Já são passados mais de dois meses depois da fuga de Isaura, e agora, leitores, enquanto Leôncio emprega diligências extraordinárias e meios extremos, e desatando os cordões da bolsa, põe em atividade a polícia e uma multidão de agentes particulares para empolgar de novo a presa, que tão sorrateiramente lhe escapara, façamo-nos de vela para as províncias do Norte, onde talvez primeiro que ele deparemos com a nossa fugitiva heroína.
Sono passati più di due mesi dalla fuga di Isaura, e ora, lettori, mentre Leôncio impiega uno straordinario impegno e mezzi estremi, e sciogliendo i cordoni della borsa, mette in moto la polizia e una moltitudine di agenti privati per eccitare la preda, che gli era sfuggito così furtivamente, salpiamo per le province settentrionali, dove forse incontreremo prima la nostra fuggitiva eroina.
Estamos no Recife. É noite e a formosa Veneza da América do Sul, coroada de um diadema de luzes, parece surgir dos braços do oceano, que a estreita em carinhoso amplexo e a beija com amor. É uma noite festiva: em uma das principais ruas nota-se um edifício esplendidamente iluminado, para onde concorre grande número de cavalheiros e damas das mais distintas e opulentas classes. É um lindo prédio onde uma sociedade escolhida costuma dar brilhantes e concorridos saraus. Alguns estudantes dos mais ricos e elegantes, também costumam descer da velha Olinda em noites determinadas, para ali virem se espanejar entre os esplendores e harmonias, entre as sedas e perfumes do salão do baile; e aos meigos olhares e angélicos sorrisos das belas e espirituosas pernambucanas, esquecerem por algumas horas os duros bancos da Academia e os carunchosos praxistas.
Siamo a Recife. È notte e la bella Venezia del Sud America, coronata da un diadema di luci, sembra emergere dalle braccia dell'oceano, che la stringe in un affettuoso abbraccio e la bacia con amore. È una notte di festa: in una delle vie principali c'è un palazzo splendidamente illuminato, dove accorre un gran numero di gentiluomini e dame dei ceti più illustri e opulenti. È un bellissimo edificio dove una società eletta di solito tiene serate brillanti e ben frequentate. Alcuni degli studenti più ricchi ed eleganti scendevano anche certe sere dalla vecchia Olinda, per venirvi ad assorbire gli splendori e le armonie, tra le sete ei profumi del salone da ballo; e agli sguardi teneri e ai sorrisi angelici delle belle e spiritose Pernambucanes, dimenticando per qualche ora i duri banchi dell'Accademia e i prassisti piangenti.
Suponhamos que também somos adeptos daquele templo de Terpsícore, entremos por ele a dentro, e observemos o que por aí vai de curioso e interessante. Logo na primeira sala encontramos um grupo de elegantes mancebos, que conversam com alguma animação. Escutemo-los.
Supponiamo che anche noi siamo fan di quel tempio di Tersicore, entriamoci dentro e osserviamo cosa c'è di curioso e interessante. Proprio nella prima stanza troviamo un gruppo di giovani eleganti, che parlano con una certa animazione. Li ascoltiamo.
— É mais uma estrela que vem brilhar nos salões do Recife, — dizia Álvaro, — e dar lustre a nossos saraus. Não há ainda três meses, que chegou a esta cidade, e haverá pouco mais de um, que a conheço. — Mas creia-me, Dr. Geraldo, é ela a criatura mais nobre e encantadora que tenho conhecido. Não é uma mulher; é uma fada, é um anjo, é uma deusa!... — Cáspite! — exclamou o Dr. Geraldo; fada! anjo! deusa!... São portanto três entidades distintas, mas por fim de contas verás que não passa de uma mulher verdadeira. Mas dize-me cá, meu Álvaro; esse anjo, fada, deusa, mulher ou o que quer que seja, não te disse de onde veio, de que família é, se tem fortuna, etc., etc., etc.?
