A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Agora os leitores já sabem, se é que há mais tempo não adivinharam, que a suposta Elvira não é mais do que a escrava Isaura, assim como Anselmo não passa do feitor Miguel, ambos os quais são já nossos conhecidos antigos. Como também sabem que Isaura não só era dotada de espírito superior, como também recebera a mais fina e esmerada educação, não lhe estranharam a distinção das maneiras, a elegância e elevação da linguagem, e outros dotes, que faziam com que essa escrava excepcional pudesse aparecer e mesmo brilhar no meio da mais luzida e aristocrática sociedade.
Ora i lettori sanno già, se non l'avessero intuito da tempo, che la presunta Elvira non è altro che la schiava Isaura, così come Anselmo non è altro che il sorvegliante Miguel, entrambi già nostre vecchie conoscenze. Sapendo anche che Isaura non solo era dotata di uno spirito superiore, ma aveva anche ricevuto la più fine e meticolosa educazione, non trovarono strano per i suoi modi distinti, l'eleganza e l'elevazione della sua lingua, e altre doti, che ha reso questo schiavo eccezionale in grado di apparire e persino brillare in mezzo alla società più brillante e aristocratica.

Foi a situação desesperada, em que via sua querida filha, que inspirou a Miguel o expediente extremo de uma fuga precipitada, exposta a mil azares e perigos. Lembrava-se ele com horror do miserando destino de que em iguais circunstâncias fora vítima a mãe de Isaura, e bem sabia que Leôncio, tão desalmado como o pai, e ainda mais corrupto e libertino, era capaz de excessos e atentados ainda maiores.
Fu la situazione disperata, in cui vide la sua cara figlia, che ispirò a Miguel l'estremo espediente di una fuga precipitosa, esposta a mille pericoli e pericoli. Ricordava con orrore il destino miserabile di cui era stata vittima la madre di Isaura nelle stesse circostanze, ed era ben consapevole che Leôncio, spietato come suo padre, e ancora più corrotto e libertino, era capace di eccessi e attacchi ancora maggiori.

Tendo perdido a esperança de libertar a filha, entendeu que podia utilizar-se da soma, que para esse fim tinha agenciado, empregando-a em arrancar a pobre vitima das mãos do algoz, por qualquer meio que fosse.
Persa la speranza di liberare la figlia, capì di poter utilizzare la somma che aveva disposto a tale scopo, utilizzandola per strappare la povera vittima dalle mani del carnefice, con qualsiasi mezzo.

Bem via que aos olhos do mundo tirar uma escrava da casa de seus senhores, e proteger-lhe a fuga, além de ser um crime, era um ato desairoso e indigno de um homem de bem; mas a escrava era uma filha idolatrada, e uma pérola de pureza, prestes a ser poluída ou esmagada pela mão de um senhor verdugo, e esta consideração o justificava aos olhos da própria consciência.
Potevo vedere che agli occhi del mondo allontanare una schiava dalla casa del suo padrone e proteggerne la fuga, oltre ad essere un crimine, era un atto vergognoso e indegno di un uomo buono; ma la schiava era una figlia idolatrata, e una perla di purezza, pronta ad essere inquinata o schiacciata dalla mano di un carnefice, e questa considerazione lo giustificava agli occhi della propria coscienza.

Bem se lembrara o infeliz pai de dar denúncia do fato às autoridades, implorando a proteção das leis em favor de sua filha para que não fosse vitima das violências e sevícias de seu dissoluto e brutal senhor. Mas todos a quem consultava respondiam-lhe a uma voz:
Lo sfortunato padre ben si ricordò di denunciare il fatto alle autorità, implorando la tutela delle leggi a favore della figlia affinché non fosse vittima delle violenze e dei soprusi del suo dissoluto e brutale padrone. Ma tutti quelli che ha consultato hanno risposto con una sola voce:

— Não se meta em tal; é tempo perdido. As autoridades nada têm que ver com o que se passa no interior da casa dos ricos. Não caia nessa; muito feliz será, se somente tiver de pagar as custas, e não lhe arrumarem por cima algum processo, com que tenha de ir dar com os costados na cadeia. — Onde se viu o pobre ter razão contra o rico, o fraco contra o forte?...
“Non farti coinvolgere in questo; è tempo perso. Le autorità non hanno niente a che fare con quello che succede nelle case dei ricchi. Non innamorarti; sarà molto contento, se solo dovrà pagare le spese, e non gli organizzeranno sopra qualche processo, con il quale dovrà finire in galera. — Dove hai visto il povero contro il ricco, il debole contro il forte?...

