Deixemos por um momento suspensa a cena do capítulo antecedente, e interrompido o diálogo entre os dois mancebos. Eles ai ficam em face um do outro, como o leão altivo e magnânimo tendo subjugado o tigre daninho e traiçoeiro, que rosna em vão debaixo das possantes garras de seu antagonista. É-nos preciso explicar por que série de circunstâncias Álvaro veio aparecer em casa do senhor de Isaura, a ponto de vir burlar os seus planos atrozes, mesmo no momento em que iam ter final execução.
Lasciamo per un attimo sospesa la scena del capitolo precedente, e interrotto il dialogo tra i due giovani. Là stanno l'uno di fronte all'altro, come il leone superbo e magnanimo che ha sottomesso la tigre dannosa e traditrice, che ringhia invano sotto i potenti artigli del suo avversario. Ci è necessario spiegare la serie di circostanze in cui Álvaro venne a presentarsi in casa del Senhor de Isaura, sul punto di venire ad aggirare i suoi piani atroci, proprio nel momento in cui stavano per avere la loro esecuzione finale.
Depois que Isaura lhe fora arrebatada, Álvaro caiu na mais acerba prostração de ânimo.
Dopo che Isaura gli fu tolta, Álvaro cadde nella più amara prostrazione dello spirito.
Ferido em seu orgulho, esbulhado do objeto de seu amor, escarnecido e vilipendiado pela arrogância de um insolente escravocrata, entregou-se ao mais sombrio desespero. Mal soube o seu revés, o Dr. Geraldo correu em socorro daquela nobre alma tão cruelmente golpeada pelo destino. Graças aos cuidados e conselhos daquele tão solícito quão inteligente amigo, a dor de Álvaro foi-se tornando mais calma e resignada.
Ferito nel suo orgoglio, espropriato dell'oggetto del suo amore, deriso e insultato dall'arroganza di uno schiavista insolente, si abbandonò alla più oscura disperazione. Non appena ha saputo della sua battuta d'arresto, il Dr. Geraldo corse ad aiutare quell'anima nobile così crudelmente battuta dal destino. Grazie alle cure e ai consigli di quell'amico tanto premuroso quanto intelligente, il dolore di Álvaro si fece più calmo e rassegnato.
Por suas exortações Álvaro chegou mesmo a convencer-se que o melhor partido que lhe ficava a tomar nas difíceis conjunturas em que se achava, era procurar esquecer-se de Isaura.
A seguito delle sue esortazioni, Álvaro si convinse persino che la migliore linea d'azione che potesse intraprendere nelle difficili circostanze in cui si trovava era cercare di dimenticare Isaura.
Todo o esforço que fizeres, — dizia-lhe o amigo, — em favor da liberdade de Isaura, será rematada loucura, que não terá outro resultado senão envolver-te em novas dificuldades, cobrindo-te de ridículo e de humilhação. Já passaste por duas decepções bem cruéis, a do baile, e esta última ainda mais triste e humilhante. Quase te fizeste réu de polícia, querendo disputar uma escrava a seu legítimo senhor. Pois bem; as seguintes serão ainda piores, eu te asseguro, e te farão ir rolando de abismo em abismo até tua completa perdição.
Tutto lo sforzo che farai, — gli disse l'amico, — in favore della libertà di Isaura, sarà pura follia, che non avrà altro risultato che coinvolgerti in nuove difficoltà, coprendoti di ridicolo e di umiliazione. Hai già vissuto due delusioni molto crudeli, quella al ballo, e quest'ultima ancora più triste e umiliante. Ti sei quasi reso colpevole della polizia, volendo contestare una schiava con il suo legittimo padrone. Bene allora; i prossimi saranno ancora peggiori, te lo assicuro, e ti faranno rotolare di abisso in abisso fino al tuo completo destino.
Atendendo a estas e mil outras considerações de Geraldo, Àlvaro procurou firmar o espírito e a vontade no propósito de renunciar ao seu amor, e a todas as suas pretensões filantrópicas sobre Isaura. Foi debalde. Depois de um mês de luta consigo mesmo, de sempre frustradas veleidades de revolta contra os impulsos do coração, Álvaro sentiu-se fraco, e compreendeu que semelhante tentativa era uma luta insensata contra a força onipotente do destino. Embalde procurou, já nas graves ocupações do espírito, já nas distrações frívolas da sociedade, um meio de apagar da lembrança a imagem da gentil cativa.
Ascoltando queste e mille altre considerazioni di Geraldo, Álvaro cercò di rafforzare il suo spirito e la sua volontà nel proposito di rinunciare al suo amore ea tutte le sue pretese filantropiche verso Isaura. È stato vano. Dopo un mese di lotta con se stesso, le sempre frustrate pretese di rivolta contro gli impulsi del cuore, Álvaro si sentì debole e capì che un tale tentativo era una lotta insensata contro la forza onnipotente del destino. Embalde cercava, già nelle gravi occupazioni dello spirito, già nelle frivole distrazioni della società, un mezzo per cancellare dalla sua memoria l'immagine del dolce prigioniero.
Ela lhe estava sempre presente em todos os sonhos d'alma, ora resplendente de beleza e graça, donosa e sedutora como na noite do baile, ora pálida e abatida, vergada ao peso de seu infortúnio, com os pulsos algemados, cravando nele os olhos suplicantes como que a dizer-lhe: — Vem, não me abandones; só tu podes quebrar estes ferros que me oprimem.
Gli era sempre presente in tutti i sogni dell'anima sua, ora risplendente di bellezza e grazia, prepotente e seducente come la notte del ballo, ora pallida e abbattuta, appesantita dal peso della sua sventura, con i polsi ammanettati, lo sguardo fisso a lui, supplicandolo come per dirgli: — Vieni, non abbandonarmi; solo tu puoi spezzare questi ferri che mi opprimono.
O espírito de Álvaro firmou-se por fim na íntima e inabalável convicção de que o céu, pondo em contato o seu destino com o daquela encantadora e infeliz escrava, tivera um desígnio providencial, e o escolhera para instrumento da nobre e generosa missão de arrebatá-la à escravidão, e dar-lhe na sociedade o elevado lugar que por sua beleza, virtudes e talentos, lhe competia. Resolveu-se portanto, fosse qual fosse o resultado, a prosseguir nessa generosa tentativa, com a cegueira do fanatismo, senão com o arrastamento de uma inspiração providencial.
Lo spirito di Álvaro si consolidò infine nell'intima e incrollabile convinzione che il cielo, mettendo in contatto il proprio destino con quella schiava affascinante e infelice, avesse un disegno provvidenziale, e lo scelse come strumento della nobile e generosa missione di rapirla per renderla schiava, e darle il posto alto nella società che, per bellezza, virtù e talenti, le era dovuto. Decise quindi, qualunque fosse l'esito, di continuare questo generoso tentativo, con la cecità del fanatismo, se non con il trascinamento dell'ispirazione provvidenziale.
Álvaro partiu para o Rio de Janeiro. Ia ao acaso, sem plano nenhum formado, sem bem saber o que devia fazer para chegar aos seus fins; mas tinha como uma intuição vaga de que o céu lhe depararia ocasião e meios de levar a cabo a sua empresa. O que queria em primeiro lugar era colocar-se nas vizinhanças de Leôncio, a fim de poder colher informações e investigar se porventura algum recurso haveria para obrigar o senhor de Isaura a manumiti-la. Desembarcou na corte com o fim de dirigir-se brevemente para Campos. Antes porém de partir para seu destino, procurou colher entre as pessoas do comércio algumas informações a respeito de Leôncio.
