A escrava Isaura

capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11
capitolo 12 capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22





Os cavaleiros, que acabavam de apear-se, eram dois belos e elegantes mancebos, que chegavam da vila de Campos. Do modo familiar, por que foram entrando, logo se depreendia que era gente de casa. De feito um era Leôncio, marido de Malvina; e outro Henrique, irmão da mesma. Antes de irmos adiante forçoso nos é travar conhecimento mais íntimo com os dois jovens cavaleiros.
I cavalieri, appena smontati, erano due giovani belli ed eleganti, provenienti dal villaggio di Campos. Nel modo familiare, quando entrarono, si capì presto che erano persone di casa. Infatti uno era Leôncio, il marito di Malvina; e un altro Henrique, suo fratello. Prima di andare oltre, dobbiamo conoscere più intimamente i due giovani cavalieri.

Leôncio era filho único do rico e magnífico comendador Almeida, proprietário da bela e suntuosa fazenda em que nos achamos. O comendador, já bastante idoso e cheio de enfermidades depois do casamento de seu filho, que tivera lugar um ano antes da época em que começa esta história, havia-lhe abandonado a administração e usufruto da fazenda, e vivia na corte, onde procurava alivio ou distração aos achaques que o atormentavam.
Leôncio era l'unico figlio del ricco e magnifico comandante Almeida, proprietario della bella e sontuosa fattoria dove ci trovavamo. Il Commendatore, già molto anziano e pieno di infermità dopo il matrimonio del figlio, avvenuto un anno prima del tempo in cui comincia questa storia, gli aveva abbandonato l'amministrazione e l'usufrutto del feudo, e abitava alla corte, dove cercava sollievo o distrazione dai disturbi che lo tormentavano.

Leôncio achara desde a infância nas larguezas e facilidades de seus pais amplos meios de corromper o coração e extraviar a inteligência. Mau aluno e criança incorrigível, turbulento e insubordinado, andou de colégio em colégio, e passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios, cujos exames todavia sempre salvara à sombra do patronato.
Leôncio aveva trovato, fin dall'infanzia, nella generosità e nelle facilitazioni dei suoi genitori, ampi mezzi per corrompere il cuore e fuorviare l'intelligenza. Cattivo studente e fanciullo incorreggibile, turbolento e insubordinato, andava di scuola in scuola, e passava come un gatto sulle braci su tutti i corsi preparatori, i cui esami però salvava sempre all'ombra del mecenatismo.

Os mestres não se atreviam a dar ao nobre e munífico comendador o desgosto de ver seu filho reprovado. Matriculado na escola de medicina logo no primeiro ano enjoou-se daquela disciplina, e como seus pais não sabiam contrariá-lo, foi-se para Olinda a fim de freqüentar o curso jurídico. Ali depois de ter dissipado não pequena porção da fortuna paterna na satisfação de todos os seus vícios e loucas fantasias, tomou tédio também aos estudos jurídicos, e ficou entendendo que só na Europa poderia desenvolver dignamente a sua inteligência, e saciar a sua sede de saber, em puros e abundantes mananciais.
I maestri non osarono dare al nobile e munifico Comandante il dispiacere di vedere suo figlio disapprovato. Iscritto a medicina al primo anno, si stufò di quella disciplina, e siccome i suoi genitori non sapevano come contrastarlo, si recò ad Olinda per frequentare il corso di giurisprudenza. Lì, dopo aver dilapidato non poca parte della fortuna paterna per soddisfare tutti i suoi vizi e le sue folli fantasie, si annoiò anche degli studi giuridici, e capì che solo in Europa avrebbe potuto sviluppare degnamente la sua intelligenza e placare la sua sete di conoscenza. , in sorgenti pure e abbondanti.

Assim escreveu ao pai, que deu-lhe crédito e o enviou a Paris, donde esperava vê-lo voltar feito um novo Humboldt. Instalado naquele vasto pandemônio do luxo e dos prazeres, Leôncio raras vezes, e só por desfastio, ia ouvir as eloqüentes preleções dos exímios professores da época, e nem tampouco era visto nos museus, institutos e bibliotecas.
Così scrisse a suo padre, che gli diede credito e lo mandò a Parigi, dove sperava di vederlo tornare come un novello Humboldt. Installato in quel vasto pandemonio di lussi e piaceri, Leôncio raramente, e solo per noia, andava ad ascoltare le eloquenti lezioni degli eminenti professori dell'epoca, e non lo si vedeva nemmeno nei musei, negli istituti e nelle biblioteche.