— È un'altra stella che viene a brillare nelle sale di Recife, — disse Álvaro, — e dare lustro alle nostre serate. Non sono ancora passati tre mesi da quando è arrivato in questa città, e sarà poco più di uno che lo conosco. "Ma mi creda, dott. Geraldo, è la creatura più nobile e affascinante che abbia mai conosciuto. Non è una donna; è una fata, è un angelo, è una dea!... —Caspite! esclamò il Dott. Geraldo; fata! angelo! dea!... Sono dunque tre entità distinte, ma alla fine vedrai che lei non è altro che una vera donna. Ma dimmi, Álvaro mio; Questo angelo, fata, dea, donna o qualunque cosa sia non ti ha detto da dove viene, di che famiglia è, se ha ricchezze, ecc., ecc., ecc.?
— Pouco me importo com essas coisas, e poderia responder-te que veio do céu, que é da família dos anjos, e que tem uma fortuna superior a todas as riquezas do mundo: uma alma pura, nobre e inteligente, e uma beleza incomparável. Mas sempre te direi que o que sei de positivo a respeito dela é que veio do Rio Grande do Sul em companhia de seu pai, de quem é ela a única família; que seus meios são bastantemente escassos, mas que em compensação ela é linda como os anjos, e tem o nome de Elvira.
- Queste cose mi interessano poco, e potrei risponderti che è venuto dal cielo, che è della famiglia degli angeli, e che ha una fortuna superiore a tutte le ricchezze del mondo: un'anima pura, nobile e intelligente , e di una bellezza incomparabile. . Ma ti dirò sempre che la cosa positiva che so di lei è che è arrivata dal Rio Grande do Sul in compagnia di suo padre, di cui è l'unica famiglia; che i suoi mezzi sono piuttosto scarsi, ma che d'altra parte è bella come gli angeli, e si chiama Elvira.
— Elvira! — observou o terceiro cavalheiro — bonito nome na verdade!... mas não poderás dizer-nos, Álvaro, onde mora a tua fada?... — Não faço mistério disso; mora com seu pai em uma pequena chácara no bairro de Santo Antônio, onde vivem modestamente, evitando relações, e aparecendo mui raras vezes em público. Nessa chácara, escondida entre moitas de coqueiros e arvoredos, vive ela como a violeta entre a folhagem, ou como fada misteriosa em uma gruta encantada. — É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
"Elvir!" — osservò il terzo signore — un bel nome davvero!... ma non puoi dirci, Álvaro, dove abita la tua fata?... —Non ne faccio mistero; vive con suo padre in una piccola fattoria nel quartiere di Santo Antônio, dove vivono modestamente, evitando le relazioni e apparendo molto raramente in pubblico. In questa fattoria, nascosta tra boschetti di palme da cocco e alberi, vive come una viola tra il fogliame, o come una misteriosa fata in una grotta incantata. — È famoso! - ribatté il dottore - ma come sei arrivato a scoprire questa ninfa incantata, e ad entrare nella sua caverna misteriosa?
— É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
— È famoso! - ribatté il dottore - ma come sei arrivato a scoprire questa ninfa incantata, e ad entrare nella sua caverna misteriosa?
— Eu vos conto em duas palavras. Passando eu um dia a cavalo por sua chácara, avistei-a sentada em um banco do pequeno jardim da frente. Surpreendeume sua maravilhosa beleza. Como viu que eu a contemplava com demasiada curiosidade, esgueirou-se como uma borboleta entre os arbustos floridos e desapareceu. Formei o firme propósito de vê-la e de falar-lhe, custasse o que custasse. Por mais, porém, que indagasse por toda a vizinhança, não encontrei uma só pessoa que se relacionasse com ela e que pudesse apresentar-me. Indaguei por fim quem era o proprietário da chácara, e fui ter com ele. Nem esse podia dar-me informações, nem servir-me em coisa alguma.
