Havia terminado a quadrilha. Álvaro ufano, e cheio de júbilo, conduzia o seu formoso par através da multidão, através de uma viva fuzilaria de olhares de inveja e de admiração, que se cruzavam em sua passagem; a pretexto de oferecer-lhe algum refresco, a foi levando para uma sala dos fundos, que se achava quase deserta. Até ali ainda ele não havia feito a Elvira uma declaração de amor em termos positivos, se bem que esse amor se estivesse revelando a cada instante, e cada vez mais ardente e apaixonado, em seus olhos, em suas palavras, em todos os seus movimentos e ações.
La banda era finita. Il vanto Álvaro, pieno di giubilo, condusse la sua bella coppia tra la folla, attraverso una vivace raffica di sguardi invidiosi e ammirati, che incrociarono il suo cammino; col pretesto di offrirle un po' di ristoro, la condusse in una stanza sul retro, quasi deserta. Fino ad allora non aveva ancora fatto una dichiarazione d'amore a Elvira in termini positivi, sebbene quell'amore si rivelasse ad ogni istante, e sempre più ardente e appassionato, nei suoi occhi, nelle sue parole, in tutti i suoi gesti e gesti.
Álvaro julgava já ter adquirido completo conhecimento do coração de sua amada, e nos dois meses durante os quais a havia estudado, não havia descoberto nela senão novos encantos e perfeições. Estava plenamente convencido que de todas as formosuras que até ali tinha conhecido, Elvira era em tudo a mais digna de seu amor, e já nem por sombras duvidava da pureza de sua alma, da sinceridade do seu afeto. Pensava portanto que, sem receio algum de comprometer o seu futuro, podia abandonar o coração ao império daquela paixão, que já não podia dominar. Quanto à origem e procedência de Elvira, era coisa de que nem de leve se preocupava, e nunca se lembrou de indagar.
Álvaro pensava di aver già acquisito una conoscenza completa del cuore della sua amata, e nei due mesi durante i quali l'aveva studiata, non aveva scoperto in lei che nuove attrattive e perfezioni. Era pienamente convinto che di tutte le bellezze che aveva conosciuto fino a quel momento, Elvira fosse la più degna del suo amore, e non dubitava più della purezza della sua anima, della sincerità del suo affetto. Pensò, quindi, che, senza alcun timore di compromettere il suo futuro, avrebbe potuto abbandonare il suo cuore all'impero di quella passione, che non poteva più dominare. Quanto alle origini e alle origini di Elvira, era una cosa che non lo preoccupava minimamente, e non aveva mai pensato di chiedere.
A distinção de classes repugnava a seus princípios e sentimentos filantrópicos. Fosse ela uma princesa que o destino obrigava a andar foragida, ou tivesse o berço na palhoça de algum pobre pescador, isso lhe era indiferente. Conhecia-a em si mesma, sabia que era uma das criaturas mais perfeitas e adoráveis que se pode encontrar sobre a Terra, e era quanto lhe bastava.
La distinzione di classe ripugnava ai suoi principi e sentimenti filantropici. Che fosse una principessa costretta dal destino a fuggire, o che avesse la culla nella capanna di qualche povero pescatore, per lui non faceva differenza. La conosceva da sola, sapeva che era una delle creature più perfette e adorabili che si potessero trovare sulla Terra, e questo le bastava.
Observava Álvaro em seus costumes, como já sabemos, a severidade de um quaker, e seria incapaz de abusar do amor que havia inspirado à formosa desconhecida, aninhando em seu espírito um pensamento de sedução. Naquela noite pois o apaixonado mancebo, rendido e deslumbrado mais que nunca pelos novos encantos e atrativos que Elvira alardeava entre os esplendores do baile, não pôde e nem quis dilatar por mais tempo a declaração, que a cada instante lhe ardia nos olhos, e esvoaçava pelos lábios, e apenas achou-se em lugar onde pudesse não ser ouvido senão de Elvira:
Come già sappiamo, Álvaro osservava la severità di un quacchero nei suoi costumi, e sarebbe stato incapace di abusare dell'amore che aveva ispirato per la bella sconosciuta, covando nella sua mente un pensiero di seduzione. Quella notte, l'appassionato giovane, sopraffatto e abbagliato più che mai dai nuovi vezzi e attrattive che Elvira ostentava tra gli splendori del ballo, non poteva e non voleva dilatare oltre la dichiarazione, che a ogni istante ardeva nel suo occhi, e sbattendo le labbra, e si ritrovò solo in un posto dove poteva essere sentito solo da Elvira:
— D. Elvira, - lhe disse com voz grave e comovida, — se a senhora é um anjo em sua casa, nos salões do baile é uma deusa. O meu coração há muito já lhe pertence; sinto que o meu destino de hoje em diante depende só da senhora. Funesta ou propícia, a senhora será sempre a minha estrela nos caminhos da vida. Creio que me conhece bastante para acreditar na sinceridade de minhas palavras. Sou senhor de uma fortuna considerável; tenho posição honrosa e respeitável na sociedade; mas não poderia jamais ser feliz, se a senhora não consentir em partilhar comigo esses bens, que a fortuna prodigalizou-me.
