— Ah! estás ainda ai?... fizeste bem, — disse Leôncio mal avistou Isaura, que trêmula e confusa não ousara sair do cantinho, a que se abrigara, e onde fazia mil votos ao céu para que seu senhor não a visse, nem se lembrasse dela naquele momento. — Isaura, continuou ele, — pelo que vejo, andas bem adiantada em amores!... estavas a ouvir finezas daquele rapazola... — Tanto como ouço as suas, meu senhor, por não ter outro remédio.
Uma escrava, que ousasse olhar com amor para seus senhores, merecia ser severamente castigada.
- OH! ci sei ancora?... hai fatto bene," disse Leôncio non appena scorse Isaura, la quale, tremante e confusa, non aveva osato lasciare l'angolo dove si era rifugiata, e dove aveva fatto mille voti al cielo in modo che il suo padrone non la vedesse, né si ricordasse di lei in quel momento. — Isaura, continuò, — da quello che vedo, sei molto avanti nell'amore!... stavi ascoltando le sottigliezze di quel giovanotto... altra scelta. Una schiava che osava guardare con amore i suoi padroni meritava di essere severamente punita
— Mas tu disseste alguma coisa àquele estouvado, Isaura?... — Eu?! — respondeu a escrava perturbando-se; — eu, nada que possa ofender nem ao senhor nem a ele...
— Pesa bem as tuas palavras, Isaura; olha, não procures enganar-me. — Nada lhe disseste a meu respeito? — Nada. — Juras? — Juro, — balbuciou Isaura. — Ah! Isaura, Isaura!... tem cuidado. Se até aqui tenho sofrido com paciência as tuas repulsas e desdéns, não estou disposto a suportar que em minha casa, e quase em minha presença, estejas a escutar galanteios de quem quer que seja, e muito menos revelar o que aqui se passa. Se não queres o meu amor, evita ao menos de incorrer no meu ódio.
— Ma hai detto qualcosa a quel temerario, Isaura?... — A me?! rispose la schiava, turbandosi; — Io, niente che possa offendere te o lui... —Pesa bene le tue parole, Isaura; guarda, non cercare di ingannarmi. "Non gli hai parlato di me?" - Nulla. — Giuri? «Lo giuro» balbettò Isaura. - OH! Isaura, Isaura!... stai attenta. Se fino a questo punto ho pazientemente patito le vostre repulsioni e disdegni, non sono disposto a sopportare il fatto che in casa mia, e quasi in mia presenza, ascoltiate complimenti da parte di chiunque, tanto meno svelate cosa sta succedendo Qui. Se non vuoi il mio amore, almeno evita di incorrere nel mio odio.
— Perdão, senhor, que culpa tenho eu de andarem a perseguir-me? — Tens alguma razão; estou vendo que me verei forçado a desterrar-te desta casa, e a esconder-te em algum canto, onde não sejas tão vista e cobiçada... — Para quê, senhor... — Basta; não te posso ouvir agora, Isaura. Não convém que nos encontrem aqui conversando a sós. Em outra ocasião te escutarei. — preciso estorvar que aquele estonteado vã intrigar-me com Malvina — murmurava Leôncio retirando-se. Ah! cão! maldita a hora em que te trouxe à minha casa! — Permita Deus que tal ocasião nunca chegue! — exclamou tristemente dentro da alma a rapariga, vendo seu senhor retirar-se.
— Mi scusi, signore, che colpa ho se mi hanno inseguito? - Hai ragione; Vedo che sarò costretto a bandirti da questa casa, ea nasconderti in qualche angolo, dove non sarai tanto visto e ambito... —A che scopo, signore... —Basta; Non ti sento adesso, Isaura. Non dovremmo trovarci qui a parlare da soli. In un'altra occasione ti ascolterò. "Devo impedire a quello stupido stordito di tentare di incuriosirmi con Malvina," mormorò Leôncio, ritirandosi. OH! cane! Maledetta l'ora in cui ti ho portato a casa mia! "Dio conceda che un'occasione simile non arrivi mai!" - esclamò la ragazza tristemente dentro la sua anima, vedendo il suo padrone andarsene.