— Te lo dico in due parole. Un giorno, passando davanti alla sua fattoria, la vidi seduta su una panchina nel piccolo giardino davanti. Sono rimasto colpito dalla sua meravigliosa bellezza. Quando ha visto che la guardavo con troppa curiosità, è scivolata come una farfalla tra i cespugli fioriti ed è scomparsa. Ho preso la ferma decisione di vederla e parlarle, a qualunque costo. Non importa quanto ho cercato in tutto il quartiere, non sono riuscito a trovare una sola persona che si relazionasse con lei e che potesse presentarmi. Alla fine chiesi chi fosse il proprietario della fattoria e andai a trovarlo. Né poteva darmi informazioni, né aiutarmi in alcun modo.
O seu inquilino vinha todos os meses pontualmente adiantar o aluguel da chácara; eis tudo quanto a respeito dele sabia. Todavia continuei a passar todas as tardes por defronte do jardim, mas a pé para melhor poder surpreendê-la e admirá-la; quase sempre, porém, sem resultado. Quando acontecia estar no jardim, esquivava-se sempre às minhas vistas como da primeira vez. Um dia, porém, quando eu passava, caiu-lhe o lenço ao levantar-se do banco; a grade estava aberta; tomei a liberdade de penetrar no jardim, apanhei o lenço, e corri a entregar-lho, quando já ela punha o pé na soleira de sua casa. Agradeceu-me com um sorriso tão encantador, que estive em termos de cair de joelhos a seus pés; mas não mandou-me entrar, nem fez-me oferecimento algum.
Il suo affittuario veniva puntualmente ogni mese per anticipare l'affitto del podere; questo è tutto quello che sapevo di lui. Continuai comunque a passare tutti i pomeriggi davanti al giardino, ma a piedi per poterlo meglio sorprendere e ammirare; quasi sempre, però, senza risultato. Quando gli capitava di trovarsi in giardino, evitava sempre la mia vista come aveva fatto la prima volta. Un giorno però, mentre passavo, gli cadde il fazzoletto mentre si alzava dal banco; la grata era aperta; Mi sono preso la libertà di andare in giardino, ho afferrato il fazzoletto e sono corsa a porgerglielo mentre già metteva piede sulla soglia di casa sua. Mi ringraziò con un sorriso così affascinante che fui sul punto di cadere in ginocchio ai suoi piedi; ma non mi ha ordinato di entrare, né mi ha fatto alcuna offerta.
— Esse lenço, Álvaro, — atalhou um cavalheiro, — decerto ela o deixou cair de propósito, para que pudesses vê-la de perto e falar-lhe. É um apuro de romantismo, um delicado rasgo de coquetterie. — Não creio; não há naquele ente nem sombra de coquetterie; tudo nela respira candura e singeleza. O certo é que custei a arrancar meus pés daquele lugar, onde uma força magnética me retinha, e que parecia rescender um misterioso eflúvio de amor, de pureza e de aventura...
— Quel fazzoletto, Álvaro, — tagliato da gentiluomo, — certo l'ha lasciato cadere apposta, perché tu potessi vederla da vicino e parlarle. È una raffinatezza del romanticismo, un tocco delicato di civetteria. - Non credo; non c'è nemmeno l'ombra di civetteria in quell'essere; tutto in lei respira candore e semplicità. Quel che è certo è che ci ho messo un po' a tirar fuori i piedi da quel luogo, dove una forza magnetica mi tratteneva, e che sembrava odorare di un misterioso effluvio di amore, purezza e avventura...
Álvaro pára em sua narrativa, como que embevecido em tão suaves recordações.
— E ficaste nisso, Álvaro! — perguntava outro cavalheiro; — o teu romance está-nos interessando; vamos por diante, que estou aflito por ver a peripécia... — A peripécia?.., oh! essa ainda não chegou, e nem eu mesmo sei qual será. Esgotei enfim os estratagemas possíveis para ter entrada no santuário daquela deusa; mas foi tudo baldado. O acaso enfim veio em meu socorro, e serviu-me melhor do que toda a minha habilidade e diligência. Passeando eu uma tarde de carro no bairro de Santo Antônio, pelas margens do Beberibe, passeio que se tornara para mim uma devoção, avistei um homem e uma mulher navegando a todo pano em um pequeno bote.