"Donna Elvira," disse con voce profonda e commovente, "se sei un angelo in casa, sei una dea nelle sale da ballo." Il mio cuore ti appartiene da tempo; Sento che il mio destino d'ora in poi dipende solo da te. Misero o propizio, sarai sempre la mia stella nei sentieri della vita. Credo che tu mi conosca abbastanza bene da credere alla sincerità delle mie parole. Sono il signore di una considerevole fortuna; Ho una posizione onorevole e rispettabile nella società; ma non potrei mai essere felice se tu non acconsentissi a condividere con me questi beni che la fortuna mi ha elargito.
Estas palavras de Álvaro, tão meigas, tão repassadas do mais sincera e profundo amor, que em outras condições teriam caído como bálsamo celeste sobre o coração de Isaura a banhá-lo em inefáveis eflúvios de ventura, eram agora para ela como um atroz e pungente sarcasmo do destino, um hino do céu ouvido entre as torturas do inferno.
Queste parole di Álvaro, così tenere, così permeate dell'amore più sincero e profondo, che in altre circostanze sarebbero cadute come balsamo celestiale sul cuore di Isaura per bagnarlo di ineffabili effluvi di felicità, erano ora per lei come un atroce e struggente sarcasmo del destino, un inno del cielo ascoltato tra le torture dell'inferno.
Via de um lado um anjo, que, tomando-a pela mão com um suave sorriso, mostrava-lhe um éden de delícias, ao qual se esforçava por conduzi-la, enquanto de outro lado a hedionda figura de um demônio atava-lhe ao pé um pesado grilhão, e com todo o seu peso a arrastava para um gólfão de eternos sofrimentos.
Da un lato vide un angelo, che, prendendola per mano con un dolce sorriso, le mostrò un Eden di delizie, al quale si sforzò di condurla, mentre dall'altro lato, l'orrenda figura di un demone la legò al suo fianco un pesante ceppo, e con tutto il suo peso la trascinò in un abisso di eterna sofferenza.
É que a pobre Isaura, cheia de sustos e desconfianças, durante uma pausa tinha notado os movimentos do infame Martinho, quando encostado ao umbral da saleta com um papel na mão, parecia examiná-la com a mais minuciosa atenção. Aquela vista produziu nela o efeito de um raio; não duvidou mais que estava descoberta, e irremissivelmente perdida para sempre. Súbita vertigem lhe escureceu os olhos, pareceu-lhe que o chão lhe faltava debaixo dos pés, e que ia sendo tragada pelas fauces de um abismo imensurável. Para não cair foi-lhe preciso agarrar-se fortemente com ambas as mãos ao braço de Álvaro, arrimando-se em seu peito.
Solo che la povera Isaura, piena di timori e sospetti, durante una pausa aveva notato i movimenti del famigerato Martinho, quando appoggiato alla soglia del soggiorno con un foglio in mano, sembrava esaminarla con la più meticolosa attenzione . Quella vista ebbe su di lei l'effetto di un fulmine; non dubitava più di essere stata scoperta e irrevocabilmente perduta per sempre. Un'improvvisa vertigine le oscurò gli occhi, le sembrò che la terra le mancasse sotto i piedi, e che stesse per essere inghiottita dalle fauci di un abisso smisurato. Per non cadere dovette aggrapparsi saldamente con entrambe le mani al braccio di Álvaro, appoggiandosi al suo petto.
— Que tem, minha senhora? — perguntara-lhe este, assustado. — Está incomodada?... — Algum tanto, — respondeu Elvira com voz desfalecida e arquejante, e reanimando-se pouco a pouco. — Foi uma dor aguda... uma pontada deste lado... mas vai passando... não estou acostumada com este aperto... o remoinhar da dança me fez mal.
"Was haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"
"Cosa c'è, mia signora?" gli aveva chiesto quest'ultimo, spaventato. "Sei turbato?" — Era un dolore acuto... una fitta da questo lato... ma passa... non sono abituato a questa tensione... il vortice della danza mi ha fatto star male. "Was haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"
— Mas há de acostumar-se em pouco tempo — replicou-lhe Álvaro, segurando-lhe uma das mãos e sustendo-a com um braço pela cintura. - A senhora nasceu para brilhar nos salões... mas, se quer retirar-se... — Não, senhor; continuemos; já agora estamos na final...
"Ma ti ci abituerai in un attimo," rispose Álvaro prendendole una mano e sostenendola con un braccio intorno alla vita. - Sei nato per brillare nei salotti... ma se vuoi ritirarti... —No, signore; continuiamo; Ora siamo alla fine...