Em compensação era assíduo freqüentador do Jardim Mabile, assim como de todos os cafés e teatros mais em voga, e tomara-se um dos mais afamados e elegantes leões dos bulevares. No fim de alguns anos, ora de residência em Paris, ora de giros recreativos pelas águas e pelas principais capitais da Europa, tinha ele tão copiosa e desapiedadamente sangrado a bolsa paterna, que o comendador a despeito de toda a sua condescendência e ternura para com seu único e querido filho, viu-se na necessidade de revocá-lo à sombra dos pátrios lares a fim de evitar uma completa ruína.
D'altronde era un assiduo frequentatore del Jardim Mabile, così come di tutti i caffè e teatri più alla moda, ed era diventato uno dei leoni più famosi ed eleganti dei boulevard. In capo a pochi anni, a volte risiedendo a Parigi, a volte compiendo viaggi ricreativi attraverso le acque e le principali capitali d'Europa, aveva così copiosamente e spietatamente dissanguato la borsa del padre che il Comandante, nonostante tutta la sua condiscendenza e tenerezza nei suoi confronti, suo unico e caro figlio, fu necessario richiamarlo all'ombra delle sue case natali per evitare una completa rovina.

Mas, mesmo assim, para não magoá-lo colhendo-lhe súbita e rudemente as rédeas na carreira dos desvarios e dissipações, assentou de atraí-lo suavemente acenando-lhe com a perspectiva de um rico e vantajosíssimo casamento. Leôncio pegou na isca e voltou à pátria um perfeito dândi, gentil e elegante como ninguém, trazendo de suas viagens, em vez de conhecimentos e experiência, enorme dose de fatuidade e petulância e um tão perfeito traquejo da alta sociedade, que o tomaríeis por um príncipe.
Ma, anche così, per non ferirlo prendendo bruscamente e bruscamente le redini della sua carriera di follia e dissipazione, decise di attirarlo dolcemente facendogli un cenno con la prospettiva di un matrimonio ricco e molto vantaggioso. Leôncio ha abboccato ed è tornato in patria un perfetto dandy, gentile ed elegante come nessun altro, portando dai suoi viaggi, invece di conoscenza ed esperienza, una dose enorme di fatuità e petulanza e un tale perfetto ornamento dell'alta società, che tu lo prenderebbe per un principe.

Mas o pior era que, se trazia o cérebro vazio, voltava com a alma corrompida e o coração estragado por hábitos de devassidão e libertinagem. Alguns bons e generosos instintos, de que o dotara a natureza, haviam-se apagado em seu coração ao roçar de péssimas doutrinas confirmadas por exemplos ainda piores.
Ma la cosa peggiore era che, se portava il cervello vuoto, tornava con un'anima corrotta e un cuore viziato da abitudini di dissolutezza e dissolutezza. Alcuni istinti buoni e generosi, di cui la natura lo aveva dotato, erano stati spenti nel suo cuore dal pennello di cattive dottrine confermate da peggiori esempi.

De volta da Europa, Leôncio contava vinte e cinco anos. O pai advertiu-lhe com palavras insinuantes e jeitosas, que já era tempo de empregar-se em alguma coisa, de abraçar alguma carreira; que já se tinha aproveitado da bolsa paterna mais do que era preciso para sua educação, e que era mister ir aprendendo se não a aumentar, ao menos a conservar uma fortuna, à testa da qual teria de achar-se mais tarde ou mais cedo. Depois de muita hesitação, Leôncio optou enfim pela carreira do comércio que lhe pareceu ser a mais independente e segura de todas; mas as suas idéias largas e audaciosas a este respeito aterraram o bom do comendador.
Di ritorno dall'Europa, Leôncio aveva venticinque anni. Suo padre lo avvertì con parole insinuanti e piene di tatto che era giunto il momento per lui di accettare un lavoro, di abbracciare una carriera; che aveva già approfittato della borsa di studio del padre più di quanto fosse necessario per la sua educazione, e che era necessario imparare se non aumentare, almeno conservare una fortuna, a capo della quale si sarebbe dovuto trovare prima o poi Dopo. Dopo molte esitazioni, Leôncio optò finalmente per la carriera del commercio, che gli sembrava la più indipendente e sicura di tutte; ma le sue idee ampie e audaci su questo argomento terrorizzarono il buon comandante.