Álvaro si ferma nel suo racconto, come rapito da così dolci ricordi. — E così è stato, Álvaro! chiese un altro signore; — il tuo romanzo è interessante per noi; andiamo avanti, sono ansioso di vedere l'incidente... —L'incidente?..., oh! questo non è ancora arrivato e non so nemmeno cosa sarà. Alla fine ho esaurito tutti gli stratagemmi possibili per entrare nel santuario di quella dea; ma era tutto incasinato. Il caso alla fine venne in mio soccorso e mi servì meglio di tutta la mia abilità e diligenza. Un pomeriggio stavo guidando nel quartiere di Santo Antônio, lungo le rive del Beberibe, un viaggio che era diventato per me una devozione, quando vidi un uomo e una donna che navigavano a tutta velocità su una piccola barca.
Instantes depois o bote achou-se encalhado em um banco de areia. Apeei-me imediatamente, e tomando um escaler na praia, fui em socorro dos dois navegantes que em vão forcejavam por safar a pequena embarcação. Não podem fazer idéia da deliciosa surpresa que senti, ao reconhecer nas duas pessoas do bote a minha misteriosa da chácara e seu pai...
Pochi istanti dopo la barca si è trovata incagliata su un banco di sabbia. Smontai subito da cavallo e, preso un gommone sulla spiaggia, andai in aiuto dei due navigatori che tentavano invano di liberare la piccola imbarcazione. Non potete immaginare la deliziosa sorpresa che ho provato quando ho riconosciuto nelle due persone sulla barca la mia misteriosa signora della fattoria e suo padre...
— Por essa já eu esperava; entretanto o lance não deixa de ser dramático; a história de seus amores com a tal fada misteriosa vai tomando visos de um poema fantástico. — Entretanto, é a pura realidade. Como estavam molhados e enxovalhados, convidei-os a entrarem no meu carro. Aceitaram depois de muita relutância, e dirigimo-nos para a casa deles. É escusado contarvos o resto desde então, se bem que com algum acanhamento foi-me franqueado o umbral da gruta misteriosa.
— Ecco cosa stavo aspettando; tuttavia, la mossa è ancora drammatica; la storia della sua storia d'amore con quella fata misteriosa assume le sembianze di un poema fantastico. “Tuttavia, è pura realtà. Poiché erano bagnati e sporchi, li invitai a salire in macchina. Hanno accettato dopo molta riluttanza e ci siamo diretti verso casa loro. Inutile dirvi il resto da allora, anche se con una certa timidezza mi si è aperta la soglia della caverna misteriosa.
— E pelo que vejo, — interrogou o doutor, — amas muito essa mulher? — Se amo! adoro-a cada vez mais, e o que é mais, tenho razões para acreditar que ela... pelo menos não me olha com indiferença. — Deus queira que não andes embaído por alguma Circe de bordel, por alguma dessas aventureiras, de que há tantas pelo mundo, e que, sabendo que és rico, arma laços ao teu dinheiro! Esse afastamento da sociedade, esse mistério, em que procuram tão cuidadosamente envolver a sua vida, não abonam muito em favor deles.
"E da quello che vedo," chiese il dottore, "ama molto quella donna?" — Se amo! La amo sempre di più e per di più ho ragione di credere che lei... almeno non mi guardi con indifferenza. "A Dio piacendo, non farti ingannare da una Circe di bordello, da uno di quegli avventurieri, che ce ne sono tanti al mondo, e che, sapendo che sei ricco, tendo lacci per il tuo denaro!" Questo ritiro dalla società, questo mistero, in cui cercano così accuratamente di avvolgere la loro vita, non fa loro molto bene.