Com estas respostas evasivas Álvaro tranqüilizou-se, e em razão dos movimentos rápidos da quadrilha na marca final, que imediatamente seguiu-se, não pôde notar a extrema palidez e profundo transtorno das feições de Elvira. A infeliz já não dançava, arrastava-se automaticamente pela sala; seu espírito não estava ali, não ouvia nem via outra coisa senão a figura repugnante do Martinho, postada como esfinge ameaçadora junto à porta da saleta, para a qual ela volvia de quando em quando olhos cheios de ansiedade e pavor.
Con queste risposte evasive Álvaro si calmò, e per i rapidi movimenti della banda nell'ultima boa, che seguì immediatamente, non poté notare l'estremo pallore e il profondo turbamento dei lineamenti di Elvira. La sfortunata donna non ballava più, si trascinava automaticamente attraverso la stanza; il suo spirito non c'era, non poteva sentire né vedere altro che la ripugnante figura di Martinho, in piedi come una sfinge minacciosa accanto alla porta del salotto, verso la quale si rivolgeva di tanto in tanto, gli occhi pieni di ansia e Paura.
E o sangue todo lhe refluía ao coração, que lhe tremia como o da pomba que sente estendida sobre o colo a garra desapiedada do gavião. Em tal estado de susto e perturbação, Isaura não atinava com o que devia responder àquela tão sincera e apaixonada declaração do mancebo. Guardou silêncio por alguns instantes, o que Álvaro interpretou por timidez ou emoção.
E tutto il sangue rifluiva nel suo cuore, che tremava come quello di una colomba che sente distesa in grembo l'artiglio spietato di un falco. In tale stato di spavento e confusione, Isaura non riusciva a capire come rispondere all'affermazione così sincera e appassionata del giovane. Rimase in silenzio per alcuni istanti, che Álvaro interpretò come timidezza o commozione.
— Não me quer responder? — continuou com voz meiga, — uma só palavra é bastante... — Ah! senhor, — murmurou ela suspirando, o que posso eu responder às doces palavras que acabo de ouvir de sua boca? Elas me encantam, mas...
Elvira interrompeu-se bruscamente; um súbito estremecimento agitando o braço de Álvaro o fez olhar para ela com sobressalto e inquietação.
— É ele!... — este som sussurrou-lhe pelos lábios como um gemido rouco e convulsivo; acabava de avistar Martinho, entrando na sala em que se achavam, e sentiu mortal calafrio percorrer-lhe todo o como.
"Non vuoi rispondermi?" — continuò con voce dolce, — basta una sola parola... — Ah! signore,” mormorò con un sospiro, cosa posso dire alle dolci parole che ho appena sentito dalla tua bocca? Li amo, ma... Elvira si interruppe bruscamente; un brivido improvviso scosse il braccio di Alvaro che la guardò con stupore e inquietudine. "È lui!..." Questo suono le sussurrò dalle labbra come un gemito rauco e convulso; aveva appena visto Martinho entrare nella stanza in cui si trovavano e si sentì attraversare da un brivido mortale.
— Desculpe-me, senhor — continuou ela — não é possível por hoje ouvir suas doces palavras; sinto-me mal; preciso retirar-me. Se o senhor tivesse a bondade de levar-me onde está meu pai... — Por que não, D. Elvira?... mas oh!... como está pálida!... está sofrendo muito, não é assim?... quer que eu a acompanhe?... que lhe chame um médico?... aqui mesmo os há... — Obrigada, senhor Álvaro; não se inquiete; isto é um mal passageiro, cansaço talvez; em chegando a casa ficarei boa. — E quer então retirar-se sem me deixar uma só palavra de consolação e de esperança?... — De consolação talvez, mas de esperança... — Por que não? — Se nem eu mesma posso tê-la... — Então não me ama... — Amo-o muito. — Então será minha... — Isso é impossível... — Impossível!... que obstáculo pode haver?... — Não sei dizer-lhe, senhor; minha desgraça.
— Scusate, signore — continuò lei — non è possibile per oggi udire le vostre dolci parole; Mi sento male; Ho bisogno di ritirarmi. Se mi portaste così gentilmente dov'è mio padre... —Perché no, donna Elvira?... volete che vi accompagni?... chiamate un medico per voi?... ci sono quelli proprio qui... —Grazie, Senhor Álvaro; non preoccuparti; questa è un'afflizione temporanea, forse stanchezza; quando torno a casa starò bene. —E poi vuoi partire senza lasciarmi una sola parola di consolazione o di speranza?... —Consolazione forse, ma speranza... —Perché no? —Se non posso averla nemmeno io... —Allora non mi ami... —Lo amo moltissimo. —Allora sarai mio... —Impossibile... —Impossibile!... che ostacolo può esserci?... —Non te lo so dire, signore; la mia disgrazia.
