudo (tutto) e todos (tutti) con "quanto". In una frase "ringrazio tutti quanti quelli che mi hanno aiutato", quanti è un pronome relativo che fa riferimento a "tutti". Questa costruzione non è possibile né in spagnolo né in francese. In spagnolo si direbbe: "agradezco a todos los que..." e in francese: "Je remercie à tous ceux qui...".
Ele
sabe
tudo
quanto
fazemos.
Lui
sa
tutto
quanto
facciamo.
Lui sa tutto ciò che facciamo.
Tudo
quanto
imaginei,
tudo
quanto
eu
pensei.
Tutto
quanto
immaginai,
tutto
quanto
io
pensai.
Tutto ciò che immaginai, tutto ciò che pensai.
Todos
quantos
o
tocavam
ficavam *
curados.
Tutti
quanti
lo
toccavano,
venivano
guariti.
Tutti coloro che lo toccavano, furono guariti.
Beba
todas
quantas
quiser**
beber.
Beva
tutte
quante
vuole
bere.
Ne puoi bere quante ne vuoi.
* ficar è un verbo un po' complicato che può essere utilizzato in contesti molto diversi. Abbiamo dedicato un capitolo intero a questo verbo, vedasi capitlo 26.
** Quiser è un tempo verbale che non esiste - almeno l'autore (di questo corso) non ne conosce nessun esempio - in nessun'altra lingua. Quiser è, benché non si distingua nella forma del semplice infinito, il futuro do conjuntivo del verbo quiser (volere). Parleremo di questo tempo nel capitolo 12.2.4.
"Como" invece, in opposizione a "o que", è realmente un avverbio relativo. Fa riferimento a un avverbio / locuzione avverbiale, di conseguenza è esso stesso un avverbio.
Nada
é,
como
tem que
ser.
Niente
è
come
deve
essere.
La regola che dopo le preposizioni monosillabiche si utilizzi il pronome relativo "que" e che dopo quelle polisillabiche, si usi articolo + quale non è rispettata rigorosamente quando si fa riferimento a un sostantivo della proposizione principale e ancora meno quando si fa riferimento a idee. Possiamo trovare su internet, senza problemi, migliaia di esempi con "o qual" dopo una preposizione monosillabica e preposizione + que dopo preposizioni polisillabiche.
Gli esempi qui sotto sono dichiarazioni autentiche trovate su internet che non concordano con la grammatica normativa.
Preposizioni monosillabiche con o qual
Tudo
com
o
qual
sonha
a
maioria
da
população
americana
é
possível
para
todos
aqueles
com
alma
empreendedora.
Tutto
con
il
quale
sogna
la
maggioranza
della
popolazione
americana,
è
possibile
per
tutti
coloro
con
spirito
imprenditoriale.
Tutto ciò che sogna la società americana è possibile per tutti coloro con spirito imprenditoriale.
O
senador
representa
tudo
ao
qual
me
oponho.
Il
senatore
rappresenta
tutto
al
quale
mi
oppongo.
Il senatore rappresenta tutto ciò a cui mi oppongo.
Preposizioni polisillabiche con (o) que
Ele
falava
de
tudo
sobre
que
era
lícito
conversar.
Lui
parlava
di
tutto
sopra
che
era
permesso
parlare.
Parlava di tutto ciò di cui si poteva parlare.
Não
fiz
o
melhor,
mas
fiz
tudo
para que
o
melhor
fosse*
feito.
Non
feci
il
massimo,
ma
feci
tutto
affinché
il
massimo
fosse
fatto.
Este
lugar
representa
tudo
contra
o
que
lutei
durante
toda
a
minha
carreira.
Questo
luogo
rappresenta
tutto
contro
il
quale
lottai
durante
tutta
la
mia
carriera.
Questo luogo rappresenta tutto ciò contro cui lottai durante tutta la mia carriera.
Amo
tudo
sobre
que
ela
fala
e
da
maneira
que
ela
fala.
Amo
tutto
di
cui
lei
parla
e
il
modo
che
lei
parla.
Amo tutto ciò di cui lei parla e il modo in cui ne parla.
Saiba**
tudo
sobre
que
é
considerado
um
dos
mais
importantes
meios
de
comunicação.
Apprendi
tutto
sopra
che
è
considerato
uno
dei
più
importanti
mezzi
di
comunicazione.
Impara tutto riguardo ai mezzi di comunicazione considerati più importanti secondo la mentalità comune.
E altri esempi che concordano con la grammatica normativa.
Preposizioni polisillabiche con o qual
Não
existe
nada***
sobre
o
qual
se
pode
ter
influência.
Non
esiste
niente
sopra
il
quale
si
può
avere
influenza.
Non c'è niente su cui si possa influire.
O
poder
público
é
um
todo
contra
o
qual
se
luta
diariamente .
Il
potere
pubblico
è
un
tutto
contro
il
quale
si
lotta
diariamente.
Il potere pubblico è una cosa contro la quale si lotta diariamente.
Preposizioni monosillabi con che
Não
há****
nada
em
que
paire
tanta
sedução
e
maldição
como
num
segredo.
Non
c'è
niente
in
che
fluttuano
tanta
seduzione
e
maledizione
come
in un
secreto.
Non c'è niente in cui fluttuino tanta seduzione e maledizione come in un secreto.
Depois
de
tudo
por
que
passámos
juntos,
não
posso
aceitar.
Dopo
di
tutto
per
che
passammo
giunti,
non
posso
accettare.
Dopo tutto ciò per il quale siamo passati insieme, non posso accettare questo.
Tudo
do
que
precisas,
já
tens.
Tutto
di
che
hai bisogno,
già
hai.
Tu hai già tutto quello di cui hai bisogno.
* fosse è perfeito simple de conjuntivo. Parleremo di questo tempo verbale più avanti.
** saiba è presente do conjuntivo. Parleremo di questo tempo verbale più avanti.
*** Come in tutte le altre lingue romanz la doppia negazione in portoghese non è un'affermazione.
**** hà viene da haver, avere. In passato aveva anche il significato di possedere, ma oggigiorno è soltanto un verbo ausiliare. Soltanto in questa espressione, hà, ha sopravissuto nel significato originale. "Hà" oggigiorno significa "c'è". Ma anche come verbo ausiliare è stato sostituito da ter.
Fino adesso soltanto abbiamo visto delle proposizioni relative che specificano un sostantivo o un'idea della proposizione principale. Le frasi che seguono possono essere trasformate per vedere più chiaramente che si tratta di proposizioni relative, ma si distinguono comunque delle proposizioni relative che abbiamo visto fino adesso.
1) Ride bene chi ride ultimo. => Coloro chi ridono per ultimi, ridono meglio.
2) Chi scava una fossa cadrà in essa. => Coloro che scavano una fossa, cadranno in essa.
3) Ciò che non vuoi sia fatto a te, non farlo agli altri.
Nelle frasi 1) e 2) "coloro" è il soggetto della frase e "che" è il pronome relativo. Nella frase 3) "ciò" è il soggetto della frase e "che" è il pronome relativo.
Nel caso di una proposizione relativa normale, la cosa riferita è definita. Si fa riferimento a un sostantivo concreto, un fatto concreto, un'idea concreta o a niente o tutto. Nel caso di una proposizione relativa aperta la cosa riferita è indeterminata. Questo tipo di proposizione non descrive la cosa riferita ma la costituisce. Confrontiamo:
a) Ride bene chi ride ultimo. => Qualsiasi persona che ride per ultima, ride bene.
b) La casa che abbiamo comprato è bella. <≠> Qualsiasi casa che abbiamo comprato è bella.
Nella frase a) facciamo riferimento a un numero illimitato. Qualsiasi persona con le caratteristiche descritte nella proposizione relativa può essere soggetto dell'azione espressa nella proposizione principale. La proposizione relativa costituisce il soggetto, ma non lo descrive. In b) parliamo di una cosa concreta e la proposizione relativa soltanto specifica questa cosa.
In questo caso si usa "quem / o que" nel caso in cui si tratti di persone e "o que", se si tratta di una cosa o di un'idea.
Quem
ri
por
último
ri
melhor.
Chi
ride
per
ultimo,
ride
meglio.
O
que
ri
por último,
ri
melhor.
Il
che
ride
ultimo
ride
meglio.
Ride bene chi ride ultimo.
Quem
cava
uma
cova
para
outra
pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Chi
scava
una
fossa
per
un'altra
persona,
cade
lì dentro
lui stesso.
O
que
cava
uma
cova
para
outra pessoa
cai
lá dentro
mesmo.
Il
che
scava
una
fossa
per
un'altra persona,
cade
lì dentro
lui stesso.
Chi scava una fossa cadrà in essa.
O
que
não
queres
para
ti
não
faças
aos
outros.
Il
che
non
vuoi
per
te
non
farlo
agli
altri.
Non fare agli altri, ciò che non vuoi sia fatto a te.