— Quem sabe se são criminosos que procuram subtrair-se às pesquisas da polícia? — observou um cavalheiro. — Talvez moedeiros falsos, — acrescentou outro. — Tenho má-fé, — continuou o doutor — todas as vezes que vejo uma mulher bonita viajando em países estranhos em companhia de um homem, que de ordinário se diz pai ou irmão dela. O pai de tua fada, Álvaro, se é que é pai, é talvez algum cigano, ou cavalheiro de indústria, que especula com a formosura de sua filha.
— Chissà se sono criminali che cercano di eludere le indagini della polizia? osservò un signore. "Forse cambiamonete contraffatti", ha aggiunto un altro. "Sono in malafede", continuò il dottore, "ogni volta che vedo una bella donna viaggiare in paesi stranieri in compagnia di un uomo, che di solito si spaccia per suo padre o suo fratello. Il padre della tua fata, Álvaro, ammesso che sia un padre, è forse uno zingaro, o un gentiluomo d'affari, che specula sulla bellezza di sua figlia.
— Santo Deus!... misericórdia! - exclamou Álvaro. — Se eu adivinhasse que veria a pessoa daquela criatura angélica apreciada com tanta atrocidade, ou antes tão impiamente profanada, quereria antes ser atacado de mudez, do que trazê-la à conversação. Creiam, que são demasiado injustos para com aquela pobre moça, meus amigos. Eu a julgaria antes uma princesa destronizada, se não soubesse que é um anjo do céu. Mas vocês em breve vão vê-la, e eu e ela estaremos vingados; pois estou certo que todos a uma voz a proclamarão uma divindade. Mas o pior é que desde já posso contar com um rival em cada um de vocês.
"Buon Dio!... pietà!" esclamò Álvaro. — Se immaginassi che vedrei la persona di quell'angelica creatura così atrocemente apprezzata, o piuttosto così empiamente profanata, preferirei essere assalito dal mutismo, piuttosto che metterla in conversazione. Credetemi, siete troppo ingiusti con quella povera ragazza, amici miei. Preferirei giudicarla come una principessa detronizzata, se non sapessi che è un angelo del cielo. Ma presto la vedrai, e lei e io saremo vendicati; perché sono sicuro che tutti con una sola voce la proclameranno una divinità. Ma la cosa peggiore è che posso già contare su un rivale in ognuno di voi.
— Por minha parte, disse um dos cavalheiros, — pode ficar tranqüilo, pois sempre tive horror às moças misteriosas. — E eu, que não sou mais do que um simples mortal, tenho muito medo de fadas, — acrescentou o outro. — E como é, perguntou o Dr. Geraldo, — que vivendo ela assim arredada da sociedade, pôde resolver-se a deixar a sua misteriosa solidão, para vir a este baile tão público e concorrido?...
- Da parte mia, disse uno dei gentiluomini, - puoi star certo che ho sempre avuto orrore delle ragazze misteriose. "E io, che sono solo un semplice mortale, ho molta paura delle fate", aggiunse l'altro. "E com'è?" chiese il dott. Geraldo, — chi, vivendo così lontano dalla società, potrebbe decidere di lasciare la sua misteriosa solitudine, per venire a questo ballo così pubblico e affollato?...
— E quanto não me custou isso, meu amigo! — respondeu Álvaro. — Veio quase violentada. Há muito tempo que procuro convencê-la por todos os modos, que uma senhora jovem e formosa, como é ela, escondendo seus encantos na solidão, comete um crime, contrário às vistas do Criador, que formou a beleza para ser vista, admirada e adorada; pois sou o contrário desses amantes ciumentos e atrabiliários, que desejariam ter suas amadas escondidas no âmago da terra. Argumentos, instâncias, súplicas, tudo foi perdido; pai e filha recusavam-se constantemente a aparecerem em público, alegando mil diversos pretextos. Vali-me por fim de um ardil; fiz-lhes acreditar que aquele modo de viver retraído e sem contato com a sociedade em um país, onde eram desconhecidos, já começava a dar que falar ao público e a atrair suspeitas sobre eles, e que até a polícia começava a olhá-los com desconfiança: mentiras, que não deixavam de ter sua plausibilidade...