Miguel entretinha relações ocultas com alguns dos antigos escravos da fazenda de Leôncio, os quais, lembrando-se ainda com saudades do tempo de sua boa administração, conservavam-lhe o mesmo respeito e afeição, e por meio deles tinha exata informação do que se passava na fazenda. Sabendo dos cruéis apuros a que sua filha se achava reduzida depois da morte do comendador, não hesitou mais um instante, e tratou de tomar todas as providências e medidas de segurança para roubar a filha, e pô-la fora do alcance de seu bárbaro senhor.
Miguel aveva rapporti nascosti con alcuni degli ex schiavi della fattoria di Leôncio, i quali, ancora nostalgici del tempo della sua buona amministrazione, nutrivano per lui lo stesso rispetto e affetto, e attraverso di loro aveva informazioni esatte su quanto stava accadendo. azienda agricola. Conoscendo le crudeli condizioni in cui si era ridotta sua figlia dopo la morte del comandante, non esitò un altro momento e cercò di prendere tutte le precauzioni e le misure di sicurezza per rapire sua figlia e metterla fuori dalla portata del suo barbaro padrone. .

Na mesma madrugada, que seguiu-se à tarde, em que a raptou, fazia-se de vela com Isaura para as províncias do Norte em um navio negreiro, de que era capitão um português, antigo e dedicado amigo seu. Este chegando às alturas de Pernambuco, como daí tinha de singrar para a costa da África, largou-os no Recife, prometendo-lhes que dentro em três ou quatro meses estaria de volta e pronto a conduzi-los para onde quisessem.
Quella stessa mattina, che seguì il pomeriggio in cui l'aveva rapita, salpò con Isaura per le province settentrionali su una nave di schiavi, capitanata da un portoghese, suo vecchio e devoto amico. Quando raggiunse le alture del Pernambuco, poiché da lì doveva raggiungere la costa africana, li lasciò a Recife, promettendo loro che entro tre o quattro mesi sarebbe tornato e sarebbe stato pronto a portarli dove volevano. .

Miguel que em sua profissão de jardineiro ou de feitor havia passado a vida desde a infância dentro de um horizonte acanhado e em círculo mui limitado de relações, tinha pouco conhecimento e nenhuma experiência do mundo, e portanto não podia calcular todas as conseqüências da difícil posição em que ia colocar a si e a sua filha. Durante os longos anos que esteve feitorando a fazenda do comendador e de outros, não se dera senão uma ou outra fuga insignificante de escravos, por alguns dias e para alguma fazenda vizinha, e, portanto, não é para admirar que ele quase completamente ignorasse a amplitude dos direitos, que tem um senhor sobre o escravo, e os infinitos meios e recursos de que pode lançar mão para capturá-los em caso de fuga.
Miguel, che nella sua professione di giardiniere o sorvegliante aveva trascorso la sua vita fin dall'infanzia all'interno di un orizzonte limitato e in una cerchia di relazioni molto ristretta, aveva poca conoscenza e nessuna esperienza del mondo, e quindi non poteva calcolare tutte le conseguenze del posizione difficile dove avrebbe messo se stesso e sua figlia. Durante i lunghi anni in cui aveva gestito la fattoria del Comandante e di altri, c'erano state solo una o due fughe insignificanti di schiavi, per pochi giorni e in qualche fattoria vicina, e quindi non sorprende che fosse quasi completamente ignaro dell'ampiezza dei diritti che un padrone ha sul suo schiavo e degli infiniti mezzi e risorse che può utilizzare per catturarli in caso di fuga.

Entendeu, pois, que em Pernambuco poderia viver com sua filha em plena seguridade, ao menos por três ou quatro meses, uma vez que se afastassem da sociedade o mais que pudessem, e procurassem esconder sua vida na mais completa obscuridade.
Capì, quindi, che a Pernambuco avrebbe potuto vivere con la figlia in tutta sicurezza, almeno per tre o quattro mesi, a patto che si ritirassero il più possibile dalla società e cercassero di nascondere la loro vita nella più totale oscurità.

Isaura também, se bem que tivesse o espírito mais atilado e esclarecido, longe do objeto principal de seu terror e aversão, não deixava de sentir-se tranqüila, e até certo ponto descuidosa dos perigos a que vivia exposta. Mas essa tal ou qual tranquilidade só durou até o dia em que pela primeira vez viu Álvaro. Amou-o com esse amor exaltado das almas elevadas, que amam pela primeira e única vez, e esse amor, como bem se compreende, veio tornar ainda mais crítica e angustiosa a sua já tão precária e mísera situação.
Anche Isaura, pur avendo lo spirito più astuto e illuminato, lontana dall'oggetto principale del suo terrore e della sua avversione, non mancava di sentirsi serena, e in una certa misura incurante dei pericoli a cui era esposta. Ma questa o quella tranquillità durò solo fino al giorno in cui vide Álvaro per la prima volta. Lo amava di quell'amore eccelso delle anime elevate, che amano per la prima e unica volta, e quell'amore, come si sa bene, veniva a rendere ancor più critica e angosciosa la sua già precaria e miserabile situazione.