Ela via com angústia e mortal desassossego as continuas e cada vez mais encarniçadas solicitações de Leôncio, e não atinava com um meio de opor-lhes um paradeiro. Resolvida a resistir até à morte, lembrava-se da sorte de sua infeliz mãe, cuja triste história bem conhecia, pois a tinha ouvido, segredada a medo e misteriosamente, da boca de alguns velhos escravos da casa, e o futuro se lhe antolhava carregado das mais negras e sinistras cores. Revelar tudo a Malvina era o único meio, que se lhe apresentava ao espírito, para pôr termo às ousadias do seu marido, e atalhar futuras desgraças. Mas Isaura amava muito sua jovem senhora para ousar dar semelhante passo, que iria derramar-lhe no seio um pego de desgostos e amarguras, quebrando-lhe para sempre a risonha e doce ilusão em que vivia.
Vedeva con angoscia e inquietudine mortale le continue e sempre più feroci richieste di Leoncio, e non riusciva a trovare un modo per opporsi alla loro sorte. Decisa a resistere fino alla morte, ricordava la sorte della sua infelice madre, di cui conosceva bene la triste storia, perché l'aveva sentita, segretamente segretata paurosamente e misteriosamente, dalla bocca di alcuni vecchi schiavi della casa, e il futuro incombeva pesante per lei dei colori più neri e sinistri. Rivelare tutto a Malvina era l'unico modo che le veniva in mente per porre fine all'audacia del marito e stroncare future disgrazie. Ma Isaura amava troppo la sua signorina per osare un simile passo, che le avrebbe rovesciato in seno una massa di antipatie e di amarezze, infrangendo per sempre la sorridente e dolce illusione in cui viveva.
Preferia antes morrer como sua mãe, vitima das mais cruéis sevícias, do que ir por suas mãos lançar uma nuvem sinistra no céu até ali tão sereno e bonançoso de sua querida senhora.
Preferirebbe morire come sua madre, vittima dei più crudeli soprusi, piuttosto che passare per le sue mani a gettare una sinistra nuvola nel cielo fino ad allora così sereno e autentico come la sua cara signora.
O pai de Isaura, o único ente no mundo, que à exceção de Malvina se interessava por ela, pobre e simples jornaleiro, não se achava em estado de poder protegê-la contra as perseguições e violências de que se achava ameaçada. Em tão cruel situação Isaura não sabia senão chorar em segredo a sua desventura, e implorar ao céu, do qual somente podia esperar remédio a seus males.
Il padre di Isaura, l'unica persona al mondo che, a parte Malvina, si interessasse a lei, povera e semplice lavoratrice a giornata, non era in grado di proteggerla dalle persecuzioni e dalle violenze da cui era minacciata. In una situazione così crudele, Isaura non poteva che piangere in segreto sulla sua sventura e implorare il cielo, dal quale poteva solo sperare un rimedio ai suoi mali.
Bem se compreende pois agora aquele acento tão dorido, tão repassado de angústia, com que cantava a sua canção favorita. Malvina enganava-se atribuindo sua tristeza a alguma paixão amorosa. Isaura conservava ainda o coração no mais puro estado de isenção. Com quanto mais dó não a teria lastimado sua boa e sensível senhora, se pudesse adivinhar a verdadeira causa dos pesares que o ralavam.
Così ora puoi capire quell'accento, così doloroso, così pieno di angoscia, con cui cantava la sua canzone preferita. Malvina commise l'errore di attribuire la sua tristezza a qualche passione amorosa. Isaura conservava ancora il suo cuore nel più puro stato di esenzione. Con quanta più pietà l'avrebbe addolorata la sua buona e sensibile padrona, se avesse potuto indovinare la vera causa dei dolori che lo turbavano.