Álvaro è partito per Rio de Janeiro. Andava a caso, senza alcun piano prestabilito, senza sapere veramente cosa doveva fare per raggiungere i suoi fini; ma aveva una vaga intuizione che il cielo gli avrebbe fornito l'occasione ei mezzi per portare a termine la sua impresa. Quello che voleva in primo luogo era di mettersi nelle vicinanze di Leôncio, per poter raccogliere informazioni e indagare se forse ci fosse qualche risorsa per obbligare il signore di Isaura a consegnarlo. Sbarcò alla corte per recarsi brevemente a Campos. Prima di partire per la sua destinazione, però, cercò di raccogliere alcune informazioni su Leôncio tra la gente di commercio.
— Oh! conheço muito esse sujeito, — disse logo o primeiro negociante, a quem Álvaro se dirigiu. — Esse moço está falido, e em completa ruína. Se V. Sa. também é credor dele, pode pôr as suas barbas de molho, porque as dos vizinhos estão a arder. Essa casa bem liquida, mal dará para um rateio, em que toque cinqüenta por cento a cada credor.
-OH! Conosco molto bene questo ragazzo”, ha detto il primo concessionario, a cui si è rivolto Álvaro. «Quel giovane è in bancarotta e in totale rovina. Se V.Sa. è anche suo creditore, può inzupparsi la barba, perché i suoi vicini sono in fiamme. Questa casa ben liquidata sarà appena sufficiente per una ripartizione, in cui il cinquanta per cento va a ciascun creditore.
Esta revelação foi para Álvaro como um relâmpago que se abre aos olhos do viandante extraviado em noite tormentosa, mostrando-lhe de repente e bem ao perto o albergue hospitaleiro que demanda.
Questa rivelazione fu per Álvaro come un lampo che si apre negli occhi del viandante smarrito in una notte di tempesta, mostrandogli improvvisamente e vicinissimo il rifugio ospitale che cerca.
— E V. Sa. porventura é também credor desse fazendeiro? — perguntou
Álvaro.
— Infelizmente, e um dos principais... — E a quanto montará a fortuna do tal Leôncio? — A menos de nada, presentemente, pois como já lhe disse, o seu passivo excede talvez em mais do dobro a todos os seus bens. — Mas esse passivo mesmo, em que soma é calculado pouco mais ou menos?
— E V. Sa. è anche lui creditore di quel proprietario terriero? chiese Álvaro. — Purtroppo, e uno dei principali... — E a quanto ammonterà la fortuna di quel Leôncio? "Niente affatto, al momento, poiché, come ti ho già detto, le tue passività superano forse più del doppio tutte le tue disponibilità." — Ma questa responsabilità stessa, in quale somma è calcolata un po' di più o di meno?
— Calcula-se aproximadamente em quatrocentos e tantos a quinhentos contos, enquanto que a fazenda de Campos, com escravos e todos os mais acessórios, não excederá talvez a duzentos. Já temos tido com esse fazendeiro todas as atenções possíveis, e lhe temos dado mais moratórias do que a lei concede; não somos obrigados a mais, e agora estamos resolvidos a cair-lhe em cima com a execução. — E quais são os outros credores? V. S.ª quererá indicar-mos? — E por que não? — respondeu o negociante, e passou a indicar a Álvaro os nomes e moradas dos demais credores.
— Si stima intorno ai quattrocento ai cinquecento contos, mentre la fattoria Campos, con gli schiavi e tutti gli altri accessori, non supererà forse i duecento. Abbiamo già prestato a questo proprietario terriero tutta l'attenzione possibile, e gli abbiamo concesso più moratorie di quelle consentite dalla legge; non siamo obbligati a fare di più, e ora siamo decisi a farlo cadere con l'esecuzione. "E chi sono gli altri creditori?" Ci vuoi indicare? - E perchè no? rispose il commerciante, e passò ad indicare ad Álvaro i nomi e gli indirizzi degli altri creditori.