Álvaro tinha na fisionomia, nas maneiras, na voz e no gesto, um não sei quê de nobre, de amável e profundamente simpático, que avassalava todos os corações. O que não seria ele para aquela que única até ali lhe soubera conquistar o amor? Isaura não pôde resistir a tão prestigiosa sedução; amou-o com o ardor e entusiasmo de um coração virgem; e com a imprevidência e cegueira de uma alma de artista, embora não visse nesse amor mais do que uma nova fonte de lágrimas e torturas para seu coração.
Álvaro aveva, nel volto, maniere, voce e gesti, una qualità non so quale nobile, amabile e profondamente simpatica che travolgeva tutti i cuori. Cosa non sarebbe stato per colui che, fino ad allora, aveva saputo conquistare il suo amore? Isaura non ha resistito a una seduzione così prestigiosa; lo amava con l'ardore e l'entusiasmo di un cuore vergine; e con la noncuranza e la cecità dell'anima di un artista, sebbene non vedesse in quell'amore altro che una nuova fonte di lacrime e torture per il suo cuore.

Medindo o abismo que a separava de Álvaro, bem sabia que de nenhuma esperança podia alimentar-se aquela paixão funesta, que deveria ficar para sempre sepultada no íntimo do coração, como um cancro a devorá-lo eternamente. No seu cálice de amarguras, já quase a transbordar, tinha de receber da mão do destino mais aquele travo cruel, que lhe devia queimar os lábios e envenenar-lhe a existência.
Misurando l'abisso che la separava da Álvaro, sapeva bene che nessuna speranza poteva alimentare quella passione funesta, che doveva rimanere per sempre sepolta nel profondo del suo cuore, come un cancro che lo avrebbe divorato in eterno. Nel suo calice di amarezza, già quasi traboccante, doveva ricevere dalla mano del fato un altro gusto crudele, che doveva bruciargli le labbra e avvelenare la sua esistenza.

Já bastante lhe pesava andar enganando a sociedade a respeito de sua verdadeira condição; alma sincera e escrupulosa, envergonhava-se consigo mesma de impor às poucas pessoas que com ela tratavam de perto, um respeito e consideração a que nenhum direito podia ter. Mas considerando que de tal disfarce nenhum grande mal podia resultar à sociedade, conformava-se com sua sorte. Deveria, porém, ela, ou poderia sem inconveniente manter o seu amante na mesma ilusão? Com seu silêncio, conservando-o na ignorância de sua condição de escrava, deveria deixar alimentar-se, crescer profunda e enérgica paixão, que o moço por ela concebera?... não seria isto um vil embuste, uma indignidade, uma traição infame? não teria ele o direito, ao saber da verdade, de acabrunhá-la de amargas exprobrações, de desprezá-la, de calcá-la aos pés, de tratá-la enfim como escrava abjeta e vil, que ficaria sendo?
Era abbastanza brutto per lui ingannare la società sulla sua vera condizione; Anima sincera e scrupolosa, si vergognava di imporre alle poche persone che le erano vicine un rispetto e una considerazione a cui non poteva avere diritto. Ma considerando che un simile travestimento non poteva nuocere molto alla società, si rassegnò al suo destino. Doveva, tuttavia, o poteva senza inconvenienti mantenere il suo amante nella stessa illusione? Con il suo silenzio, tenendolo all'oscuro della sua condizione di schiavo, avrebbe dovuto far crescere la passione profonda ed energica, che il giovane aveva concepito per lei? non avrebbe egli il diritto, appresa la verità, di caricarla di amari rimproveri, di disprezzarla, di calpestarla, di trattarla insomma come una schiava abbietta e vile, quale sarebbe diventata?

— Oh! isto para mim seria mais horrível que mil mortes! — exclamava ela no meio do angustioso embate de idéias que se lhe agitavam no espírito. — Não, não devo iludi-lo; isto seria uma infâmia... vou-lhe descobrir tudo; é esse o meu dever, e hei de cumpri-lo. Ficará sabendo que não pode, que não deve amar-me; porém ao menos não ficará com o direito de desprezar-me.. uma escrava, que procede com lisura e lealdade, pode ao menos ser estimada. Não; não devo enganá-lo; hei de revelar-lhe tudo.
-OH! questo per me sarebbe più orribile di mille morti! esclamò in mezzo all'angosciato scontro di idee che le si agitavano nella mente. “No, non devo ingannarti; questa sarebbe un'infamia... Ti scoprirò tutto; questo è il mio dovere e lo farò. Scoprirai che non puoi, che non dovresti amarmi; ma almeno non avrai il diritto di disprezzarmi... uno schiavo, che agisce con correttezza e lealtà, può almeno essere stimato. NO; non devo ingannarti; Ti rivelerò tutto.

Esta era a resolução que lhe inspiravam seu natural pundonor e lealdade, e os ditames de uma consciência reta e delicada, mas quando chegava o momento de pô-la em prática fraqueava-lhe o coração. E Isaura ia diferindo de dia para dia a execução de seu propósito. Falecia-lhe de todo a coragem para quebrar por suas próprias mãos a doce quimera, que tão deliciosamente a embalava, e em que às vezes conseguia esquecer por longo tempo sua mísera condição, para lembrar-se somente que amava e era amada.
Questa era la risoluzione ispiratagli dalla sua naturale prudenza e lealtà, e dai dettami di una coscienza retta e delicata, ma quando venne il momento di metterla in pratica, gli indebolì il cuore. E Isaura differiva di giorno in giorno l'esecuzione del suo scopo. Le mancava del tutto il coraggio di spezzare con le proprie mani la dolce chimera che la cullava così deliziosamente, e nella quale a volte riusciva a dimenticare a lungo la sua misera condizione, per ricordare solo che amava ed era amata.

— Deixemos durar mais um dia — refletia consigo. — esta ilusória, mas inefável ventura. Sou uma condenada, que arrancam da masmorra para subir ao palco e fazer por momentos o papel de rainha feliz e poderosa; quando descer, serei de novo sepultada em minha masmorra para nunca mais sair. Prolonguemos estes instantes; não será lícito deixar passar ao menos em sonhos uma hora de felicidade sobre a fronte do infeliz condenado?... sempre será tempo de quebrar esta frágil cadeia de ouro, que me prende ao céu, e baquear de novo no inferno de meus sofrimentos.
"Lasciamo che duri ancora un giorno" rifletté tra sé. — questa beatitudine illusoria ma ineffabile. Sono una condannata, che viene trascinata fuori dal carcere per salire sul palco e recitare per un po' la parte di una regina felice e potente; quando scenderò, sarò sepolto di nuovo nella mia prigione, per non uscirne mai più. Prolunghiamo questi momenti; Non è lecito far passare almeno un'ora di felicità sulla fronte dello sventurato condannato?... sarà sempre tempo di spezzare questa fragile catena d'oro, che mi lega al cielo, e di inciampare di nuovo nel inferno delle mie sofferenze.

Nesta indecisão, nesta luta interna, em que sempre a voz da paixão abafava os ditames da razão e da consciência, passaram-se alguns dias até àquele, em que Álvaro os induziu por meios quase violentos a aceitarem convite para um baile. Desde então Isaura entendeu que seria uma deslealdade, uma infâmia inqualificável, conservar por mais tempo o seu amante na ilusão a respeito de sua condição, e que não havia mais meio de prolongar, sem desdouro para eles, tão falsa e precária situação.
In questa indecisione, in questa lotta interna, in cui la voce della passione soffocava sempre i dettami della ragione e della coscienza, passarono pochi giorni fino a quello, in cui Álvaro li indusse con mezzi quasi violenti ad accettare un invito a un ballo. Da quel momento Isaura capì che sarebbe stata slealtà, infamia indicibile, mantenere l'amante nell'illusione della sua condizione, e che non c'era più modo di prolungare senza disonore per loro un così falso e precario situazione.

Era muito abusar da ignorância do nobre e generoso mancebo! Uma escrava fugida apresentar-se em um baile, e apavonar-se em seu braço à face da mais brilhante e distinta classe de uma importante capital!... era pagar com a mais feia ingratidão e a mais degradante deslealdade os serviços, que com tanta delicadeza e amabilidade lhe havia prestado. Isto repugnava absolutamente aos escrúpulos da melindrosa consciência de Isaura. É verdade que Miguel, aterrado pelas considerações que Álvaro lhe fizera, viu-se forçado a anuir ao seu gracioso convite; Isaura porém guardara absoluto silêncio, o que ambos tomaram por um sinal de aquiescência.
Era troppo abusare dell'ignoranza del giovane nobile e generoso! Che una schiava fuggiasca si presentasse a un ballo e si spaventasse a braccetto di fronte alla classe più brillante e distinta di una capitale importante!... servizi, che con tanta delicatezza e gentilezza le aveva reso. Ciò era assolutamente ripugnante agli scrupoli della sensibile coscienza di Isaura. È vero che Miguel, atterrito dalle considerazioni che Álvaro gli aveva fatto, fu costretto ad accettare il suo grazioso invito; Isaura, invece, era rimasta assolutamente in silenzio, cosa che entrambi interpretarono come un segno di acquiescenza.

Enganavam-se. Isaura recolhida ao silêncio não fazia mais do que tentar esforços supremos para sacudir o fardo daquele disfarce, que tanto lhe pesava sobre a consciência, rasgando resolutamente o véu que encobria aos olhos do amante sua verdadeira condição.
Si sbagliavano. Isaura, ritiratasi nel silenzio, non fece altro che tentare sforzi supremi per scrollarsi di dosso il peso di quel travestimento, che tanto gravava sulla sua coscienza, strappando risolutamente agli occhi dell'amante il velo che copriva la sua vera condizione.