— E quanto mi è costato, amico mio! rispose Alvaro. — È venuta quasi violentata. Ho cercato a lungo di convincerla in tutti i modi che una giovane e bella donna qual è, nascondendo le sue grazie nella solitudine, commette un delitto, contrario alla vista del Creatore, che formò la bellezza per essere vista, ammirato e adorato; perché io sono l'opposto di quegli amanti gelosi e distratti che vorrebbero avere il loro amato nascosto nelle profondità della terra. Argomenti, istanze, suppliche, tutto andò perduto; padre e figlia si rifiutavano costantemente di apparire in pubblico, adducendo mille pretesti diversi. Alla fine ho fatto ricorso a uno stratagemma; Ho fatto loro credere che quello stile di vita chiuso, senza contatti con la società in un paese dove erano sconosciuti, stesse già cominciando a parlare al pubblico e ad attirare sospetti su di loro, e che anche la polizia cominciasse a guardarli con sospetto sfiducia: bugie, che non erano prive di plausibilità...
— E tanta, — interrompeu o doutor. — que talvez não andem muito longe da verdade. — Fiz-lhes ver, — continuou Álvaro, — que por infundadas e fúteis que fossem tais suspeitas, era necessário arredá-las de si, e para isso cumpria-lhes absolutamente freqüentar a sociedade. Este embuste produziu o desejado efeito. — Tanto pior para eles, — retorquiu o doutor; — eis aí um indício bem mau, e que mais me confirma em minhas desconfianças. Fossem eles inocentes, e bem pouco se importariam com as suspeitas do público ou da policia, e continuariam a viver como dantes.
"Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind."
"E tanto," interruppe il dottore. - che potrebbe non essere troppo lontano dalla verità. "Gli ho fatto vedere", continuò Álvaro, "che per quanto infondati e futili fossero tali sospetti, era necessario allontanarli da te, e per questo era assolutamente loro dovere frequentare la società." Questo inganno ha prodotto l'effetto desiderato. "Tanto peggio per loro", ribatté il dottore; - ecco una pessima indicazione, e che conferma ulteriormente i miei sospetti. Se fossero innocenti, si preoccuperebbero poco dei sospetti del pubblico o della polizia e continuerebbero a vivere come prima. "Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind".
— Tuas suspeitas não têm o menor fundamento, meu doutor. Eles têm poucos meios, e por isso evitam a sociedade, que realmente, impõe duros sacrifícios às pessoas desfavorecidas da fortuna, e eles... mas ei-los, que chegam... Vejam e convençam-se com seus próprios olhos.
Entrava nesse momento na ante-sala uma jovem e formosa dama pelo braço de um homem de idade madura e de respeitável presença.
"I suoi sospetti sono infondati, mio dottore." Hanno pochi mezzi, ed è per questo che evitano la società, che impone davvero duri sacrifici a persone svantaggiate di fortuna, e loro... ma eccoli, che arrivano... Guarda e convinciti con i tuoi occhi. In quel momento una giovane e bella signora entrò nell'anticamera al braccio di un uomo di età matura e di rispettabile presenza.
— Boa noite, senhor Anselmo!... boa noite, D. Elvira!... felizmente ei-los aqui! — isto dizia Álvaro aos recém-chegados, separando-se de seus amigos, e apressurando-se para cumprimentar a aqueles com toda a amabilidade e cortesia. Depois oferecendo um braço a Elvira e outro ao senhor Anselmo, os vai conduzindo para as salas interiores, por onde já turbilhona a mais numerosa e brilhante sociedade. Os três interlocutores de Álvaro, bem como muitas outras pessoas, que por ali se achavam, puseram-se em ala para verem passar Elvira, cuja presença causava sensação e murmurinho, mesmo entre os que não estavam prevenidos.