De feito, a casa de Leôncio, já desde os últimos anos da vida de seu pai, ia em contínuo regresso e desmantelamento. O velho comendador, entregando-se no último quartel da vida a excessos e devassidões, que nem na mocidade são desculpáveis, vivendo quase sempre na corte, e deixando quase em completo abandono a administração da fazenda, havia já esbanjado não pequena porção de sua fortuna.
Por efeito da má administração, não só as safras começaram a escassear consideravelmente, como também o número de escravos foi-se reduzindo pela morte e pelas freqüentes fugas, sem que tanto o comendador como seu filho deixassem de substituí-los por outros novos, que iam comprando a prazo, tornando cada vez mais pesado o ônus das dívidas.
Infatti la casa di Leôncio, già dagli ultimi anni di vita del padre, era in continuo ritorno e smantellamento. Il vecchio comandante, abbandonandosi nell'ultimo quarto della sua vita ad eccessi e dissolutezze, non scusabili neppure in gioventù, vivendo quasi sempre a corte, e lasciando quasi del tutto abbandonata l'amministrazione del feudo, aveva già sperperato non un piccola parte della sua fortuna... A causa della cattiva gestione, non solo i raccolti cominciarono a scarseggiare notevolmente, ma anche il numero degli schiavi si ridusse a causa della morte e delle frequenti fughe, senza che né il comandante né il figlio cessassero di sostituirli con nuovi, che erano acquistare a rate, rendendo ancora più pesante l'onere del debito.
Depois da morte do comendador, as coisas foram de mal a pior. Leôncio, com a educação e a índole que lhe conhecemos, era o homem menos próprio possível para dirigir e explorar um grande estabelecimento agrícola.
Dopo la morte del comandante, le cose andarono di male in peggio. Leôncio, con l'educazione e la natura che conosciamo, era l'uomo meno adatto possibile per dirigere e gestire un grande stabilimento agricolo.
Seus desvarios e extravagâncias, e por último sua nefasta e insensata paixão por Isaura, fizeram-no perder de todo a cabeça, arrojando-se em um plano inclinado de despesas ruinosas, sem cálculo nem previsão alguma. Com os enormes dispêndios que teve de fazer em conseqüência da fuga de Isaura, mandando procurá-la por todos os cantos do império, acabou de cavar o abismo de sua ruína.
I suoi deliri e le sue stravaganze, e infine la sua passione disastrosa e insensata per Isaura, gli fecero perdere completamente la testa, gettandosi su un piano inclinato di spese rovinose, senza alcun calcolo o lungimiranza. Con le enormi spese che dovette sostenere a seguito della fuga di Isaura, mandando persone a cercarla in tutti gli angoli dell'impero, finì per scavare l'abisso della sua rovina.
Em pouco tempo o jovem fazendeiro estava de todo insolvável, sem um real em caixa, e com uma multidão de letras protestadas na carteira de seus credores. Quando estes acordaram e se lembraram de lhe abrir a falência e executar os seus bens, compreenderam que mal poderiam embolsar-se da metade do que lhes era devido, e, portanto, trataram com sofreguidão de promover os meios executivos, antes que o mal fosse a mais.
In breve tempo il giovane agricoltore si ritrovò completamente insolvente, senza un reale sul conto in banca, e con una moltitudine di cambiali protestate nel portafoglio dei creditori. Quando si sono svegliati e si sono ricordati di dichiarare bancarotta e pignorare i loro beni, hanno capito che difficilmente avrebbero potuto intascare la metà di quanto era loro dovuto, e quindi hanno cercato avidamente di promuovere i mezzi esecutivi, prima che il male fosse fatto di più.
Depois de conferenciar com os credores de Leôncio, propôs-lhes a compra de todos os seus créditos pela metade do seu valor. Para evitar qualquer odiosidade, que semelhante procedimento pudesse acarretar sobre sua pessoa, declarou-lhes que nenhuma intenção tinha de vexar nem oprimir o infeliz fazendeiro, que pelo contrário era seu intuito protegê-lo e livrá-lo do vexame de uma rigorosa execução judicial, e deixá-lo ao abrigo da miséria.
Dopo essersi consultato con i creditori di Leôncio, propose loro di acquistare tutti i suoi crediti a metà del loro valore. Per evitare ogni odio che una tale procedura potesse comportare sulla sua persona, dichiarò di non avere alcuna intenzione di umiliare o opprimere lo sfortunato proprietario terriero, che al contrario era sua intenzione proteggerlo e liberarlo dall'onta di un rigoroso giudizio giudiziario esecuzione, e lasciarlo al riparo dalla miseria.
E realmente, a despeito da aversão e desprezo que Leôncio lhe merecia, Álvaro não pretendia levar ao último extremo os meios de vingança, que por um acaso as circunstâncias tinham posto em suas mãos. Era ele dez vezes mais rico do que o seu adversário, e de muito bom grado, se não houvesse outro recurso, por um contrato amigável daria uma soma igual a toda a fortuna deste, pela liberdade de Isaura.
E davvero, nonostante l'avversione e il disprezzo che Leôncio gli meritava, Álvaro non intendeva portare all'estremo i mezzi di vendetta, che per caso le circostanze gli avevano messo nelle mani. Era dieci volte più ricco del suo avversario, e avrebbe volentieri, se non ci fosse stato altro ricorso, in un contratto amichevole dare una somma pari a tutta la sua fortuna, per la libertà di Isaura.
Agora, que o destino vinha pôr em suas mãos toda a fortuna desse adversário caprichoso, arrogante e desalmado, Álvaro, sempre generoso, nem por isso desejava vê-lo reduzido à miséria. Os credores não hesitaram um momento em aceitar a proposta. Com razão preferiram saldar suas contas por um modo fácil e expedito, em dinheiro contado, recebendo a metade, do que sujeitando-se às despesas, delongas e dificuldades de uma execução em escravos e bens de raiz, quando nenhuma probabilidade havia de que no rateio pudessem obter mais de metade.
Ora che il destino stava per mettere nelle sue mani l'intera fortuna di quell'avversario capriccioso, arrogante e senza cuore, Álvaro, sempre generoso, non voleva nemmeno vederlo ridotto in miseria. I creditori non esitarono un attimo ad accettare la proposta. Preferirono giustamente saldare i conti in modo facile e spedito, in contanti, ricevendone la metà, piuttosto che sottoporsi alle spese, ai ritardi e alle difficoltà di un'esecuzione in schiavi e immobili, quando non c'era probabilità che nella ripartizione si potesse ottenere più di metà.
Senhor de todos os títulos de divida de Leôncio, isto é, de toda a sua fortuna, Álvaro partiu para Campos a fim de promover por sua conta a execução dos bens do mesmo, e munido de todos os papéis e documentos, acompanhado de um escrivão e dois oficiais de justiça, apresentou-se em pessoa em casa de Leôncio para intimar-lhe em pessoa a sentença de sua perdição.
Padrone di tutti i titoli di debito di Leôncio, cioè di tutta la sua fortuna, Álvaro partì per Campos per promuovere per proprio conto l'esecuzione dei suoi beni, e armato di tutte le carte e documenti, accompagnato da un cancelliere e due ufficiali giudiziari, si presentò di persona a casa di Leôncio per convocarlo di persona la sentenza della sua perdizione.
— Oh! maldição! — exclamara Leôncio, arrancando os cabelos em desespero, depois que ouvira dos lábios de Álvaro aquele arresto esmagador.
Atordoado e quase louco com a violência do golpe, ia sair correndo pela porta a fora.
— Espere ainda, senhor, — disse Álvaro detendo-o pelo braço. — Agora quanto à escrava de que há pouco se falava, o que pretendia fazer dela? — Libertá-la, já lhe disse, — respondeu Leôncio com rudeza. — E mais alguma coisa; creio que também me disse que ia casá-la; e, desculpe-me a pergunta, haveria para isso consentimento da parte dela? — Oh! não! não!... eu era arrastada, senhor! — exclamou Isaura resolutamente.
-OH! maledizione! esclamò Leôncio, strappandosi i capelli per la disperazione, dopo aver sentito quell'arresto schiacciante dalle labbra di Álvaro. Stordito e quasi impazzito per la violenza del colpo, stava per correre fuori dalla porta. "Aspetti ancora, signore," disse Álvaro fermandolo per un braccio. "Ora, per quanto riguarda la schiava di cui stavi parlando, cosa avevi intenzione di farne?" "Liberatela, ve l'avevo detto," rispose rudemente Leontius. "E qualcos'altro; Credo che mi abbia anche detto che l'avrebbe sposata; e, mi scusi per la domanda, ci sarebbe consenso da parte sua? -OH! NO! no!... Sono stato trascinato, signore! esclamò risoluta Isaura.
— É verdade, senhor Álvaro, — atalhou Miguel, ela ia casar-se, por assim dizer, forçada. O senhor Leôncio, como condição da liberdade dela obrigava-a a casar-se com aquele pobre homem que V. Sa. ali vê. — Com aquele homem?! - exclamou Álvaro cheio de pasmo e indignação, olhando para o homúnculo que Miguel lhe indicava com o dedo. — Sim, senhor, — continuou Miguel, — e se ela não se sujeitasse a esse casamento, teria de passar o resto da vida presa em um quarto escuro, incomunicável, com o pé enfiado em uma grossa corrente, como tem vivido desde que veio do Recife até o dia de hoje...
"È vero, Senhor Álvaro," intervenne Miguel, si sarebbe sposata, per così dire, forzata. Senhor Leôncio, come condizione della sua libertà, l'ha obbligata a sposare quel pover'uomo che lei. lì vedi. “Con quell'uomo?! - esclamò Álvaro, pieno di stupore e indignazione, guardando l'omuncolo che Miguel gli stava indicando con il dito. «Sì, signore», continuò Miguel, «e se non si fosse sottomessa a questo matrimonio, avrebbe dovuto passare il resto della sua vita intrappolata in una stanza buia e incommunicado, con il piede incastrato in una grossa catena, mentre ha vissuto da quando è venuta qui." da Recife fino ad oggi...
— Verdugo! — bradou Álvaro, não podendo mais sopear sua indignação. — A mão da justiça divina pesa enfim sobre ti para punir tuas monstruosas atrocidades! — O que vergonha!.., que opróbrio, meu Deus! — exclamou Malvina, debruçando-se a uma mesa, e escondendo o rosto entre as mãos. — Pobre Isaura! — disse Álvaro com voz comovida, estendendo os braços à cativa.— Chega-te a mim... Eu protestei no fundo de minha alma e por minha honra desafrontar-te do jugo opressor e aviltante, que te esmagava, porque via em ti a pureza de um anjo, e a nobre e altiva resignação da mártir. Foi uma missão santa, que julgo ter recebido do céu, e que hoje vejo coroada do mais feliz e completo resultado. Deus enfim, por minhas mãos vinga a inocência e a virtude oprimida, e esmaga o algoz.
"Boia! gridò Álvaro, non potendo più contenere la sua indignazione. — La mano della divina giustizia pesa finalmente su di te per punire le tue mostruose atrocità! —Che vergogna!..., che vergogna, mio Dio! esclamò Malvina, chinandosi su un tavolo e nascondendosi il viso tra le mani. — Povera Isaura! disse Álvaro con voce commossa tendendo le braccia al prigioniero, la purezza di un angelo e la rassegnazione nobile e altezzosa di un martire. Fu una santa missione, che credo di aver ricevuto dal cielo, e che oggi vedo coronata dal più lieto e completo esito. Finalmente Dio, per le mie mani, vendica l'innocenza e la virtù oppresse e schiaccia il carnefice.