O comércio de importação e exportação de gêneros, mesmo em larga escala, o próprio tráfego de africanos, lhe pareciam especulações degradantes e impróprias de sua alta posição e esmerada educação. O negócio de balcão e a retalho, esse inspiravalhe asco e compaixão. Só lhe convinham as altas especulações cambiais, as operações bancárias e transações em que jogasse com avultados capitais.
Il commercio di importazione ed esportazione di merci, anche su larga scala, il traffico stesso degli africani, gli sembravano speculazioni degradanti e inappropriate della sua posizione elevata e della sua meticolosa educazione. L'attività da banco e al dettaglio ispirava in lui disgusto e compassione. L'unica cosa che gli andava bene erano le speculazioni sui tassi di cambio elevati, le operazioni bancarie e le transazioni in cui giocava con grandi quantità di capitale.

Só assim poderia duplicar em pouco tempo a fortuna paterna. Com o que tinha observado na Bolsa de Paris e em outras praças européias, presumia-se com habilitação bastante para dirigir as operações do mais importante estabelecimento bancário, ou as mais grandiosas empresas industriais.
Era l'unico modo per raddoppiare la fortuna di suo padre in breve tempo. Con quanto aveva osservato alla Borsa di Parigi e in altri mercati europei, si presumeva sufficientemente qualificato per dirigere le operazioni del più importante istituto bancario, o delle più grandiose società industriali.

O pai porém não se animou a confiar sua fortuna aos azares especulativos daquele financeiro em botão, e que até ali só tinha dado provas de grande talento para consumir, em pouco tempo e em pura perda, somas consideráveis. Resolveu portanto a não tocar-lhe mais naquele assunto, esperando que o mancebo criasse mais algum juízo.
Il padre, però, non osava affidare la sua fortuna agli azzardi speculativi di quel finanziere in erba, che fino ad allora aveva mostrato grande talento solo per consumare, in breve tempo ea costo di perdere, somme considerevoli. Decise quindi di non sollevare ulteriormente l'argomento, sperando che il giovane tornasse a ragionare.

Vendo que seu pai esquecia-se completamente dos planos de criar-lhe um pecúlio próprio, Leôncio olhou para o casamento como o meio suave e natural de adquirir fortuna, como a única carreira que se lhe oferecia para ter dinheiro a esbanjar a seu bel-prazer.
Vedendo che suo padre si era completamente dimenticato dei suoi piani per creare i propri risparmi, Leôncio considerava il matrimonio come il mezzo agevole e naturale per acquisire fortuna, come l'unica carriera che gli veniva offerta per avere denaro da sperperare a suo piacimento. piacere.

Malvina, a formosa filha de um riquíssimo negociante da corte, amigo do comendador, já estava destinada a Leôncio por comum acordo e aquiescência dos pais de ambos. A família do comendador foi à corte; os moços viram-se, amaram-se e casaram; foi coisa de poucos dias. Pouco tempo depois de seu casamento Leôncio passou pelo desgosto de perder sua mãe por um golpe inesperado. Esta boa e respeitável senhora não tinha sido muito feliz nas relações da vida íntima com seu marido, que, como homem de coração árido e frio, desconhecia as santas e puras delícias da afeição conjugal, e com suas libertinagens e devassidões dilacerava cotidianamente o coração de sua esposa.
Malvina, la bellissima figlia di un ricco mercante di corte, amica del Comandante, era già destinata a Leôncio di comune accordo e acquiescenza di entrambi i genitori. La famiglia del comandante è andata in tribunale; i giovani si sono visti, si sono amati e si sono sposati; è stata una cosa da pochi giorni. Poco dopo il suo matrimonio, Leôncio ha vissuto il dolore di aver perso sua madre a causa di un colpo inaspettato. Questa buona e rispettabile signora non era stata molto felice nei suoi rapporti di vita intima con il marito, il quale, come uomo dal cuore arido e freddo, ignorava le sante e pure delizie dell'affetto coniugale, e con la sua dissolutezza e dissolutezza quotidiana le ha lacerato il cuore, sua moglie.

Para cúmulo de males linha ela perdido ainda na infância todos os seus filhos, ficando-lhe só Leôncio. Lastimava-se principalmente por não ter-lhe deixado o céu ao menos uma filha, que lhe servisse de companhia e consolação em sua desolada velhice. Quis entretanto a sorte deparar-lhe em sua própria casa uma tal ou qual compensação a seus infortúnios em uma frágil criatura, que veio de alguma sorte encher o vácuo que sentia em seu bondoso e terno coração, e tornar menos triste e solitário o lar, em que passava os dias tão monótonos e enfadonhos.
A peggiorare le cose, ha perso tutti i suoi figli durante l'infanzia, lasciando solo Leôncio. Si rammaricava soprattutto che il cielo non gli avesse lasciato almeno una figlia, che gli servisse di compagna e di consolazione nella sua desolata vecchiaia. Nel frattempo, la fortuna gli avrebbe trovato nella propria casa una sorta di compensazione per le sue disgrazie in una fragile creatura, che in qualche modo veniva a riempire il vuoto che sentiva nel suo cuore gentile e tenero, e a rendere la casa meno triste e solitaria, in che trascorreva le sue giornate in modo monotono e noioso.

Havia nascido em casa uma escravinha, que desde o berço atraiu por sua graça, gentileza e vivacidade toda a atenção e solicitude da boa velha.
In casa era nata una piccola schiava, che fin dalla culla attirò con la sua grazia, gentilezza e vivacità tutte le attenzioni e le sollecitudini della buona vecchia.

Isaura era filha de uma linda mulata, que fora por muito tempo a mucama favorita e a criada fiel da esposa do comendador. Este, que como homem libidinoso e sem escrúpulos olhava as escravas como um serralho à sua disposição, lançou olhos cobiçosos e ardentes de lascívia sobre a gentil mucama. Por muito tempo resistiu ela ás suas brutais solicitações; mas por fim teve de ceder às ameaças e violências. Tão torpe e bárbaro procedimento não pôde por muito tempo ficar oculto aos olhos de sua virtuosa esposa, que com isso concebeu mortal desgosto.
Isaura era figlia di una bella mulatta, che per lungo tempo era stata la domestica prediletta e fedele serva della moglie del Comandante. Quest'ultimo, che da uomo libidinoso e senza scrupoli guardava alle schiave come a un serraglio a sua disposizione, rivolse alla gentile serva occhi avidi ardenti di libidine. A lungo resistette alle sue brutali sollecitazioni; ma alla fine dovette cedere alle minacce e alla violenza. Una procedura così vile e barbara non poteva rimanere a lungo nascosta agli occhi della sua virtuosa moglie, che così concepiva un mortale dispiacere.

Acabrunhado por ela das mais violentas e amargas exprobrações, o comendador não ousou mais empregar a violência contra a pobre escrava, e nem tampouco conseguiu jamais por outro qualquer meio superar a invencível repugnância que lhe inspirava. Enfureceu-se com tanta resistência, e deliberou em seu coração perverso vingar-se da maneira a mais bárbara e ignóbil, acabrunhandoa de trabalhos e castigos.
Sopraffatto dai suoi rimproveri più violenti e amari, il Comandante non osava più usare violenza contro il povero schiavo, né poté mai, con nessun altro mezzo, vincere l'invincibile ripugnanza che ella gli ispirava. S'infuriò per tanta resistenza, e decise nel suo cuore perverso di vendicarsi nel modo più barbaro e ignobile, caricandola di fatiche e castighi.

Exilou-a da sala, onde apenas desempenhava levianos e delicados serviços, para a senzala e os fragueiros trabalhos da roça, recomendando bem ao feitor que não lhe poupasse serviço nem castigo. O feitor, porém, que era um bom português ainda no vigor dos anos, e que não tinha as entranhas tão empedernidas como o seu patrão, seduzido pelos encantos da mulata, em vez de trabalho e surras, só lhe dava carícias e presentes, de maneira que daí a algum tempo a mulata deu à luz da vida a gentil escravinha, de que falamos.
La esiliò dal soggiorno, dove svolgeva solo compiti leggeri e delicati, agli alloggi degli schiavi e ai fragueiros per i lavori agricoli, raccomandando bene al sorvegliante di non risparmiarle servizio o punizione. Il fattore però, che era un buon portoghese ancora nel vigore dei suoi anni, e che non aveva viscere indurite come il suo capo, sedotto dalle grazie della mulatta, invece di lavoro e botte, le dava solo carezze e doni, in modo tale che dopo qualche tempo la mulatta diede alla luce il dolce schiavo di cui stiamo parlando.

Este fato veio exacerbar ainda mais a sanha do comendador contra a mísera escrava. Expeliu com impropérios e ameaças o bom e fiel feitor, e sujeitou a mulata a tão rudes trabalhos e tão cruel tratamento, que em breve a precipitou no túmulo, antes que pudesse acabar de criar sua tenra e mimosa filhinha.
Questo fatto acuì ulteriormente la rabbia del comandante contro il miserabile schiavo. Scacciò il buon e fedele sorvegliante con insulti e minacce, e sottopose la mulatta a un lavoro così duro ea un trattamento così crudele che presto la gettò nel sepolcro, prima che potesse finire di allevare la sua tenera e dolce figlioletta.

Eis aí debaixo de que tristes auspícios nasceu a linda e infeliz Isaura. Todavia, como para indenizá-la de tamanha desventura, uma santa mulher, um anjo de bondade, curvou-se sobre o berço da pobre criança e veio ampará-la à sombra de suas asas caridosas. A mulher do comendador considerou aquela tenra e formosa cria como um mimo, que o céu lhe enviava para consolá-la das angústias e dissabores, que tragava em conseqüência dos torpes desmandos de seu devasso marido.
Qui sotto quali tristi auspici nacque la bella e infelice Isaura. Ma, quasi a risarcirla di tanta disgrazia, una santa donna, angelo di bontà, si chinò sulla culla della povera bimba e venne a sorreggerla all'ombra delle sue ali caritatevoli. La moglie del comandante considerava quel tenero e bel vitello come una leccornia, che il cielo l'aveva mandata per consolarla dalle angosce e dai guai, che ella inghiottiva a causa dei goffi eccessi del marito sfrenato.

Levantou ao céu os olhos banhados em lágrimas, e jurou pela alma da infeliz mulata encarregar-se do futuro de Isaura. criá-la e educá-la, como se fosse uma filha.
Alzò gli occhi, bagnati di lacrime, al cielo e giurò sull'anima della sfortunata mulatta di farsi carico del futuro di Isaura. allevarla ed educarla, come se fosse una figlia.

Assim o cumpriu com o mais religioso escrúpulo. À medida que a menina foi crescendo e entrando em idade de aprender, foi-lhe ela mesma ensinando a ler e escrever, a coser e a rezar. Mais tarde procurou-lhe também mestres de música, de dança, de italiano, de francês, de desenho, comprou-lhe livros, e empenhou-se enfim em dar à menina a mais esmerada e fina educação, como o faria para com uma filha querida.
Lo ha fatto con i più religiosi scrupoli. Man mano che la ragazza cresceva ed entrava nell'età dell'apprendimento, lei stessa le insegnava a leggere e scrivere, a cucire e pregare. In seguito, le cercò anche insegnanti di musica, danza, italiano, francese e disegno, le comprò i libri, e si impegnò infine a dare alla ragazza la più attenta e raffinata educazione, come avrebbe fatto per una figlia cara.

Isaura, por sua parte, não só pelo desenvolvimento de suas graças e atrativos corporais, como pelos rápidos progressos de sua viva e robusta inteligência, foi muito além das mais exageradas esperanças da excelente velha, a qual em vista de tão felizes e brilhantes resultados, cada vez mais se comprazia em lapidar e polir aquela jóia, que ela dizia ser a pérola entrançada em seus cabelos brancos. — O céu não quis dar-me uma filha de minhas entranhas, — costumava ela dizer, — mas em compensação deu-me uma filha de minha alma.
Isaura, dal canto suo, non solo per lo sviluppo delle sue grazie e della sua avvenenza fisica, ma anche per il rapido progresso della sua vivace e robusta intelligenza, andò ben oltre le più esagerate speranze dell'ottima vecchia, la quale, in vista di tale risultati felici e brillanti, si dilettava sempre più a tagliare e lucidare quel gioiello, che diceva essere la perla intrecciata nei suoi capelli bianchi. "Il cielo non ha voluto darmi una figlia delle mie viscere", diceva, "ma mi ha dato una figlia della mia anima".

O que porém mais era de admirar na interessante menina, é que aquela predileção e extremosa solicitude de que era objeto, não a tornava impertinente, vaidosa ou arrogante nem mesmo para com seus parceiros de cativeiro. O mimo, com que era tratada, em nada lhe alterava a natural bondade e candura do coração. Era sempre alegre e boa com os escravos, dócil e submissa com os senhores. O comendador não gostava nada do singular capricho de sua esposa para com a mulatinha, capricho que qualificava de caduquice.
Tuttavia, ciò che più si poteva ammirare in questa interessante ragazza è che la predilezione e l'estrema sollecitudine di cui era oggetto non la rendevano impertinente, vanitosa o arrogante, nemmeno nei confronti dei compagni di prigionia. Le coccole con cui veniva trattata non alteravano in alcun modo la naturale gentilezza e il candore del suo cuore. Era sempre allegra e buona con gli schiavi, docile e remissiva con i padroni. Al comandante non piacque il singolare capriccio della moglie nei confronti della piccola mulatta, capriccio che definì ostinazione.

— Forte loucura! — costumava exclamar com acento de comiseração. — Está ai se esmerando em criar uma formidável tafulona, que lá pelo tempo adiante há de lhe dar água pela barba. As velhas, umas dão para rezar, outras para ralhar desde a manhã até à noite, outras para lavar cachorrinhos ou para criar pintos; esta deu para criar mulatinhas princesas. É um divertimento um pouco mais dispendioso na verdade; mas.., que lhe faça bom proveito; ao menos enquanto se entretém por lá com o seu embeleco, poupa-me uma boa dúzia de impertinentes e rabugentos sermões... Lá se avenha!...
— Forte follia! esclamava con accento di commiserazione. — È lì che fa del suo meglio per creare una formidabile tafulona, ​​che in futuro gli farà venire l'acquolina in bocca. I vecchi, chi per pregare, chi per sgridare dalla mattina alla sera, chi per lavare i cuccioli o allevare i pulcini; bastava questo per creare principesse mulatte. In realtà è un divertimento un po' più costoso; ma..., che ti giovi; almeno mentre tu ti diverti lì con il tuo abbellimento, mi risparmia una buona dozzina di ramanzine impertinenti e scontrose... Ecco che arriva!...

Poucos dias depois do casamento de Leôncio, o comendador, com toda a família, inclusive os dois novos desposados, transportou-se de novo para a fazenda de Campos. Foi então que o comendador entregou a seu filho toda a administração e usufruto daquela propriedade, com toda a escravatura e mais acessórios nela existentes, declarando-lhe que achando-se já bastante velho, enfermo e cansado, queria passar tranqüilamente o resto de seus dias livre de afazeres e preocupações, para o que bastavam-lhe com sobejidão as rendas que para si reservava. Feita em vida esta magnífica dotação a seu filho, retirou-se para a corte. Sua esposa porém preferiu ficar em companhia do filho, o que foi muito do gosto e aprovação do marido.
Pochi giorni dopo il matrimonio di Leôncio, il Comandante, con tutta la sua famiglia, compresi i due novelli sposi, tornò alla fattoria di Campos. Fu allora che il commendatore consegnò al figlio tutta l'amministrazione e l'usufrutto di quel bene, con tutte le servitù e gli altri accessori in esso esistenti, dichiarandogli che, trovandosi già abbastanza vecchio, malato e stanco, voleva spendere il resto dei suoi giorni serenamente libero da faccende e preoccupazioni, per le quali gli affitti che si riservava erano abbondantemente sufficienti. Fatta questa magnifica dote al figlio ancora in vita, si ritirò a corte. Sua moglie, tuttavia, preferì rimanere in compagnia del figlio, il che era di grande gradimento e approvazione del marito.

Malvina, que apesar da sua vaidade aristocrática tinha alma cândida e boa, e um coração bem formado, não pôde deixar de conceber logo desde o principio o mais vivo interesse e terna afeição pela cativa Isaura. Era esta com efeito de índole tão bondosa e fagueira, tão dócil, modesta e submissa, que apesar de sua grande beleza e incontestáveis dotes de espírito, conquistava logo ao primeiro encontro a benevolência de todos. Isaura tornou-se imediatamente, não direi a mucama favorita, mas a fiel companheira, a amiga de Malvina que, afeita aos prazeres e passatempos da corte, muito folgou de encontrar tão boa e amável companhia na solidão que ia habitar.
Malvina, che nonostante la sua vanità aristocratica aveva un animo candido e buono e un cuore ben formato, non poté fare a meno di concepire fin dall'inizio il più vivo interesse e il tenero affetto per la prigioniera Isaura. Era infatti di natura così gentile e accomodante, così docile, modesta e remissiva, che nonostante la sua grande bellezza e le sue innegabili doti di spirito, conquistava la benevolenza di tutti al primo incontro. Isaura divenne subito, non dico la domestica prediletta, ma la fedele compagna, l'amica di Malvina che, abituata ai piaceri e ai passatempi della corte, era felicissima di trovare nella solitudine così buona e amabile compagnia che andava a trovare. abitare.

— Por que razão não libertam esta menina? — dizia ela um dia à sua sogra. — Uma tão boa e interessante criatura não nasceu para ser escrava. — Tem razão, minha filha, — respondeu bondosamente a velha; — mas que quer você?... não tenho ânimo de soltar este passarinho que o céu me deu para me consolar e tornar mais suportáveis as pesadas e compridas horas da velhice. — E também libertá-la para quê? Ela aqui é livre, mais livre do que eu mesma, coitada de mim, que já não tenho gostos na vida nem forças para gozar da liberdade. Quer que eu solte a minha patativa? e se ela transviar-se por aí, e nunca mais acertar com a porta da gaiola?... Não, não, minha filha; enquanto eu for viva, quero tê-la sempre bem pertinho de mim, quero que seja minha, e minha só. Você há de estar dizendo lá consigo - forte egoísmo de velha! - mas também eu já poucos dias terei de vida; o sacrifício não será grande. Por minha morte ficará livre, e eu terei o cuidado de deixar-lhe um bom legado.
"Perché non rilasciano questa ragazza?" disse un giorno alla suocera. “Una creatura così buona e interessante non è nata per essere una schiava. "Hai ragione, figlia mia", rispose gentilmente la vecchia; — ma che vuoi?... Non ho cuore di lasciare andare questo uccellino che il cielo mi ha dato per consolarmi e rendere più sopportabili le lunghe e pesanti ore della vecchiaia. "E rilasciarla anche per cosa?" Lei è libera qui, più libera di me, povero me, che non ho più gusto nella vita né forza per godere della libertà. Vuoi che rilasci la mia zampa? e se si smarrisce e non colpisce più la porta della gabbia?... No, no, figlia mia; Finché sono vivo, voglio averla sempre vicino a me, voglio che sia mia, e solo mia. Devi dire a te stesso: forte egoismo di una donna anziana! - ma anch'io avrò pochi giorni di vita; il sacrificio non sarà grande. Con la mia morte sarai libero, ed io avrò cura di lasciarti una buona eredità.

De feito, a boa velha tentou por diversas vezes escrever seu testamento a fim de garantir o futuro de sua escravinha, de sua querida pupila; mas o comendador, auxiliado por seu filho com delongas e fúteis pretextos, conseguia ir sempre adiando a satisfação do louvável e santo desejo de sua esposa, até o dia em que, fulminada por um ataque de paralisia geral, ela sucumbiu em poucas horas sem ter tido um só momento de lucidez e reanimação para expressar sua última vontade. Malvina jurou sobre o cadáver de sua sogra continuar para com a infeliz escrava a mesma proteção e solicitude que a defunta lhe havia prodigalizado. Isaura pranteou por muito tempo a morte daquela que havia sido para ela mãe desvelada e carinhosa; e continuou a ser escrava não já de uma boa e virtuosa senhora, mas de senhores caprichosos, devassos e cruéis.
Infatti la buona vecchietta tentò più volte di fare testamento per garantire l'avvenire del suo piccolo schiavo, suo caro pupillo; ma il comandante, aiutato dal figlio con indugi e futili pretesti, riuscì a rimandare sempre più la soddisfazione del lodevole e santo desiderio della moglie, fino al giorno in cui, colta da un attacco di paralisi generale, essa soccombe in poche ore senza aver ebbe un solo momento di lucidità e rianimazione per esprimere il suo ultimo desiderio. Malvina giurò sul cadavere della suocera di continuare la stessa protezione e sollecitudine per lo sfortunato schiavo che il defunto le aveva elargito. Isaura pianse a lungo la morte di colei che per lei era stata una madre amorevole e premurosa; e continuò ad essere schiava, non più di una buona e virtuosa signora, ma di padroni capricciosi, sfrenati e crudeli.



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale