Falta-nos ainda conhecer mais de perto a Henrique, o cunhado de Leôncio. Era ele um elegante e bonito rapaz de vinte anos, frívolo, estouvado e vaidoso, como são quase sempre todos os jovens, mormente quando lhes coube a ventura de terem nascido de um pai rico. Não obstante esses ligeiros senões, tinha bom coração e bastante dignidade e nobreza de alma. Era estudante de medicina, e como estava-se em férias, Leôncio o convidara a vir visitar a irmã e passar alguns dias em sua fazenda.
Dobbiamo ancora conoscere più da vicino Henrique, il cognato di Leôncio. Era un giovane di vent'anni elegante e bello, frivolo, temerario e vanitoso, come sono quasi sempre i giovani, soprattutto quando hanno la fortuna di essere nati da un padre benestante. Nonostante questi lievi difetti, aveva un buon cuore e molta dignità e nobiltà d'animo. Era uno studente di medicina e, siccome era in vacanza, Leôncio lo aveva invitato a visitare sua sorella e trascorrere qualche giorno nella sua fattoria.
Os dois mancebos chegavam de Campos, onde Leôncio desde a véspera linha ido ao encontro do cunhado.
I due giovani arrivavano da Campos, dove Leôncio si era recato il giorno prima per incontrare il cognato.
Só depois de casado Leôncio, que antes disso poucas e breves estadas fizera na casa paterna, começou a prestar atenção à extrema beleza e às graças incomparáveis de Isaura. Posto que lhe coubesse em sorte uma linda e excelente mulher, ele não se havia casado por amor, sentimento esse a que seu coração até ali parecia absolutamente estranho. Casara-se por especulação, e como sua mulher era moça e bonita, sentira apenas por ela paixão, que se ceva no gozo dos prazeres sensuais, e com eles se extingue. Estava reservado à infeliz Isaura fazer vibrar profunda e violentamente naquele coração as fibras que ainda não estavam de todo estragadas pelo atrito da devassidão.
Solo dopo il matrimonio di Leôncio, che prima aveva fatto pochi e brevi soggiorni presso la casa paterna, iniziò a prestare attenzione all'estrema bellezza e alle grazie impareggiabili di Isaura. Sebbene fosse fortunato ad avere una donna bella ed eccellente, non si era sposato per amore, sentimento al quale il suo cuore fino ad allora sembrava assolutamente estraneo. Si era sposato per speculazione, e siccome sua moglie era giovane e graziosa, aveva solo provato per lei una passione che si alimenta nel godimento dei piaceri sensuali e con essi si spegne. Era riservato all'infelice Isaura far vibrare profondamente e violentemente le fibre di quel cuore non ancora del tutto viziato dal logorio della dissolutezza.
Concebeu por ela o mais cego e violento amor, que de dia em dia ia crescendo na razão direta dos sérios e poderosos obstáculos que encontrava, obstáculos a que não estava afeito, e que em vão se esforçava para superar. Mas nem por isso desistia de sua tresloucada empresa, porque em fim de contas, — pensava ele, — Isaura era propriedade sua, e quando nenhum outro meio fosse eficaz, restava-lhe o emprego da violência.
Concepì per lei l'amore più cieco e violento, che cresceva di giorno in giorno in proporzione diretta ai gravi e potenti ostacoli che incontrava, ostacoli ai quali non era abituato e che invano si sforzava di superare. Ma questo non significava che rinunciasse alla sua folle impresa, perché alla fine, - pensava, - Isaura era sua proprietà, e quando nessun altro mezzo era efficace, gli restava l'uso della violenza.
Leôncio era um digno herdeiro de todos os maus instintos e da brutal devassidão do comendador.
Leôncio era un degno erede di tutti i cattivi istinti e la brutale dissolutezza del comandante.