Esta amorosa confidência no momento em que se achava no ponto mais interessante, foi bruscamente interrompida pela presença de Martinho, que se lhes atravessou pela frente, fazendo uma profunda reverência. Álvaro indignado carregou o sobrolho, e esteve a ponto de enxotar o importuno, como quem enxota um cão. Elvira estacou como que petrificada de pavor.
Questa amorosa confidenza, nel momento in cui era nel punto più interessante, fu bruscamente interrotta dalla presenza di Martinho, che passò davanti a loro, inchinandosi profondamente. Álvaro, indignato, inarcò le sopracciglia e stava per scacciare il piantagrane, come si scaccia un cane. Elvira si fermò come pietrificata dal terrore.
— Senhor Álvaro, disse-lhe respeitosamente o Martinho, — com a permissão de V. Sª. preciso dizer duas palavras a esta senhora, a quem V. S.a dá o braço. — A esta senhora! — exclamou maravilhado o cavalheiro. – Que tem o senhor que ver com esta senhora? — Negócio de suma importância; ela bem o sabe, melhor do que eu e o senhor.
Álvaro, que bem conhecia o Martinho, e sabia quanto era abjeto e desprezível, julgando ser aquilo manobra de algum rival invejoso, e covarde, que se servia daquele miserável para ultrajá-lo ou expô-lo ao ridículo, teve um assomo de indignação, mas contendo-se por um momento:
— Senhor Álvaro, disse rispettosamente Martinho, — col suo permesso. Devo dire due parole a questa signora, di cui prendi il braccio. — A questa signora! - esclamò il signore stupito. – Cosa hai a che fare con questa signora? — Affari di primaria importanza; lei lo sa bene, meglio di me e te. Álvaro, che conosceva bene Martinho, e sapeva quanto fosse abietto e spregevole, giudicando che fosse la manovra di qualche rivale invidioso e codardo, che si serviva di quel disgraziato per insultarlo o esporlo al ridicolo, provò un moto di sdegno, ma trattenne indietro per un momento:
— Tem a senhora algum negócio com este homem? – perguntou a Elvira. — Eu?!... nenhum, por certo; nem mesmo o conheço, — balbuciou a moça, pálida e a tremer. — Mas, meu Deus! D. Elvira, por que treme assim? como está pálida!.., maldito importuno, que assim a faz sofrer!... oh! pelo céu, D. Elvira, não se assuste assim. Aqui estou eu a seu lado, e ai daquele que ousar ultrajar-nos! — Ninguém quer ultrajá-los, senhor Álvaro — replicou o Martinho; mas o negócio é mais sério do que o senhor pensa. — Enfim, senhor Martinho, deixe-se de rodeios e diga-nos aqui mesmo o que quer com esta senhora. — Posso dizê-lo; mas seria melhor que V. Sª. o ignorasse. — Oh! temos mistério!... pois nesse caso declaro-lhe que não abandonarei esta senhora um só instante, e se o senhor não quer dizer ao que veio, pode retirarse.
"Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.
"Hai qualcosa da fare con quest'uomo?" chiese a Elvira. — Io?!... nessuno, a proposito; Non lo conosco nemmeno», balbettò la ragazza, pallida e tremante. "Ma mio Dio!" Dona Elvira, perché tremi così? com'è pallida!.., maledetta peste, che così la fa soffrire!... oh! Cielo, donna Elvira, non spaventarti così. Eccomi al tuo fianco, e guai a chi osa insultarci! "Nessuno vuole offenderli, Senhor Álvaro," rispose Martinho; ma la faccenda è più seria di quanto pensi. "Comunque, Senhor Martinho, la smetta di girarci intorno e ci dica subito cosa vuole da questa signora." "Posso dirti; ma sarebbe meglio di te. ignoralo. -OH! abbiamo mistero!... perché in tal caso dichiaro che non abbandonerò un solo momento questa signora, e se non vuoi dire per che cosa sei venuta, puoi andartene. "Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.
— Nessa não caio eu, que não hei de perder o meu tempo, e o meu trabalho, e nem os meus cinco contos. — Estas últimas palavras resmungou-as ele entre os dentes. — Senhor Martinho, por favor queira não abusar mais da minha paciência. Se não quer dizer ao que veio, ponha-se já longe da minha presença... — Oh! senhor! retorquiu Martinho, sem se perturbar; — já que a isso me força, pouco me custa fazer-lhe a vontade, e com bastante pesar tenho de declararlhe, que essa senhora a quem dá o braço, é uma escrava fugida!...
— Non ci cascherò, non sprecherò il mio tempo, e il mio lavoro, e nemmeno i miei cinque conti. - Queste ultime parole mormorò tra i denti. — Signor Martinho, la prego di non abusare più della mia pazienza. Se non vuoi dire per cosa sei venuto, allontanati già dalla mia presenza... —Oh! Signore! ribatté Martinho imperturbabile; — poiché mi costringi a farlo, mi costa poco assecondare i tuoi desideri, e con grande dispiacere devo dichiararti che quella signora a cui dai il braccio è una schiava fuggiasca!...