Por mais, porém, que invocasse toda a sua energia e resolução, no momento decisivo a coragem a abandonava. Já a palavra lhe pairava pelos lábios entreabertos, já tinha o passo formado para ir prostrar-se aos pés de Álvaro, mas encontrando pousado sobre ela o olhar meigo e apaixonado do mancebo, ficava como que fascinada; a palavra não ousava romper os lábios paralisados e refluía ao coração, e os pés recusavam-se ao movimento como se estivessem pregados no chão. Isaura estava como o desgraçado a quem circunstâncias fatais arrastam ao suicídio, mas que ao chegar à borda do precipício medonho em que deseja arrojar-se, recua espavorido.
Per quanto abbia raccolto tutta la sua energia e determinazione, nel momento decisivo il suo coraggio l'ha abbandonata. La parola già aleggiava tra le sue labbra socchiuse, aveva già formato il passo per andare a prostrarsi ai piedi di Álvaro, ma trovando lo sguardo tenero e appassionato del giovane posato su di lei, ne fu come affascinata; la parola non osava spezzare le labbra paralizzate e rifluiva al cuore, ei piedi si rifiutavano di muoversi come se fossero inchiodati a terra. Isaura era come il disgraziato che circostanze fatali trascinano al suicidio, ma che, giunto sull'orlo dello spaventoso precipizio in cui vuole gettarsi, indietreggia terrorizzato.

— Fraca e covarde criatura que eu sou! — pensou ela por fim esmorecida: que miséria! nem tenho coragem para cumprir um dever! não importa; para tudo há remédio; cumpre que ele ouça da boca de meu pai, o que eu não tenho ânimo de dizer-lhe. Esta idéia luziu-lhe no espírito como uma tábua salvadora; agarrou-se a ela com sofreguidão, e antes que de novo lhe fraqueasse o ânimo, tratou de pô-la em execução.
"Debole creatura codarda che sono!" pensò infine debolmente: che miseria! Non ho nemmeno il coraggio di compiere un dovere! non importa; c'è rimedio a tutto; deve sentire dalla bocca di mio padre quello che non ho cuore di dirgli. Questa idea balenò nella sua mente come un'ancora di salvezza; vi si aggrappò avidamente e, prima che si indebolisse di nuovo, cercò di metterlo in atto.

— Meu pai, — disse ela resolutamente apenas Álvaro transpôs o portão do pequeno jardim, — declaro-lhe que não vou a esse baile; não quero, nem devo por forma nenhuma lá me apresentar. — Não vais?! - exclamou Miguel atônito. — E por que não disseste isto há mais tempo, quando o senhor Álvaro ainda aqui se achava? agora que já demos nossa palavra... — Para tudo há remédio, meu pai, — atalhou a filha com febril vivacidade – e para este caso ele é bem simples. Vá meu pai depressa à casa desse moço, e diga-lhe o que eu não tive ânimo de dizer-lhe; declare-lhe quem eu sou, e está tudo acabado.
— Mio padre, — disse risoluta appena Álvaro varca il cancello del giardinetto, — dichiaro che non andrò a quel ballo; Non voglio, né devo in alcun modo presentarmi lì. - Non andare?! - esclamò Miguel stupito. "E perché non l'hai detto tempo fa, quando c'era ancora il Senhor Álvaro?" ora che abbiamo dato la nostra parola... - A tutto c'è rimedio, padre mio, - interruppe la figlia con vivacità febbrile - e in questo caso è semplicissimo. Padre mio, vai presto a casa di questo giovane e digli quello che non ho avuto cuore di dirgli; dichiaragli chi sono, ed è tutto finito.

Dizendo isto, Isaura estava pálida, falava com precipitação, os lábios descarados lhe tremiam, e as palavras, proferidas com voz convulsa e estridente, parecia que lhe eram arrancadas a custo do coração. Era o resultado do extremo esforço que fazia, para levar a efeito tão penível resolução. O pai olhava para ela com assombro e consternação.
Così dicendo Isaura era pallida, parlava in fretta, le sue labbra spudorate tremavano, e le parole, pronunciate con voce convulsa e stridula, sembravano esserle strappate a costo del cuore. Era il risultato dello sforzo estremo che stava facendo per portare a compimento una risoluzione così dolorosa. Suo padre la guardò con stupore e costernazione.

— Que estás a dizer, minha filha! — replicou-lhe ele — estás tão pálida e alterada!.. parece-me que tens febre... sofres alguma coisa? — Nada sofro, meu pai; não se inquiete pela minha saúde. O que eu estou lhe dizendo é que é absolutamente necessário que meu pai vá procurar esse moço e confessar-lhe tudo...
— Cosa dici, figlia mia! — rispose — sei così pallido e sconvolto!... mi sembra che tu abbia la febbre... soffri di qualcosa? — Non soffro nulla, padre mio; non preoccuparti per la mia salute. Quello che ti sto dicendo è che è assolutamente necessario che mio padre vada a cercare questo ragazzo e gli confessi tutto...