Pelo caminho, como sua mente andava sempre cheia da imagem de Isaura, Leôncio conversara longamente com seu cunhado a respeito dela, exaltando-lhe a beleza, e deixando transluzir com revoltante cinismo as lascivas intenções que abrigava no coração. Esta conversação não agradava muito a Henrique, que às vezes corava de pejo e de indignação por sua irmã, mas não deixou de excitar-lhe viva curiosidade de conhecer uma escrava de tão extraordinária beleza.
Lungo la strada, poiché la sua mente era sempre occupata dall'immagine di Isaura, Leôncio aveva parlato a lungo di lei con il cognato, lodandone la bellezza e lasciando trasparire con rivoltante cinismo le intenzioni lascive che covava nel suo cuore. Questa conversazione non piacque molto a Henrique, che a volte arrossiva per l'imbarazzo e l'indignazione nei confronti della sorella, ma non mancava di eccitare la sua viva curiosità di incontrare una schiava di così straordinaria bellezza.
No dia seguinte ao da chegada dos mancebos às oito horas da manhã, Isaura, que acabava de espanejar os móveis e arranjar o salão, achava-se sentada junto a uma janela e entrelinha-se a bordar, à espera que seus senhores se levantassem para servir-lhes o café. Leôncio e Henrique não tardaram em aparecer, e parando à porta do salão puseram-se a contemplar Isaura, que sem se aperceber da presença deles continuava a bordar distraidamente.
Lungo la strada, poiché la sua mente era sempre occupata dall'immagine di Isaura, Leôncio aveva parlato a lungo di lei con il cognato, lodandone la bellezza e lasciando trasparire con rivoltante cinismo le intenzioni lascive che covava nel suo cuore. Questa conversazione non piacque molto a Henrique, che a volte arrossiva per l'imbarazzo e l'indignazione nei confronti della sorella, ma non mancava di eccitare la sua viva curiosità di incontrare una schiava di così straordinaria bellezza.
— Então, que te parece? segredava Leôncio a seu cunhado. — Uma escrava desta ordem não é um tesouro inapreciável? Quem não diria que uma andaluza de Cádiz, ou uma napolitana?... — Não é nada disso; mas é coisa melhor, respondeu Henrique maravilhado; é uma perfeita brasileira.
"Allora, cosa ne pensate?" sussurrò Leôncio al cognato. "Uno schiavo di quest'ordine non è un tesoro inestimabile?" Chi non lo direbbe un andaluso di Cadice, o un napoletano?... —Non è niente del genere; ma è qualcosa di meglio, rispose Henrique stupito; è un perfetto brasiliano.
— Qual brasileira! é superior a tudo quanto há. Aqueles encantos e aquelas dezessete primaveras em uma moça livre, teriam feito virar o juízo a muita gente boa. Tua irmã pretende com instância, que eu a liberte, alegando que essa era a vontade de minha defunta mãe; mas nem tão tolo sou eu, que me desfaça assim sem mais nem menos de uma jóia tão preciosa. Se minha mãe teve o capricho de criá-la com todo o mimo e de dar-lhe uma primorosa educação, não foi decerto para abandoná-la ao mundo, não achas?... Também meu pai parece que cedeu às instâncias do pai dela, que é um pobre galego, que por ai anda, e que pretende libertá-la; mas o velho pede por ela tão exorbitante soma, que julgo nada dever recear por esse lado. Vê lá, Henrique, se há nada que pague uma escrava assim?...
— Com'è brasiliano! è superiore a tutto ciò che è. Quegli incantesimi e quelle diciassette primavere in una ragazza libera avrebbero fatto cambiare idea a molte brave persone. Tua sorella vuole insistentemente che la rilasci, sostenendo che questo era il testamento della mia defunta madre; ma non sono così stupida da buttare via un gioiello così prezioso. Se mia madre ebbe la cura di allevarla con tutte le cure e di darle una squisita educazione, non fu certo per abbandonarla al mondo, non credi?... Anche mio padre sembra aver dato alle sollecitazioni di suo padre, che è un povero galiziano, che è là fuori, e che intende liberarla; ma il vecchio chiede una somma così esorbitante, che credo non ci sia nulla da temere da quella parte. Senti, Henrique, c'è qualcosa che paga uno schiavo del genere?...
— É com efeito encantadora — replicou o moço, — se estivesse no serralho do sultão, seria sua odalisca favorita. Mas devo notar-te, Leôncio, – continuou, cravando no cunhado um olhar cheio de maliciosa penetração, — como teu amigo e como irmão de tua mulher, que o teres em tua sala e ao lado de minha irmã uma escrava tão linda e tão bem tratada não deixa de ser inconveniente e talvez perigoso para a tranqüilidade doméstica...
"È davvero affascinante", rispose il giovane, "se fosse nel serraglio del sultano, sarebbe la sua odalisca preferita." Ma devo notarti, Leôncio,» continuò, fissando il cognato con uno sguardo pieno di maliziosa penetrazione, «come tuo amico e come fratello di tua moglie, che hai nella tua stanza e accanto a mia sorella uno schiavo così bello e tanto curato, è scomodo e forse pericoloso per la tranquillità domestica...
— Bravo! — atalhou Leôncio, galhofando, — para a idade que tens, já estás um moralista de polpa!... mas não te dê isso cuidado, meu menino; tua irmã não tem dessas veleidades, e é ela mesma quem mais gosta de que Isaura seja vista e admirada por todos. E tem razão; Isaura é como um traste de luxo, que deve estar sempre exposto no salão. — Querias que eu mandasse para a cozinha os meus espelhos de Veneza?...
Malvina, que vinha do interior da casa, risonha, fresca e alegre como uma manhã de abril, veio interromper-lhes a conversação.
- Arrabbiato! — lo interruppe Leôncio, scherzando, — per la tua età sei già un moralista pulp!... ma non stare attento, ragazzo mio; tua sorella non ha tali pretese, ed è lei stessa che più gradisce che Isaura sia vista e ammirata da tutti. Sì hai ragione; Isaura è come un pezzo di lusso, che dovrebbe essere sempre in mostra nel salone. — Vuoi che ti mandi in cucina i miei specchi veneziani?... Malvina, che veniva dall'interno della casa, sorridente, fresca e allegra come una mattina d'aprile, venne ad interrompere la loro conversazione.
— Bom dia, senhores preguiçosos! — disse ela com voz argentina e festiva como o trino da andorinha. — Até que enfim sempre se levantaram! — Estás hoje muito alegre, minha querida, — retorquiu-lhe sorrindo o marido; — viste algum passarinho verde de bico dourado?...
"Buongiorno, pigri signori!" disse con voce argentina, festosa come il canto di una rondine. "Finalmente si alzavano sempre!" "Sei molto allegra oggi, mia cara", rispose il marito, sorridendo; — Hai visto un uccello verde dal becco d'oro?...
— Não vi, mas hei de ver; estou alegre mesmo, e quero que hoje aqui em casa seja um dia de festa para todos. Isto depende de ti, Leôncio, e estava aflita por te ver de pé; quero dizer-te uma coisa; já devia tê-la dito ontem, mas o prazer de ver este ingrato de irmão, que há tanto tempo não vejo, me fez esquecer... — Mas o que é?... fala, Malvina. — Não te lembras de uma promessa, que sempre me fazes, promessa sagrada, que há muito tempo devia ter sido cumprida?... hoje quero absolutamente, exijo, o seu cumprimento. — Deveras?... mas que promessa?... não me lembro. — Ah! como te fazes de esquecido!... não te lembras, que me prometeste dar liberdade a...
— Non l'ho visto, ma lo vedrò; Sono davvero felice, e voglio che oggi a casa sia un giorno di festa per tutti. Questo dipende da te, Leôncio, e mi è dispiaciuto vederti in piedi; Voglio dirti qualcosa; Avrei dovuto dirlo ieri, ma il piacere di vedere questo fratello ingrato, che non vedevo da tanto tempo, mi ha fatto dimenticare... —Ma che c'è?... parla, Malvina. — Non ricordi una promessa che mi fai sempre, una promessa sacra che si sarebbe dovuta adempiere tanto tempo fa?... oggi voglio assolutamente, pretendo, il suo compimento. "Davvero?... ma quale promessa?... non ricordo." - OH! come fai finta di essere dimenticato!... non ricordi, che hai promesso di darmi la libertà di...
— Ah! já sei, já sei; — atalhou Leôncio com impaciência. – Mas tratar disso aqui agora? em presença dela?... que necessidade há de que nos ouça? — E que mal faz isso? mas seja como quiseres, — replicou a moça tomando a mão de Leôncio e levando-o para o interior da casa; — vamos cá para dentro. Henrique, espera aí um momento, enquanto eu vou mandar preparar-nos o café.
- OH! Lo so già, lo so già; disse Leontius con impazienza. – Ma occuparsene qui adesso? in sua presenza?... che bisogno c'è che ci ascolti? "E che male fa?" ma quello che vuoi,» rispose la ragazza, prendendo per mano Leoncio e conducendolo in casa; - andiamo dentro. Henrique, aspetta un momento, mentre vado a prepararci il caffè.
Só depois da chegada de Malvina, Isaura deu pela presença dos dois mancebos, que a certa distância a contemplavam cochichando a respeito dela. Também pouco ouviu ela e nada compreendeu do rápido diálogo que tivera lugar entre Malvina e seu marido. Apenas estes se retiraram ela também se levantou e ia sair, mas Henrique, que ficara só, a deteve com um gesto.
Solo dopo l'arrivo di Malvina Isaura si accorse della presenza dei due giovani, che la guardavano da lontano e bisbigliavano di lei. Né ne aveva sentito parlare molto, né aveva capito nulla del rapido dialogo che aveva avuto luogo tra Malvina e suo marito. Appena usciti si alzò anche lei e fece per andarsene, ma Henrique, rimasto solo, la fermò con un gesto.
S— Que me quer, senhor? — disse ela baixando os olhos com humildade. — Espera ai, menina; tenho alguma coisa a dizer-te, — replicou o moço, e sem dizer mais nada colocou-se diante dela devorando-a com os olhos, e como extático contemplando-lhe a maravilhosa beleza.
"Cosa vuoi da me, signore?" disse, abbassando umilmente gli occhi. “Aspetta un attimo, ragazza; Ho qualcosa da dirti”, rispose il giovane, e senza aggiungere altro le si pose davanti, divorandola con gli occhi, e come estasiato, contemplando la sua meravigliosa bellezza.
Henrique sentia-se acanhado diante daquela nobre figura radiante de beleza, e de angélica serenidade. Por seu lado Isaura também olhava para o moço, atônita e tolhida, esperando em vão que lhe dissesse o que queria. Por fim Henrique, afoito, e estouvado como era, lembrando-se que Isaura, a despeito de toda a sua formosura, não passava de uma escrava, entendeu que fazia um ridículo papel, deixando-se ali ficar diante dela em muda e extática contemplação, e chegando-se a ela com todo o desembaraço e petulância travou-lhe da mão, e...
Henrique si sentiva timido davanti a quella nobile figura radiosa di bellezza e di angelica serenità. Isaura, invece, guardava anche il giovane, stupita e paralizzata, aspettando invano che lui le dicesse quello che voleva. Alla fine Henrique, temerario e temerario com'era, ricordandosi che Isaura, nonostante tutta la sua bellezza, non era altro che una schiava, capì che stava recitando un ruolo ridicolo, lasciandosi restare lì davanti a lei in muta ed estatica contemplazione., e avvicinandosi. lei con tutta disinvoltura e petulanza, le prese la mano e...
— Mulatinha, disse, — tu não fazes idéia de quanto és feiticeira. — Minha irmã tem razão; é pena que uma menina assim tão linda não seja mais que uma escrava. Se tivesses nascido livre, serias incontestavelmente a rainha dos salões. — Está bem, senhor, está bem! replicou Isaura soltando-se da mão de Henrique; se é só isso o que tinha a dizer-me, deixe-me ir embora. — Espera ainda um pouco; não sejas assim má; eu não te quero fazer mal algum. Oh! quanto eu daria para obter a tua liberdade, se com ela pudesse obter também o teu amor!... És muito mimosa e muito linda para ficares por muito tempo no cativeiro; alguém impreterivelmente virá arrancar-te dele, e se hás de cair nas mãos de algum desconhecido, que não saberá dar-te o devido apreço, seja eu, minha Isaura, seja o irmão de tua senhora, que de escrava te haja de fazer uma princesa...
- Piccola mulatta, disse, - non hai idea di quanto tu sia una maga. “Mia sorella ha ragione; è un peccato che una ragazza così bella non sia altro che una schiava. Se fossi nata libera saresti la regina indiscussa dei salotti. "Va bene, signore, va bene!" rispose Isaura, lasciando andare la mano di Henrique; se è tutto quello che avevi da dirmi, lasciami andare. — Aspetta ancora un po'; non essere così cattivo; Non voglio farti del male. OH! quanto darei per ottenere la tua libertà, se con essa potessi ottenere anche il tuo amore!... Sei troppo dolce e troppo bella per restare a lungo prigioniera; inevitabilmente qualcuno verrà a strapparti da lui, e se cadrai nelle mani di uno sconosciuto, che non saprà darti il dovuto apprezzamento, sia io, la mia Isaura, o il fratello della tua padrona, che renderti una schiava, principessa...
—Ah! senhor Henrique! retorquiu a menina com enfado; — o senhor não se peja de dirigir esses galanteios a uma escrava de sua irmã? isso não lhe fica bem; há por aí tanta moça bonita, a quem o senhor pode fazer a corte... — Não; ainda não vi nenhuma que te iguale, Isaura, eu te juro. — Olha, Isaura; ninguém mais do que eu está nas circunstâncias de conseguir a tua liberdade; sou capaz de obrigar Leôncio a te libertar, porque, se me não engano, já lhe adivinhei os planos e as intenções, e protesto-te que hei de burlálos todos; é uma infâmia em que não posso consentir. Além da liberdade terás tudo o que desejares, sedas, jóias, carros, escravos para te servirem, e acharás em mim um amante extremoso, que sempre te há de querer, e nunca te trocará por quanta moça há por esse mundo, por bonita e rica que seja, porque tu só vales mais que todas elas juntas.
-OH! Signor Enrico! ribatté la ragazza con rabbia; "Non ti vergogni di rivolgere queste cortesie a uno degli schiavi di tua sorella?" non ti si addice; ci sono tante belle ragazze in giro, alle quali puoi fare la corte...». «No; Non ne ho ancora visto uno che corrisponda a te, Isaura, te lo giuro. — Guarda, Isaura; nessuno più di me è nelle condizioni di ottenere la tua libertà; Sono capace di costringere Leôncio a liberarti, perché, se non sbaglio, ho già intuito i suoi piani e le sue intenzioni, e protesto che li ingannerò tutti; è un'infamia alla quale non posso acconsentire. Oltre alla libertà avrai tutto ciò che vorrai, sete, gioielli, automobili, schiavi per servirti, e troverai in me un'amante affettuosa, che ti vorrà sempre, e non ti scambierà mai per quante ragazze ci sono in questo mondo, per quanto bello e ricco possa essere, perché tu solo vali più di tutti loro messi insieme.
— Meu Deus! — exclamou Isaura com um ligeiro tom de mofa; — tanta grandeza me aterra; isso faria virar-me o juízo. Nada, meu senhor; guarde suas grandezas para quem melhor as merecer; eu por ora estou contente com a minha sorte. — Isaura!... para que tanta crueldade!... escuta, — disse o moço lançando o braço ao pescoço de Isaura. — Senhor Henrique! - gritou ela esquivando-se ao abraço, — por quem é, deixe-me em paz! — Por piedade, Isaura! - insistiu o rapaz continuando a querer abraçá-la; — oh!... não fales tão alto!... um beijo... um beijo só, e já te deixo...
- Mio Dio! esclamò Isaura con tono lievemente beffardo; — tanta grandezza m'atterrisce; questo farebbe girare il mio ingegno. Niente, mio signore; mantieni la tua grandezza per coloro che lo meritano di più; Sono contento della mia fortuna per ora. "Isaura!... perché tanta crudeltà!... ascolta," disse il giovane gettando un braccio al collo di Isaura. "Lord Henry!" - gridò, schivando l'abbraccio, - chi è, lasciami in pace! — Per pietà, Isaura! - insistette il ragazzo continuando a volerla abbracciare; — oh!... non parlare così forte!... un bacio... un solo bacio e ti lascio...
— Se o senhor continua, eu grito mais alto. Não posso aqui trabalhar um momento, que não me venham perturbar com declarações que não devo escutar... — Oh! como está altaneira! - exclamou Henrique, já um tanto agastado com tanta resistência. – Não lhe falta nada!... tem até os ares desdenhosos de uma grande senhora!... não te arrufes assim, minha princesa...
— Se continui, griderò più forte. Non posso lavorare qui un momento, per paura che mi disturbino con affermazioni che non dovrei ascoltare... —Oh! quanto sei alto! - esclamò Henrique, già un po' irritato da tanta resistenza. – Non le manca niente!... ha anche l'aria sdegnosa di una gran dama!... non agitarti tanto, mia principessa...
— Arre lá, senhor! — bradou a escrava já no auge da impaciência. — Já não bastava o senhor Leôncio!... agora vem o senhor também... — Como?... que estás dizendo?... também Leôncio?... oh!... oh! bem o coração me estava adivinhando!... que infâmia!... mas decerto tu o escutas com menos impaciência, não é assim? — Tanto como escuto ao senhor. — Não duvido Isaura; a lealdade, que deves a tua senhora, que tanto te estima, não te permite que dês ouvidos àquele perverso. Mas comigo o caso é diferente; que motivo há para seres cruel assim? — Eu cruel para com meus senhores!!! Ora, senhor, pelo amor de Deus!... Não esteja assim a escarnecer de uma pobre cativa. — Não! não escarneço... Isaura!... escuta, — exclamava Henrique forcejando para abraçá-la e furtar-lhe um beijo. — Bravo!... bravíssimo! — retumbou pelo salão uma voz acompanhada de sardônica e estrepitosa gargalhada.
"Fanculo, signore!" gridò lo schiavo, già in preda all'impazienza. —Leôncio non bastava!... adesso vieni anche tu... —Cosa?... che dici?... Leôncio anche tu?... oh!... oh! ebbene il mio cuore indovinava!... che infamia!... ma certo lo ascolti con meno impazienza, non è vero? "Per quanto ti ascolto." — Non ne dubito, Isaura; la lealtà che devi alla tua donna, che ti ama tanto, non ti permette di ascoltare quell'uomo malvagio. Ma con me il caso è diverso; che motivo c'è di essere così crudele? — Sono crudele con i miei signori!!! Ebbene, signore, per l'amor di Dio!... Non prendete in giro così un povero prigioniero. - NO! Non prendo in giro... Isaura!... ascolta," esclamò Henrique, lottando per abbracciarla e rubarle un bacio. "Bravo!... bravissimo!" tuonò per la sala una voce accompagnata da risate sardoniche e fragorose.
Henrique voltou-se sobressaltado. Toda a sua amorosa exaltação tinha-selhe gelado de súbito no âmago do coração. Leôncio estava em pé no meio da porta, de braços cruzados e olhando para ele com sorriso do mais insultante escárnio.
— Bravo! muito bem, senhor meu cunhado! - continuou Leôncio no mesmo tom de mofa. — Está pondo em prática belissimamente as suas lições de moral!... requestando-me as escravas!... está galante!... sabe respeitar divinamente a casa de sua irmã!... — Ah! maldito importuno! murmurou Henrique, trincando os dentes de cólera, e seu primeiro impulso foi investir de punho fechado, e responder com cachações aos insolentes sarcasmos do cunhado.
Henry si voltò, sorpreso. Tutta la sua esaltazione amorosa si era improvvisamente congelata nel profondo del suo cuore. Leontius era in piedi in mezzo alla porta, le braccia incrociate e lo guardava con il ghigno più offensivo. - Arrabbiato! molto bene, signore mio cognato! - continuò Leonzio con lo stesso tono beffardo. "Metti in pratica magnificamente le tue lezioni morali!... mendicando i miei schiavi!... sei galante!... sai rispettare divinamente la casa di tua sorella!... "Ah! dannatamente fastidioso! mormorò Henrique, digrignando i denti per la rabbia, e il suo primo impulso fu quello di attaccare a pugno chiuso e rispondere con cachações all'insolente sarcasmo del cognato.
Refletindo porém um momento, sentiu que lhe seria mais vantajoso empregar contra o seu agressor a mesma arma de que se servira contra ele, o sarcasmo, que as circunstâncias lhe permitiam vibrar de modo vitorioso e decisivo. Acalmou-se, pois, e com sorriso de soberano desdém:
Riflettendo un attimo, però, sentì che sarebbe stato più vantaggioso per lui usare contro il suo aggressore la stessa arma che aveva usato contro di lui, il sarcasmo, le cui circostanze gli permettevano di vibrare in modo vittorioso e deciso. Si calmò, allora, e con un sorriso di sovrano disprezzo:
— Ah! perdão, meu cunhado! — disse ele não sabia que a peregrina jóia do seu salão lhe merecesse tanto cuidado, que o levasse a ponto de andá-la espionando; creio que tem mais zelo por ela do que mesmo pelo respeito que se deve à sua casa e à sua mulher. Pobre de minha irmã!... é bem simples, e admira que, há mais tempo, não tenha conhecido o belo marido que possui!... — O que estás dizendo, rapaz? — bradou Leôncio com gesto ameaçador; — repete; que estás dizendo?
- OH! scusa mio cognato! disse, non sapeva che il gioiello pellegrino nel suo salone meritava tante cure da portarlo al punto di spiarla; Credo che abbia più cura di lei che anche del rispetto dovuto alla sua casa ea sua moglie. Mia povera sorella!... È semplicissimo, ed è un miracolo che io non conosca da tanto tempo il bel marito che ha!... —Che dici, giovanotto? gridò Leôncio con un gesto minaccioso; - ripetere; che dici?
— O mesmo que o senhor acaba de ouvir, — redargüiu Henrique com firmeza, — e fique certo que o seu indigno procedimento não há de ficar por muito tempo oculto à minha irmã. — Qual procedimento!? tu deliras, Henrique?... — Faça-se de esquerdo!... pensa que não sei tudo?... enfim adeus, senhor Leôncio: eu me retiro, porque seria altamente inconveniente, indigno e ridículo da minha parte estar a disputar com o senhor por amor de uma escrava. — Espera, Henrique... escuta...
"La stessa cosa che hai appena sentito", rispose Henrique con fermezza, "e stai certo che il tuo comportamento indegno non rimarrà nascosto a lungo a mia sorella." — Quale procedura!? Stai delirando, Henrique?... —Gioca a sinistra!... Credi che non sappia tutto?... Infine, arrivederci, Senhor Leôncio: me ne vado, perché sarebbe molto scomodo, indegno e ridicolo che io sia lì a litigare con il padrone per amore di una schiava. "Aspetta, Henry... ascolta...
— Não, não; não tenho negócio nenhum com o senhor. Adeus! — disse e retirou-se precipitadamente.
- No no; Non ho affari con te. Arrivederci! disse, e si ritirò in fretta.
Leôncio sentiu-se esmagado, e arrependeu-se mil e uma vezes de ter provocado tão imprudentemente aquele leviano e estouvado rapaz. Ignorava que seu cunhado estivesse ao fato da paixão que sentia por Isaura, e dos esforços que empregava para vencer-lhe a isenção e lograr seus favores. verdade que lhe havia falado sem muito rebuço a esse respeito; mas algumas palavras ditas entre rapazes, em tom de mera chocarrice, não constituíam base suficiente para que sobre ela Henrique pudesse articular uma acusação contra ele em face de sua mulher.
Leôncio si sentì schiacciato, e si pentì mille e una volta di aver provocato così imprudentemente quel giovanotto frivolo e temerario. Non sapeva che suo cognato era consapevole della passione che provava per Isaura, e degli sforzi che usava per superare la sua esenzione e conquistarne i favori. È vero che le aveva parlato senza tante storie; ma poche parole dette tra ragazzi, in tono di mera beffa, non costituivano motivo sufficiente perché Henry potesse articolare un'accusa contro di lui in faccia a sua moglie.
Decerto a rapariga lhe havia revelado alguma coisa, e isto o fazia espumar de despeito e raiva contra um e outra. Bem pouco lhe importava a perturbação da paz doméstica, o que o enfurecia era o perigo em que se colocara de ver desconcertados os seus perversos desígnios sobre a gentil escrava.
Senza dubbio la ragazza gli aveva rivelato qualcosa, e questo lo faceva schiumare di rancore e di rabbia l'uno contro l'altro. Il turbamento della quiete domestica non gli importava, quello che lo faceva infuriare era il pericolo in cui si era messo di vedere sconvolti i suoi perversi disegni sul gentile schiavo.
— Maldição! — rugia ele lá consigo. — Aquele maluco é bem capaz de desconcertar todos os meus planos. Se sabe alguma coisa, como parece, não porá dúvida em levar tudo aos ouvidos de Malvina...
Leôncio ficou por alguns momentos em pé, imóvel, sombrio, carrancudo, com o espírito entregue à cruel inquietação que o fustigava.
- Maledizione! ruggì lì con se stesso. — Quel pazzo è perfettamente in grado di sconvolgere tutti i miei piani. Se sa qualcosa, come sembra, non esiterà a riferire tutto all'orecchio di Malvina... Leôncio rimase in piedi per qualche istante, immobile, cupo, accigliato, la mente abbandonata alla crudele inquietudine che lo stava tormentando.
Depois, pairando as vistas em derredor, deu com os olhos em Isaura, a qual, desde que Leôncio se apresentara, corrida, trêmula e anelante, fora sumir-se em um canto da sala; dali presenciara em silenciosa ansiedade a altercação dos dois moços, como corça mal ferida escutando o rugir de dois tigres, que disputaram entre si o direito de devorá-la. Por seu lado também se arrependia do intimo d'alma, e raivava contra si mesma pela indiscreta e louca revelação, que em um assomo de impaciência deixara escapar dos seus lábios.
Poi, guardandosi attorno, scorse Isaura, la quale, appena Leôncio si era presentato, era corsa, tremante e bramosa, a scomparire in un angolo della stanza; di là aveva assistito in silenziosa ansia all'alterco dei due giovani, come una cerva gravemente ferita che ascolta il ruggito di due tigri, che si disputavano il diritto di divorarla. Dal canto suo, anche lei si rammaricava dal profondo dell'anima, ed era arrabbiata con se stessa per la rivelazione indiscreta e folle che, in un impeto di impazienza, si era lasciata sfuggire dalle labbra.
Sua imprudência ia ser causa da mais deplorável discórdia no seio daquela família, discórdia, de que por fim de contas ela viria a ser a principal vítima. A desavença entre os dois mancebos era como o choque de duas nuvens, que se encontram e continuam a pairar tranqüilamente no céu; mas o raio desprendido de seu seio teria de vir certeiro sobre a fronte da infeliz cativa.
La sua imprudenza sarà la causa della più deplorevole discordia all'interno di quella famiglia, discordia, di cui, alla fine, sarà la vittima principale. Il litigio tra i due giovani fu come lo scontro di due nuvole, che si incontrano e continuano a librarsi placide nel cielo; ma il raggio sprigionatosi dal suo seno avrebbe dovuto colpire la fronte della sventurata prigioniera.