Álvaro, se bem que conhecesse a vilania e impudência do caráter de Martinho, no primeiro momento ficou pasmo ao ouvir aquela súbita e imprevista delação. Não podia dar-lhe crédito, e refletindo um instante confirmou-se mais na idéia de que tudo aquilo não passava de uma farsa posta em jogo por algum indigno rival, com o fim de desgostá-lo ou insultá-lo. A pessoa do Martinho, que não poucas vezes, na qualidade de truão ou palhaço, servia de instrumento às vinganças e paixões mesquinhas de entes tão ignóbeis como ele, servia para justificar a desconfiança de Álvaro, que acabou por não sentir senão asco e indignação por tão infame procedimento.
Álvaro, pur conoscendo la scelleratezza e l'impudenza del carattere di Martinho, all'inizio si stupì nell'udire quell'improvviso e imprevisto tradimento. Non poteva crederci, e riflettendoci un attimo, si convinse sempre più che tutta la faccenda non fosse altro che una farsa messa in scena da qualche indegno rivale, allo scopo di dispiacergli o insultarlo. La persona di Martinho, che non di rado, come imbroglione o pagliaccio, fungeva da strumento di vendetta e passioni meschine di esseri ignobili come lui, serviva a giustificare la diffidenza di Alvaro, che finiva per provare solo disgusto e indignazione per un tale procedura infame.
— Senhor Martinho, — bradou ele com voz severa, — se alguém pagou-lhe para vir achincalhar-me a mim e a esta senhora, diga quanto ganha, que estou pronto a dar-lhe o dobro para nos deixar em paz.
A esta sanguinolenta afronta, a larga e impudente cara do Martinho nem de leve se alterou, e por única resposta:
— Torno a repetir, — bradou com todo o descaramento, — e em voz bem alta, para que todos ouçam: esta senhora que aqui se acha, é uma escrava fugida, e eu estou encarregado de apreendê-la e entregá-la a seu senhor.
- Senhor Martinho, - gridò con voce severa, - se qualcuno lo pagasse per venire a prendersi gioco di me e di questa signora, digli quanto guadagna, e io sono pronto a dargli il doppio per lasciarci pace. A questo affronto sanguinario, il viso largo e sfrontato di Martinho non mutò minimamente, e con una sola risposta: "Lo ripeto ancora", gridò con tutto il coraggio, "e con una voce molto alta, in modo che tutti possano sentire: questo signora chi è, è una schiava fuggiasca, e io sono incaricato di catturarla e consegnarla al suo padrone.
Entretanto Isaura, avistando seu pai, que também a procurava por toda a parte com os olhos, largando o braço de Álvaro correu a ele, lançou-se-lhe nos braços, e escondendo o rosto em seu ombro:
— Que opróbrio, meu pai! - exclamou com voz sumida e a soluçar. — Eu bem estava pressentindo!... — Este homem, se não é um insolente, ou está louco ou bêbado, — bradava Álvaro pálido de cólera. — Em todo o caso deve ser enxotado como indigno desta sociedade.
Intanto Isaura, scorgendo suo padre, che anche lui la cercava dappertutto con lo sguardo, lasciò andare il braccio di Álvaro, gli corse incontro, gli si gettò tra le braccia, e gli nascose il viso nella spalla: —Che disgrazia, padre mio! ! esclamò con voce bassa e singhiozzante. —Avevo la sensazione!... —Quest'uomo, se non è insolente, o è pazzo o è ubriaco, — gridò Álvaro, pallido di rabbia. — In ogni caso, deve essere espulso perché indegno di questa società.
Já alguns amigos de Álvaro agarrando o Martinho pelo braço, se dispunham a pô-lo pela porta a fora, como a um ébrio ou alienado. Devagar, meus amigos, devagar!... disse-lhes ele com toda a calma. — Não me condenem sem primeiro ouvirem-me. Escutem primeiro este anúncio que lhes vou ler, e se não for verdade o que eu digo, dou-lhes licença para me cuspirem na cara, e me atirarem da janela abaixo.
Già alcuni amici di Álvaro, afferrando Martinho per un braccio, erano pronti a buttarlo fuori dalla porta, come un ubriaco o un pazzo. Piano, amici miei, piano!... disse loro con calma. "Non condannarmi senza prima avermi ascoltato." Ascolta prima questo annuncio che ti leggerò, e se quello che dico non è vero, ti do il permesso di sputarmi in faccia e buttarmi dalla finestra sottostante.