— Isso nunca!... estás louca, menina?... queres que eu te veja encerrada em uma cadeia, conduzida em ferros para a tua província, entregue a teu senhor, e por fim ver-te morrer entre tormentos nas garras daquele monstro! oh! Isaura, por quem és, não me fales mais nisso. Enquanto o sangue me girar nestas veias, enquanto me restar o mais pequenino recurso, hei de lançar mão dele para te salvar...
— Questo mai!... sei pazza, ragazza?... vuoi che ti veda rinchiusa in una catena, condotta in ceppi nella tua provincia, consegnata al tuo signore, e vederti finalmente morire tra i tormenti in gli artigli di quel mostro! OH! Isaura, per quello che sei, non parlarmene più. Finché il sangue vortica in queste vene, finché mi rimane la più piccola risorsa, la userò per salvarti...

— Salvar-me por meio de uma indignidade, de uma infâmia, meu pai!...retorquiu a moça com exaltação. — Como posso eu, sem cometer a mais vil deslealdade, aparecer apresentada por ele como uma senhora livre em uma sala de baile?... Quando esse senhor e tantas outras ilustres pessoas souberem que ombreou com elas, e a par delas dançou uma miserável escrava fugida...
—Salvami da un indegno, da un'infamia, padre mio!... ribatté la fanciulla con esaltazione. — Come posso io, senza commettere la più vile infedeltà, apparire da lui presentata come una libera signora in una sala da ballo? loro schiavo fuggiasco...

— Cala-te, menina! — interrompeu o velho, incomodado com a exaltação da filha. — Não fales assim tão alto... tranqüiliza-te; eles nunca saberão de nada. O mais breve que puder ser deixaremos esta terra; amanhã mesmo, se for possível. Embarcaremos em qualquer paquete, e iremos para bem longe, para os Estados Unidos, por exemplo. Lá, segundo me consta, poderemos ficar fora do alcance de qualquer perseguição. Eu com o meu trabalho, e tu com as tuas prendas e habilitações, podemos viver sem sofrer necessidades em qualquer canto do mundo. — Ah! meu pai! essa idéia de irmos para tão longe, sem esperança de um dia podermos voltar, me oprime o coração.
"Zitta, ragazza!" interruppe il vecchio, infastidito dall'esaltazione della figlia. — Non parlare così forte... calmati; non sapranno mai niente. Appena sarà possibile lasceremo questa terra; domani, se possibile. Saliremo su qualsiasi piroscafo e andremo lontano, negli Stati Uniti, per esempio. Lì, capisco, potremmo essere fuori dalla portata di qualsiasi ricerca. Io con il mio lavoro, e tu con le tue doti e qualifiche, possiamo vivere senza soffrire bisogni in ogni angolo del mondo. - OH! mio padre! questa idea di andare così lontano, senza la speranza di poter un giorno tornare, mi opprime il cuore.

— Que remédio, minha filha!.., já agora, ainda que tenhamos de ir parar ao fim do mundo, nos é forçoso fugir às garras do monstro. — Mas esse moço, que tanto se interessa por nós, o senhor Álvaro, nobre e generoso como é, sabendo da minha verdadeira condição, e das terríveis circunstâncias que nos obrigam a andar assim fugitivos e disfarçados pelo mundo, talvez queira e possa nos amparar e valer contra as perseguições...
— Che rimedio, figlia mia!... a proposito, anche se dobbiamo finire in capo al mondo, siamo costretti a fuggire dalle grinfie del mostro. — Ma quel giovane, che si interessa tanto a noi, signor Álvaro, nobile e generoso com'è, conoscendo la mia vera condizione e le terribili circostanze che ci obbligano a girare così per il mondo, fuggiaschi e travestiti, forse vuole e può sostenerci e opporsi alla persecuzione...

— E quem nos afiança isso?... o mais certo é ele entregar-te ao desprezo, logo que saiba que não passas de uma escrava fugida, se, despeitado com o logro que levou, não for o primeiro a denunciar-te à polícia. No transe em que nos achamos, é de absoluta necessidade enganar a ele e a todos; se revelarmos a quem quer que seja o segredo de nossa posição, estamos perdidos. Toma coragem, e vamos ao baile, minha filha; é um sacrifício cruel, mas passageiro, a que devemos nos sujeitar a bem de nossa segurança. Em breve estaremos longe, e se algum dia souberem quem tu eras, que nos importa? nunca mais nos verão o rosto, nem ouvirão nossos nomes. Tens a consciência escrupulosa em demasia. Se ignoram quem tu és, a tua companhia em nada os pode infamar. Com isso não fazes mal a ninguém; é uma medida de salvação, que todos te perdoariam.
— E chi ce lo garantisce?... la cosa più probabile è che ti dedichi al disprezzo, appena saprà che non sei altro che uno schiavo fuggiasco, se, nonostante l'inganno che ha subito , non è il primo a denunciarti alla polizia. Nella trance in cui ci troviamo, è assolutamente necessario ingannare lui e tutti gli altri; se riveliamo a qualcuno il segreto della nostra posizione, siamo perduti. Fatti coraggio, e andiamo al ballo, figlia mia; è un sacrificio crudele ma transitorio a cui dobbiamo sottometterci per amore della nostra sicurezza. Presto saremo lontani, e se mai dovessero scoprire chi eri, cosa ci importa? non vedranno mai più i nostri volti, né sentiranno i nostri nomi. La tua coscienza è troppo scrupolosa. Se ignorano chi sei, la tua azienda non può in alcun modo screditarli. Con ciò non fai del male a nessuno; è una misura di salvezza, che tutti ti perdonerebbero.