"Guten Abend, signor Anselmo! Guten Abend, signora Elvira. Dann bot er Elvira seinen Arm an und den anderen Herrn Anselmo und führte sie in die interioren Säle, wo sich schon zahlreich eine herausgehobene Gesellschaft tummelte. Die drei Gesprächspartner von Álvaro, wie viele andere auch, die sich dort befanden, reihten sich auf, um Elvira vorbeikommen zu sehen, der Gegenwart auch bei denen, die nicht informiert waren, Erstaunen und Geflüster hervorrief.
— Com efeito!... é de uma beleza deslumbrante! Que porte de rainha!... — Que olhos de andaluza!... — Que magníficos cabelos! — E o colo!... que colo!... não reparaste?... — E como se traja com tão elegante simplicidade! — assim murmuravam entre si os três cavalheiros como impressionados por uma aparição celeste.
— E não reparaste, — acrescentou o Dr. Geraldo, — naquele feiticeiro sinalzinho, que tem na face direita?... Álvaro tem razão; a sua fada vai eclipsar todas as belezas do salão. E tem de mais a mais a vantagem da novidade, e esse prestígio do mistério, que a envolve. Estou ardendo de impaciência por lhe ser apresentado; desejo admirá-la mais de espaço.
— Davvero!... è di una bellezza abbagliante! Che portamento da regina!... —Che occhi andalusi!... —Che capelli magnifici! — E la scollatura!... che scollatura!... non l'hai notato?... — E come si veste con tanta elegante semplicità! — così mormorarono tra loro i tre signori come colpiti da un'apparizione celeste. "E non te ne sei accorto", aggiunse il Dr. Geraldo, — in quel neo da stregone sulla sua guancia destra?... Ha ragione Álvaro; la tua fata eclisserà tutte le bellezze del salone. E ha anche il vantaggio della novità, e il prestigio del mistero che lo circonda. Brucio dall'impazienza di essere presentato a te; Desidero ammirarla più dello spazio.
Neste tom continuaram a conversar, até que, passados alguns minutos, Álvaro, tendo cumprido a grata comissão de apresentador daquela nova pérola dos salões, estava de novo entre eles.
— Meus amigos, — disse-lhes ele com ar triunfante. — convido-os para o salão. Quero já apresentar-lhes D. Elvira para desvanecer de uma vez para sempre as injuriosas apreensões, que ainda há pouco nutriam a respeito do ente o mais belo e mais puro, que existe debaixo do Sol, se bem que estou certo que só com a simples vista ficaram penetrados de assombro até a medula dos ossos.
Con questo tono continuarono a parlare, finché, dopo pochi minuti, Álvaro, assolto il riconoscente incarico di presentatore di quella nuova perla dei salotti, tornò tra loro. "Amici miei", disse loro trionfante. — Ti invito in sala. Desidero ora presentarvi Dona Elvira per dissipare una volta per tutte le ingiuriose apprensioni che nutrivate poco fa riguardo all'essere più bello e più puro che esista sotto il sole, anche se sono certo che solo con il primo sguardo, furono penetrati dallo stupore fino al midollo delle ossa.
Os quatro cavalheiros se retiraram e desapareceram no meio do turbilhão das salas interiores. Foram, porém, imediatamente substituídos por um grupo de lindas e elegantes moças, que cintilantes de sedas e pedrarias como um bando de aves-do-paraíso, passeavam conversando. O assunto da palestra era também D. Elvira; mas o diapasão era totalmente diverso, e em nada se harmonizava com o da conversação dos rapazes. Nenhum mal nos fará escutá-las por alguns instantes.
I quattro signori si ritirarono e scomparvero nel tumulto delle stanze interne. Furono però subito sostituiti da un gruppo di belle ed eleganti ragazze, che, scintillanti di sete e gioielli come uno stormo di uccelli del paradiso, andavano in giro parlando. L'argomento della conferenza era anche Dona Elvira; ma il tono era completamente diverso, e per nulla armonizzato con quello della conversazione dei ragazzi. Non ci farà male ascoltarli per qualche istante.
— Você não saberá dizer-nos, D. Adelaide, quem é aquela moça, que ainda há pouco entrou na sala pelo braço do senhor Álvaro? — Não, D. Laura; é a primeira vez que a vejo, parece-me que não é desta terra. — Decerto; que ar espantado tem ela!... parece uma matuta, que nunca pisou em um salão de baile; não acha, D. Rosalina? — Sem dúvida!.., e você não reparou na toilette dela?... meu Deus!... que pobreza! a minha mucama tem melhor gosto para se trajar. — Aqui a D. Emília é que talvez saiba quem ela é. — Eu? por quê? é a primeira vez que a vejo, mas o senhor Álvaro já me tinha dado notícias dela, dizendo que era um assombro de beleza. — Não vejo nada disso; é bonita, mas não tanto, que assombre. — Aquele senhor Álvaro sempre é um excêntrico, um esquisito; tudo quanto é novidade o seduz. E onde iria ele escavar aquela pérola, que tanto o traz embasbacado?...
— Non sai dirci, Dona Adelaide, chi è quella ragazza che è appena entrata nella stanza al braccio del Senhor Álvaro? — No, donna Laura; è la prima volta che la vedo, mi sembra che non sia di questa terra. - Certamente; che sguardo sbalordito ha!... sembra una matuta, che non ha mai messo piede in una sala da ballo; non credi, donna Rosalina? — Senza dubbio!..., e non ti sei accorta della sua toilette?... mio Dio!... che miseria! la mia cameriera ha più gusto nei vestiti. — È qui Dona Emilia che potrebbe sapere chi è. - IO? Perché? È la prima volta che la vedo, ma il Senhor Álvaro me ne aveva già parlato, dicendo che era straordinariamente bella. “Non vedo niente di tutto ciò; È carino, ma non così tanto da essere inquietante. — Che il signor Álvaro è sempre un eccentrico, uno strambo; tutto ciò che è nuovo lo seduce. E dove andrebbe a dissotterrare quella perla, che tanto lo stupisce?...
— Veio de arribação lá dos mares do Sul, minha amiga, e a julgar pelas aparências não é de todo má. — Se não fosse aquela pinta negra, que tem na face, seria mais suportável. — Pelo contrário, D. Laura; aquele sinal é que ainda lhe dá certa graça particular... — Ah! perdão, minha amiga; não me lembrava que você também tem na face um sinalzinho semelhante; esse deveras fica-te muito bem, e dá-te, muita graça; mas o dela, se bem reparei, é grande demais; não parece uma mosca, mas sim um besouro, que lhe pousou na face.
"Proviene dai mari del sud, amico mio, e a giudicare dalle apparenze non è poi così male." — Se non fosse per quella macchia nera sul viso, sarebbe più sopportabile. — Al contrario, donna Laura; quel segno è ciò che gli dà ancora una certa grazia particolare... —Ah! perdona, amico mio; Non ricordavo che anche tu hai un piccolo neo simile sul viso; questo ti sta veramente molto bene, e ti dà molta grazia; ma la sua, se ho notato bene, è troppo grande; non sembra una mosca, ma uno scarafaggio, che gli è atterrato in faccia.
— A dizer-te a verdade, não reparei bem. Vamos, vamos para o salão; é preciso vê-la mais de perto, estudá-la com mais vagar para podermos dar com segurança a nossa opinião.
E, dito isto, lá se foram elas com os braços enlaçados, formando como longa grinalda de variegadas flores, que lá se foi serpeando perder-se entre a multidão.
"A dirti la verità, non ci ho fatto caso. Dai, andiamo in sala; è necessario vederlo più da vicino, studiarlo più lentamente per poter esprimere con sicurezza la nostra opinione. E detto ciò, se ne andarono con le braccia intrecciate, formando una lunga ghirlanda di fiori variegati, che si allontanò e si perse tra la folla.