— Deixe-se de blasonar, senhor! — gritou Leôncio agitando-se em gesticulações de furor: — isto não passa de uma infâmia, uma traição, e ladroeira... — Isaura! — continuou Álvaro com voz sempre firme e grave: — se esse algoz ainda há pouco tinha em suas mãos a tua liberdade e a tua vida, e não tas cedia senão com a condição de desposares um ente disforme e desprezível, agora tens nas tuas a sua propriedade; sim, que as tenho nas minhas, e as passo para as tuas. Isaura, tu és hoje a senhora, e ele o escravo; se não quiser mendigar o pão, há de recorrer à nossa generosidade.
"Smettetela di bestemmiare, signore!" — gridò Leôncio, agitato in gesti furiosi: — questa non è altro che un'infamia, un tradimento e un ladro... —Isaura! — continuò Álvaro, con voce sempre ferma e seria: — se quel carnefice poco fa avesse in mano la tua libertà e la tua vita, e non te la concedesse se non a condizione che tu sposi un essere deforme e spregevole, ora hai in tuo la tua proprietà; sì, che li ho nel mio, e li trasmetto ai tuoi. Isaura, oggi tu sei la padrona, e lui è lo schiavo; se non vuoi mendicare il pane, ricorrerai alla nostra generosità.
- Senhor! - exclamou Isaura correndo a lançar-se aos pés de Álvaro; — oh! quanto sois bom e generoso para com esta infeliz escrava!... mas em nome dessa mesma generosidade, de joelhos eu vos peço, perdão! perdão para eles...— Levanta-te, mulher generosa e sublime! — disse Álvaro estendo-lhe as mãos para levantar-se. — Levanta-te, Isaura; não é a meus pés, mas sim em meus braços, aqui bem perto do meu coração, que te deves lançar, pois a despeito de todos os preconceitos do mundo, eu me julgo o mais feliz dos mortais em poder oferecer-te a mão de esposo!...
- Signore! - esclamò Isaura, correndo ai piedi di Alvaro; - OH! come sei buono e generoso con questo disgraziato schiavo!... ma in nome di quella stessa generosità, in ginocchio ti chiedo perdono! perdono per loro... - Alzati, donna generosa e sublime! disse Álvaro tendendogli le mani per farlo alzare. — Alzati, Isaura; non è ai miei piedi, ma tra le mie braccia, qui molto vicino al mio cuore, che devi gettarti, perché nonostante tutti i pregiudizi del mondo, mi considero il più felice dei mortali per poterti offrire la mano di marito!...
— Senhor, — bradou Leôncio com os lábios espumantes e os olhos desvairados, — aí tendes tudo quanto possuo; pode saciar sua vingança, mas eu lhe juro, nunca há de ter o prazer de ver-me implorar a sua generosidade. E dizendo isto entrou arrebatadamente em uma alcova contígua à sala. — Leôncio! Leôncio!... onde vais! — exclamou Malvina precipitandose para ele; mal, porém, havia ela chegado à porta, ouviu-se a explosão atroadora de um tiro — Ai!... — gritou Malvina, e caiu redondamente em terra. Leôncio tinha-se rebentado o crânio com um tiro de pistola.
"Signore", esclamò Leonzio, con labbra spumeggianti e occhi selvaggi, "ecco tutto quello che ho io; Puoi esigere la tua vendetta, ma ti giuro che non avrai mai il piacere di vedermi implorare la tua generosità. E detto questo, si precipitò in un'alcova attigua alla stanza. "Leonzio!" Leonzio!... dove vai! esclamò Malvina, precipitandosi verso di lui; tuttavia, appena raggiunta la porta, si udì il fragoroso scoppio di uno sparo: "Oh!..." gridò Malvina, e cadde a terra. Leonzio gli aveva fatto saltare il cranio con un colpo di pistola.