Entretanto, esta pequena altercação começava a atrair a atenção geral, e numerosos grupos movidos de curiosidade se apinhavam em torno dos contendores. A frase fatal - esta senhora é uma escrava! — proferida em voz alta por Martinho, transmitida de grupo em grupo, de ouvido em ouvido, já havia circulado com incrível celeridade por todas as salas e recantos do espaçoso edifício. Um sussurro geral se propagara por todo ele, e damas e cavalheiros, e tudo o que ali se achava, inclusive músicos, porteiros e fâmulos, atropelando-se uns aos outros, arrojavam-se afanosos para a sala, onde se dava o singular incidente que estamos relatando. A sala estava literalmente apinhada de gente, que afiava o ouvido e alongava o pescoço o mais que podia para ver e ouvir o que se passava. Foi no meio desta multidão silenciosa, imóvel, estupefata e anelante, que Martinho, sacando tranqüilamente da algibeira o anúncio, que nós já conhecemos, desdobrou-o ante seus olhos, e em voz bem alta e sonora o leu de principio a fim.
Tuttavia, questo piccolo alterco stava cominciando ad attirare l'attenzione generale e numerosi gruppi curiosi si affollarono attorno ai concorrenti. La frase fatale: questa signora è una schiava! — pronunciata ad alta voce da Martinho, trasmessa di gruppo in gruppo, di orecchio in orecchio, era già circolata con incredibile velocità per tutte le stanze e gli angoli del vasto edificio. Si era diffuso un mormorio generale, e signore e signori, e tutti quelli che erano lì, inclusi musicisti, facchini e donnaioli, calpestandosi l'un l'altro, si precipitarono avidamente nella stanza, dove avvenne il singolare incidente che riferiamo. La sala era letteralmente gremita di gente, che tendeva le orecchie e allungava il collo il più possibile per vedere e sentire cosa stava succedendo. Fu in mezzo a questa folla silenziosa, immobile, stupita e struggente che Martinho, prendendo con calma dalla tasca l'annuncio, che già conosciamo, lo spiegò davanti ai loro occhi, e con voce molto alta e sonora lo lesse dall'inizio finire.
— Bem se vê, — continuou ele concluída a leitura, — que os sinais combinam perfeitamente, e só um cego não verá naquela senhora a escrava do anúncio. Mas para tirar toda a dúvida, só resta examinar se ela tem o tal sinal de queimadura acima do seio, e é coisa que desde já se pode averiguar com licença da senhora.
— È chiaro, — continuò, dopo la lettura, — che i segni combaciano perfettamente, e solo un cieco non vedrà quella signora come la schiava dell'annuncio. Ma per togliersi ogni dubbio, non resta che verificare se ha quella bruciatura sopra il seno, ed è una cosa che d'ora in poi potrà essere accertata, con il suo permesso.
Dizendo isto, Martinho com impudente desembaraço se encaminhava para Isaura.
— Alto lá, vil esbirro!... bradou Álvaro com força, e agarrando o Martinho pelo braço, o arrojou para longe de Isaura, e o teria lançado em terra, se ele não fosse esbarrar de encontro ao grupo, que cada vez mais se apertava em torno deles. — Alto lá! nem tanto desembaraço! escrava, ou não, tu não lhe deitarás as mãos imundas.
Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.
Così dicendo Martinho, con sfacciata disinvoltura, si avvicinò a Isaura. — Fermati, vile scagnozzo!... gridò Álvaro con forza, e afferrato Martinho per un braccio, lo gettò via da Isaura, e lo avrebbe gettato a terra, se non avesse urtato il gruppo, che era sempre più vicini, stretti attorno a loro. - Aspettare! non tanto fastidio! schiava o no, non le imporrai addosso le tue sporche mani. Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.
Aniquilada de dor e de vergonha, Isaura erguendo enfim o rosto, que até ali tivera sempre debruçado e escondido sobre o seio de seu pai, voltou-se para os circunstantes, e ajuntando as mãos convulsas no gesto da mais violenta agitação:
— Não é preciso que me toquem, — exclamou com voz angustiada. — Meus senhores, e senhoras, perdão! cometi uma infâmia, uma indignidade imperdoável!... mas Deus me é testemunha, que uma cruel fatalidade a isso me levou. Senhores, o que esse homem diz, é verdade. Eu sou... uma escrava!...
Annientata dal dolore e dalla vergogna, Isaura alzò finalmente il viso, che fino ad allora era sempre stato chino e nascosto sul seno del padre, rivolto agli astanti, e congiungendo le mani convulse nel gesto della più violenta agitazione: ho bisogno di essere toccata ”, esclamò con voce angosciata. "Miei signori e signore, perdonatemi!" Ho commesso un'infamia, un'imperdonabile indegnità!... ma Dio mi è testimone, che una crudele fatalità mi ha condotto a ciò. Signori, quello che dice quest'uomo è vero. Sono... uno schiavo!...
O rosto da cativa cobriu-se de lividez cadavérica, como lírio ceifado pendeulhe a fronte sobre o seio, e o donoso corpo desabou como bela estátua de mármore, que o furacão arranca do pedestal, e teria rojado pela terra, se os braços de Álvaro e de Miguel não tivessem prontamente acudido para amparar-lhe a queda.
Il volto della prigioniera era coperto da un lividore cadaverico, come un giglio reciso la sua fronte era china sul petto, e il suo corpo generoso crollava come una bella statua di marmo che l'uragano strappa dal suo piedistallo, e avrebbe ruggito sulla terra se le braccia di Álvaro avessero e Miguel non era venuto prontamente in soccorso per attutire la sua caduta.
Uma escrava!... estas palavras, soluçadas no peito de Isaura como o estertor do arranco extremo, murmuradas de boca em boca pela multidão estupefata, ecoaram largo tempo pelos vastos salões, como o rugir sinistro das lufadas da noite pela grenha de fúnebre arvoredo.
Uno schiavo!... queste parole, singhiozzate nel petto di Isaura come rantolo di morte di estrema forza, mormorate di bocca in bocca dalla folla attonita, echeggiarono a lungo per le vaste sale, come il sinistro ruggito delle brezze notturne per le boschetto di un albero funerario. .
Este estranho incidente produziu no sarau o mesmo efeito que faria em um acampamento a explosão de um paiol de pólvora; nos primeiros momentos, susto, pasmo e uma espécie de estertor de angústia; depois, agitação, alarma, movimento e alarido.
Questo strano incidente ebbe sulla serata lo stesso effetto che l'esplosione di una polveriera avrebbe avuto su un accampamento; nei primi momenti, spavento, stupore e una specie di angoscia; poi agitazione, allarme, movimento e trambusto.
Álvaro e Miguel conduziram Isaura desfalecida ao boudoir das damas, e aí, ajudados por algumas senhoras compassivas, prestaram-lhe os socorros que o caso reclamava, e não a abandonaram enquanto não recobrou completamente os sentidos. Martinho, inquieto e ressabiado, os seguia e espiava o mais de perto que lhe era possível, com receio de que lhe roubassem a presa.
Álvaro e Miguel portarono la svenuta Isaura al boudoir delle signore, e lì, aiutati da alcune pietose dame, le diedero l'aiuto che il caso esigeva, e non la abbandonarono finché non si fosse completamente ripresa. Martinho, irrequieto e sospettoso, li seguiva e osservava il più da vicino possibile, temendo che gli rubassero la preda.
É impossível descrever a celeuma que se levantou, a agitação que sublevou todos os espíritos, e as diversas e opostas impressões que produziu nos ânimos aquela inesperada revelação. Com que cara ficariam tantas belezas de primeira ordem, tantas damas das mais distintas jerarquias sociais, ao saberem que aquela que as havia suplantado a todas, em formosura, donaire, talentos e graças do espírito, não era mais que uma escrava! eu mesmo não sei dizer; os leitores que façam idéia.
Impossibile descrivere il tumulto che sorse, l'agitazione che mosse tutti gli animi, e le impressioni diverse e opposte che produsse sulle anime quell'inaspettata rivelazione. Come apparirebbero tante bellezze di prim'ordine, tante signore delle più illustri gerarchie sociali quando sapessero che colei che le aveva soppiantate tutte, in bellezza, doti, talenti e grazie dello spirito, non era altro che un schiavo! Io stesso non posso dirlo; lettori per farsi un'idea.
Entretanto em muitas delas o cruel desapontamento por que acabavam de passar não deixava de ser mesclado de um certo contentamento íntimo, mormente naquelas que se sentiam enfadadas pelas deferências e homenagens que certos cavalheiros, tomados de entusiasmo, haviam francamente rendido à gentil desconhecida. Estavam humilhadas, mas também vingadas. Quanto ás que tinham esperanças ou pretensões ao amor de Álvaro, — e não eram poucas, — essas exultaram de júbilo ao saberem do caso, e o nobre mancebo tornou-se o alvo de mil desapiedados apodos e pilhérias.
Tuttavia in molti di loro la crudele delusione appena vissuta si mescolava a una certa intima contentezza, specialmente in coloro che si sentivano annoiati dalle deferenze e dagli omaggi che certi signori, presi dall'entusiasmo, avevano francamente reso al gentile sconosciuto. Furono umiliati, ma anche vendicati. Quanto a coloro che speravano o pretendevano l'amore di Alvaro - e non erano pochi - furono felicissimi quando seppero della vicenda, e il nobile giovane divenne oggetto di mille beffe e scherzi spietati.
— O que me diz do escravo da escrava? — diziam elas – com que cara não ficaria o pobre homem!... — Com a mesma. Decerto vai forrá-la e casar-se com ela. Aquilo é um maluco capaz de todas as asneiras. — E que mau! Terá ao mesmo tempo mulher e talvez uma boa cozinheira.
"E lo schiavo dello schiavo?" — dicevano — che faccia avrebbe il pover'uomo!... — Con lo stesso. Sono sicuro che la prenderà in pelliccia e la sposerà. Quello è un pazzo capace di ogni sorta di errore. — E che male! Avrà sia una moglie che forse una brava cuoca.
Triste consolação! o estigma do cativeiro não podia apagar da bela fronte de Isaura, antes mais realçava o cunho de superioridade que o sopro divino nela havia gravado em caracteres indeléveis.
Triste consolazione! lo stigma della prigionia non poteva essere cancellato dalla bella fronte di Isaura, anzi esaltava l'impronta di superiorità che il soffio divino aveva impresso su di lei in caratteri indelebili.
Entre os mancebos a impressão era bem diferente. Poucos, bem poucos, deixavam de tomar vivo interesse e compaixão pela sorte da infeliz e formosa escrava. Por todos os cantos falava-se e discutia-se com calor a respeito do caso. Alguns, a despeito da evidência dos indícios e da confissão de Isaura, ainda duvidavam da verdade que tinham diante dos olhos.
Tra i giovani l'impressione era del tutto diversa. Pochi, pochissimi, mancarono di provare vivo interesse e compassione per la sorte della sfortunata e bellissima schiava. Ovunque si parlava e si discuteva animatamente del caso. Alcuni, nonostante l'evidenza degli indizi e la confessione di Isaura, dubitavano ancora della verità davanti ai loro occhi.
— Não; aquela mulher não pode ser uma escrava, — diziam eles, — aqui há algum mistério, que algum dia se desvendará. — Qual mistério? o caso é muito factível, e ela mesma o confessou. — Mas quem será esse bruto e desalmado fazendeiro, que conserva no cativeiro uma tão linda criatura? — Deve ser algum lorpa de alma bem estúpida e sórdida. — Se não for algum sultãozinho de bom gosto, que a quer para o seu serralho. — Seja como for, esse bruto deve ser constrangido a dar-lhe a liberdade. Na senzala uma mulher que merecia sentar-se num trono!... — Também só o infame do Martinho, com o seu satânico instinto de cobiça, poderia farejar uma escrava na pessoa daquele anjo! Que impudência! se o visse agora aqui, era capaz de estrangulá-lo!
- NO; quella donna non può essere una schiava, - dissero, - c'è un mistero qui, che un giorno sarà svelato. "Quale mistero?" il caso è molto fattibile e lei stessa lo ha confessato. — Ma chi è questo contadino bruto e senz'anima che tiene in cattività una creatura così bella? "Dev'essere un lorpa dell'anima molto stupido e cattivo." "Se non è un piccolo sultano di buon gusto che lo vuole per il suo serraglio." “Comunque sia, questo bruto deve essere costretto a darti la tua libertà. Negli alloggi degli schiavi, una donna che meritava di sedere su un trono!... —Solo l'infame Martinho, con il suo satanico istinto di avidità, poteva fiutare uno schiavo nella persona di quell'angelo! Che sfacciataggine! se lo vedessi qui adesso, lo strangolerei!
Entretanto, Martinho, que se havia previamente munido de um mandado de apreensão, e se fazia acompanhar de um oficial de justiça, exigia terminantemente que se lhe fizesse entrega de Isaura. Álvaro, porém, interpondo o valimento e prestígio de que gozava, opôs-se decididamente a essa exigência, e tomando por testemunhas as pessoas que ali se achavam, constituiu-se fiador da escrava, comprometendo-se a entregá-la a seu senhor, ou a quem por ordem dele a reclamasse. Em vão Martinho quis insistir; uma multidão de vozes, que o apupavam e cobriam de injúrias, forçaram-no a calar-se e desistir de sua pretensão.
Tuttavia, Martinho, che aveva precedentemente ottenuto un mandato di arresto ed era accompagnato da un ufficiale giudiziario, ha chiesto categoricamente che Isaura gli fosse consegnata. Álvaro però, interponendo la forza e il prestigio di cui godeva, si oppose decisamente a questa pretesa, e prendendo a testimoni le persone che erano lì, si fece garante della schiava, impegnandosi a consegnarla al suo padrone, o a chi per suo ordine lo reclamasse. . Invano Martinho cercò di insistere; una moltitudine di voci, che lo schernivano e lo coprivano di insulti, lo costringevano a tacere ea rinunciare alla sua pretesa.
— Ah! malditos! querem-me roubar! — bradava Martinho como um possesso. — Meus cinco contos! ai! meus cinco contos! lá se vão pela água abaixo.
E dizendo isto procurou a escada, e saltando-a aos dois e três degraus, lá se foi bramindo pela porta a fora.
- OH! Dannazione! vogliono derubarmi! gridò Martinho come un indemoniato. "I miei cinque racconti!" Là! i miei cinque racconti! lì scendono nell'acqua. E detto questo, cercò le scale, e saltando due o tre gradini, uscì ruggendo dalla porta.