— Meu pai parece que tem razão; mas não sei por que, repugna-me absolutamente ao coração dar esse passo. — Mas é preciso dá-lo, minha filha, se não queres para nós ambos a desgraça e a morte. Se não formos a esse baile, e desaparecermos de um dia para outro, como nos é forçoso, então as suspeitas que começamos a despertar tomarão muito maior vulto, e a policia pôr-se-á à nossa pista, e nos perseguirá por toda parte. É um sacrifício na verdade, mas não será ele muito mais suave do que as perseguições da polícia, a prisão, as torturas e a morte, que é o que podes esperar em casa de teu senhor?...
- Sembra che mio padre abbia ragione; ma non so perché, il mio cuore è assolutamente ripugnante a fare quel passo. — Ma è necessario darlo, figlia mia, se non vuoi la sventura e la morte per entrambi. Se non andiamo a quel ballo, e spariamo da un giorno all'altro, come siamo obbligati a fare, allora i sospetti che inizieremo a destare assumeranno proporzioni molto maggiori, e la polizia sarà sulle nostre tracce, e ci inseguirà ovunque. . È davvero un sacrificio, ma non è molto più dolce degli inseguimenti della polizia, della prigionia, della tortura e della morte, che puoi aspettarti nella casa del tuo padrone?...

Isaura não respondeu; seu espírito agitava-se entre as mais pungentes e amargas reflexões. As palavras de seu pai a tinham abismado em glacial e profundo desalento. Aturdida por tantos golpes, sua alma debatia-se em um mar de dúvidas e perplexidades, como frágil barca em meio de um oceano irritado, sacudida aos boléus por vagalhões desencontrados.
Isaura non rispose; il suo spirito era agitato tra le riflessioni più struggenti e amare. Le parole di suo padre l'avevano sprofondata in un gelido, profondo sgomento. Stordita da tanti colpi, la sua anima si dibatteva in un mare di dubbi e perplessità, come una fragile barca in mezzo a un oceano irritato, sballottata avanti e indietro da onde non corrispondenti.

O grito de sua consciência escrupulosa e delicada, a lisura e sinceridade de seu coração, que não podia acomodar-se com o embuste e a mentira, e uma espécie de vago pressentimento que lhe pesava sobre o espírito, a desviavam daquele baile, e por momentos pareciam fixar definitivamente a sua resolução; e firme neste propósito dizia consigo mesma: — não, não irei.
Il grido della sua coscienza scrupolosa e delicata, la dolcezza e la sincerità del suo cuore, che non si prestava all'inganno e alla menzogna, e una specie di vago presentimento che le pesava sull'animo, la distraevano da quella danza, e momenti sembravano fissare la loro risoluzione definitiva; e ferma in questo proposito, si disse: — no, non ci vado.

Por outro lado as considerações de seu pai, que pareciam tão razoáveis, bem como o desejo de ver Álvaro ainda uma vez, de gozar por algumas horas a sua presença, faziam-lhe de novo flutuar o espírito no mar das irresoluções. A lembrança de que em breve, talvez no dia seguinte, tinha de deixar aquela terra e separar-se de Álvaro, sem esperança alguma de jamais tornar a vê-lo, sem poder dizer-lhe um adeus, sem que ele pudesse saber quem ela era, nem para onde ia, dilacerava-lhe o coração. Partir sem ter um ente a quem apertar nos braços na hora da despedida, nem ter um seio onde verter as lágrimas da mais pungente saudade; partir para levar uma vida errante e fugitiva, sem esperança nem consolação alguma, através de mil trabalhos e perigos, para terminá-la talvez entre os tormentos da mais atroz escravidão, oh!...isto era pavoroso! — e, entretanto, era esse o único futuro que a pobre Isaura tinha diante dos olhos.
D'altra parte, le considerazioni di suo padre, che sembravano così ragionevoli, così come il desiderio di rivedere Álvaro, di godere per qualche ora della sua presenza, fecero galleggiare di nuovo il suo spirito nel mare delle indecisioni. Il ricordo che presto, forse il giorno dopo, avrebbe dovuto lasciare quella terra e separarsi da Álvaro, senza alcuna speranza di rivederlo mai più, senza poterlo salutare, senza che lui potesse sapere chi fosse .era, né dove stava andando, gli ha spezzato il cuore. Partire senza avere una persona cara da stringere tra le braccia al momento dell'addio, né avere un seno dove versare le lacrime della nostalgia più struggente; partire per condurre una vita errante e fuggiasca, senza speranza né consolazione, attraverso mille fatiche e pericoli, per terminarla forse tra i tormenti della più atroce schiavitù, oh!... questo era spaventoso! — eppure quello era l'unico futuro che la povera Isaura aveva davanti agli occhi.

Mas não; tinha ainda diante de si uma noite inteira de prazer e de ventura, uma noite esplêndida de baile e regozijo de seu amante, respirando o mesmo ar, inebriando-se de sua voz, bebendo o seu hálito, recolhendo dentro d'alma seus olhares apaixonados, sentindo na sua a pressão daquela mão adorada, contando as pulsações daquele coração, que só por ela palpitava. Oh! uma noite assim valia bem uma eternidade, viessem depois embora as angústias e perigos, a escravidão e a morte!
Ma no; aveva ancora un'intera notte di piacere e beatitudine davanti a sé, una splendida notte di ballo e di godimento del suo amante, respirando la stessa aria, inebriando la sua voce, bevendo il suo respiro, catturando i suoi sguardi appassionati nella sua anima. sua la pressione di quella mano adorata, che conta i battiti di quel cuore, che batteva solo per lei. OH! una notte del genere valeva un'eternità, lascia che l'angoscia e il pericolo, la schiavitù e la morte vengano dopo!

Cândida e modesta como era, nem por isso Isaura deixava de ter consciência do quanto valia. Vendo-se o objeto do amor de um jovem de espírito elevado, e dotado de tão nobres e brilhantes qualidades como Álvaro, ainda mais se confirmou na idéia que de si mesma fazia.
Candida e modesta com'era, Isaura era ancora consapevole del proprio valore. Vedendosi oggetto d'amore di un giovane dall'animo alto, e dotato di qualità nobili e brillanti come Alvaro, si confermò ancor più nell'idea che aveva di sé.

Com sua natural perspicácia e penetração, bem depressa convenceu-se de que o afeto que o mancebo lhe consagrava não era simples e superficial homenagem rendida a seus encantos e talentos, nem tampouco passageiro capricho de mocidade, mas verdadeira paixão, sincera, enérgica e profunda. Era isso para ela motivo de um orgulho íntimo, que a elevava a seus próprios olhos, e por momentos a fazia esquecer-se que era uma escrava.
Con la sua naturale perspicacia e penetrazione, ben presto si convinse che l'affetto che il giovane nutriva per lui non era un semplice e superficiale omaggio tributato alle sue grazie e alle sue doti, né un passeggero capriccio di giovinezza, ma passione vera, sincera, energica e profondo. . Questo era per lei motivo di un orgoglio interiore, che la elevava ai propri occhi e le faceva dimenticare per un momento di essere una schiava.

— Estou convencida de que sou digna do amor de Álvaro, senão, ele não me amaria; e se sou digna de seu amor, por que não o serei de me apresentar no seio da mais brilhante sociedade? A perversidade dos homens pode acaso destruir o que há de bom e de belo na feitura do Criador? Assim refletia Isaura, e exaltada com estas idéias e com a sedutora perspectiva de algumas horas de inefável ventura em companhia do amante exclamava dentro d'alma: — Hei de ir, hei de ir ao baile!
— Sono convinto di essere degno dell'amore di Álvaro, altrimenti non mi amerebbe; e se sono degno del tuo amore, perché non dovrei essere degno di presentarmi in seno alla società più brillante? Può la perversità degli uomini distruggere ciò che c'è di buono e di bello nell'opera del Creatore? Così rifletteva Isaura, ed eccitata da queste idee e dalla seducente prospettiva di qualche ora di ineffabile felicità in compagnia del suo amante, esclamava dentro di sé: "Devo andare, devo andare a la palla!"

Enquanto Isaura, silenciosa e com a face na mão, se embebia em suas cismas, procurando firmar-se em uma resolução, o pai, não menos inquieto e preocupado, passeava distraído entre os canteiros do jardim, aguardando com ansiedade uma resposta definitiva de sua filha.
Mentre Isaura, silenziosa e con il volto tra le mani, era assorta nei suoi pensieri, cercando di saldarsi in una risoluzione, il padre, non meno inquieto e preoccupato, si aggirava distrattamente tra le aiuole, attendendo con ansia una risposta definitiva dalla moglie figlia.

— Irei, meu pai, irei ao baile, — disse ela por fim levantando-se, mas vou preparar-me para ele como a vítima que tem de ser conduzida ao sacrifício entre cânticos e flores. Tenho um cruel pressentimento, que me acabrunha... — Pressentimento de quê, Isaura?... — Não sei, meu pai; de alguma desgraça. — Pois quanto a mim, Isaura, o coração como que está-me adivinhando que de ir a esse baile resultará a nossa salvação.
"Io, padre mio, andrò al ballo," disse infine alzandosi in piedi, ma mi preparerò per lui come la vittima che deve essere condotta al sacrificio tra canti e fiori. Ho una crudele premonizione, che mi travolge... —Premonizione di cosa, Isaura?... —Non lo so, padre mio; di qualche disgrazia. — Beh, quanto a me, Isaura, il mio cuore sta indovinando che andare a quel ballo porterà alla nostra salvezza.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale