capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home
Mal os carapicus sentiram a aproximação dos rivais, um grito de alarma ecoou por toda a estalagem e o rolo dissolveu-se de improviso, sem que a desordem cessasse. Cada qual correu à casa, rapidamente, em busca do ferro, do pau e de tudo que servisse para resistir e para matar. Um só impulso os impelia a todos; já não havia ali brasileiros e portugueses, havia um só partido que ia ser atacado pelo partido contrário; os que se batiam ainda há pouco emprestavam armas uns aos outros, limpando com as costas das mãos o sangue das feridas. Agostinho, encostado ao lampião do meio do cortiço, cantava em altos berros uma coisa que lhe parecia responder à música bárbara que entoavam lá fora os inimigos; a mãe dera-lhe licença, a pedido dele, para pôr um cinto de Nenen, em que o pequeno enfiou a faca da cozinha. Non appena i carapici sentirono l'avvicinarsi dei loro rivali, un grido d'allarme echeggiò per tutta la locanda e il rotolo si dissolse all'improvviso, senza che il disordine cessasse. Ciascuno corse velocemente verso casa in cerca di ferro, bastoni e tutto ciò che potesse servire per resistere e uccidere. Un unico impulso li spingeva tutti; non c'erano più brasiliani e portoghesi lì, c'era solo una parte che sarebbe stata attaccata dalla parte avversaria; quelli che avevano appena combattuto si prestavano le armi, asciugandosi il sangue dalle ferite con il dorso delle mani. Agostinho, appoggiato alla lanterna in mezzo al caseggiato, cantava con voce alta che gli pareva rispondere alla musica barbarica che i nemici cantavano fuori; la madre le aveva dato il permesso, su sua richiesta, di indossare una cintura Nenen, nella quale il piccolo infilava il coltello da cucina.
Um mulatinho franzino, que até ai não fora notado por ninguém no São Romão, postou-se defronte da entrada, de mãos limpas, à espera dos invasores; e todos tiveram confiança nele porque o ladrão, além de tudo, estava rindo. Un fragile mulatto, che fino ad allora non era stato notato da nessuno a São Romão, si appostò davanti all'ingresso, con le mani pulite, in attesa degli invasori; e tutti avevano fiducia in lui perché il ladro, inoltre, rideva.
Os cabeças-de-gato assomaram afinal ao portão. Uns cem homens, em que se não via a arma que traziam. Porfiro vinha na frente, a dançar, de braços abertos, bamboleando o corpo e dando rasteiras para que ninguém lhe estorvasse a entrada. Trazia o chapéu à ré, com um laço de fita amarela flutuando na copa. — Agüenta! Agüenta! Faz frente! clamavam de dentro os carapicus. E os outros, cantando o seu hino de guerra, entraram e aproximaram-se lentamente, a dançar como selvagens. Le teste di gatto finalmente apparvero al cancello. Un centinaio di uomini, nei quali non si vedeva l'arma che portavano. Porfiro veniva avanti, danzando, con le braccia tese, ondeggiando il corpo e facendo inciampare i piedi perché nessuno si mettesse sulla sua strada. Portava il cappello a poppa, con un fiocco di nastro giallo che fluttuava nella corona. "Aspettare!" Aspettare! Davanti! gridò dall'interno il carapico. E gli altri, cantando il loro inno di guerra, entrarono e si avvicinarono lentamente, danzando come selvaggi.
As navalhas traziam-nas abertas e escondidas na palma da mão. Os carapicus enchiam a metade do cortiço. Um silêncio arquejado sucedia à estrepitosa vozeria do rolo que findara. Sentia-se o hausto impaciente da ferocidade que atirava aqueles dois bandos de capoeiras um contra o outro. E, no entanto, o sol, único causador de tudo aquilo, desaparecia de todo nos limbos do horizonte, indiferente, deixando atrás de si as melancolias do crepúsculo, que é a saudade da terra quando ele se ausenta, levando consigo a alegria da luz e do calor. I rasoi venivano tenuti aperti e nascosti nel palmo della mano. Carapicus occupava metà del caseggiato. Un ansimante silenzio seguì la voce rauca del rullo che era finito. Si sentiva l'impaziente ventata di ferocia che scagliava l'uno contro l'altro quei due gruppi di capoeira. Eppure il sole, unica causa di tutto ciò, scomparve del tutto nei lembi dell'orizzonte, indifferente, lasciando dietro di sé la malinconia del crepuscolo, che è la nostalgia della terra quando è assente, portando con sé la gioia della luce e il caldo.
Lá na janela do Barão, o Botelho, entusiasmado como sempre por tudo que lhe cheirava a guerra, soltava gritos de aplauso e dava brados de comando militar. E os cabeças-de-gato aproximavam-se cantando, a dançar, rastejando alguns de costas para o chão, firmados nos pulsos e nos calcanhares. Dez carapicus saíram em frente; dez cabeças-de-gato se alinharam defronte deles. Alla finestra del barone, Botelho, eccitato come sempre da tutto ciò che sapeva di guerra in lui, lanciò grida di applauso e grida di comando militare. E le teste di gatto si avvicinavano cantando, danzando, alcune strisciando con la schiena a terra, ferme sui polsi e sui talloni. Dieci carapicus sono andati avanti; dieci teste di gatto allineate davanti a loro.
E a batalha principiou, não mais desordenada e cega, porém com método, sob o comando de Porfiro que, sempre a cantar ou assoviar, saltava em todas as direções, sem nunca ser alcançado por ninguém. Desferiram-se navalhas contra navalhas, jogaram-se as cabeçadas e os voa-pés. Par a par, todos os capoeiras tinham pela frente um adversário de igual destreza que respondia a cada investida com um salto de gato ou uma queda repentina que anulava o golpe. De parte a parte esperavam que o cansaço desequilibrasse as forças, abrindo furo à vitória; mas um fato veio neutralizar inda uma vez a campanha: imenso rebentão de fogo esgargalhava-se de uma das casas do fundo, o número 88. E agora o incêndio era a valer. E cominciò la battaglia, non più disordinata e cieca, ma con metodo, al comando di Porfiro che, sempre cantando o fischiettando, saltava in tutte le direzioni, senza mai essere raggiunto da nessuno. Furono lanciati coltelli contro coltelli, mozziconi e calci. Alla pari, tutte le capoeira affrontavano un avversario di uguale destrezza che rispondeva a ogni attacco con un salto felino o una caduta improvvisa che annullava il colpo. Da entrambe le parti speravano che la stanchezza squilibrasse le forze, aprendo un varco per la vittoria; ma un fatto venne a neutralizzare ancora una volta la campagna: un'enorme raffica di fuoco scoppiò da una delle case sul retro, la numero 88. E ora l'incendio era sul serio.
Houve nas duas maltas um súbito espasmo de terror. Abaixaram-se os ferros e calou-se o hino de morte. Um clarão tremendo ensangüentou o ar, que se fechou logo de fumaça fulva. A Bruxa conseguira afinal realizar o seu sonho de louca: o cortiço ia arder; não haveria meio de reprimir aquele cruento devorar de labaredas. Os cabeças-de-gato, leais nas suas justas de partido, abandonaram o campo, sem voltar o rosto, desdenhosos de aceitar o auxilio de um sinistro e dispostos até a socorrer o inimigo, se assim fosse preciso. E nenhum dos carapicus os feriu pelas costas. A luta ficava para outra ocasião. Ci fu un improvviso spasmo di terrore nei due branchi. I ferri furono abbassati e l'inno della morte fu messo a tacere. Un tremendo lampo insanguinò l'aria, che presto fu chiusa da un fumo fulvo. La Strega era finalmente riuscita a realizzare il suo folle sogno: il caseggiato stava per bruciare; non ci sarebbe modo di reprimere quel sanguinario divorare le fiamme. Le teste di gatto, leali nelle loro giostre di partito, lasciavano il campo, senza voltare la faccia, sdegnose di accettare l'aiuto di un sinistro e pronte anche ad aiutare il nemico, se fosse stato necessario. E nessuno dei carapicus li ha feriti alla schiena. La lotta era per un'altra occasione.
E a cena transformou-se num relance; os mesmos que barateavam tão facilmente a vida, apressavam-se agora a salvar os miseráveis bens que possuíam sobre a terra. Fechou-se um entra-e-sai de maribondos defronte daquelas cem casinhas ameaçadas pelo fogo. Homens e mulheres corriam de cá para lá com os tarecos ao ombro, numa balbúrdia de doidos. O pátio e a rua enchiam-se agora de camas velhas e colchões espocados. Ninguém se conhecia naquela zumba de gritos sem nexo, e choro de crianças esmagadas, e pragas arrancadas pela dor e pelo desespero. Da casa do Barão saiam clamores apopléticos; ouviam-se os guinchos de Zulmira que se espolinhava com um ataque. E começou a aparecer água. Quem a trouxe? Ninguém sabia dizê-lo; mas viam-se baldes e baldes que se despejavam sobre as chamas. Os sinos da vizinhança começaram a badalar. E la scena cambiò in un lampo; gli stessi che tanto facilmente svilivano la vita, ora si affrettavano a salvare i miseri beni che possedevano sulla terra. Un calabrone entrava e usciva davanti alle cento casette minacciate dal fuoco. Uomini e donne correvano di qua e di là con la loro roba sulle spalle, in un delirio di pazzi. Il cortile e la strada erano ormai pieni di letti vecchi e materassi rotti. Nessuno si conosceva in quel ronzio di urla senza senso, e pianti di bambini schiacciati, e imprecazioni strappate dal dolore e dalla disperazione. Dalla casa del barone provenivano grida apoplettiche; Si potevano sentire gli strilli di Zulmira mentre si stava rimproverando con un attacco. E l'acqua cominciò ad apparire. Chi l'ha portato? Nessuno sapeva come dirlo; ma c'erano secchi e secchi che venivano versati sulle fiamme. Le campane del quartiere iniziarono a suonare.
E tudo era um clamor. A Bruxa surgiu à janela da sua casa, como à boca de uma fornalha acesa. Estava horrível; nunca fora tão bruxa. O seu moreno trigueiro, de cabocla velha, reluzia que nem metal em brasa; a sua crina preta, desgrenhada, escorrida e abundante como as das éguas selvagens, dava-lhe um caráter fantástico de fúria saída do inferno. E ela ria-se, ébria de satisfação, sem sentir as queimaduras e as feridas, vitoriosa no meio daquela orgia de fogo, com que ultimamente vivia a sonhar em segredo a sua alma extravagante de maluca. Ia atirar-se cá para fora, quando se ouviu estalar o madeiramento da casa incendiada, que abateu rapidamente, sepultando a louca num montão de brasas. Os sinos continuavam a badalar aflitos. E tutto era un clamore. La Strega apparve alla finestra di casa sua, come alla bocca di una fornace ardente. È stato terribile; mai stata una tale strega. Il suo aspetto bruno e antiquato brillava come metallo rovente; la sua criniera nera, arruffata, fluente e abbondante come quella delle giumente selvagge, gli dava un fantastico carattere di furia uscito dall'inferno. E rideva, ebbra di soddisfazione, senza sentire le ustioni o le ferite, vittoriosa in mezzo a quell'orgia di fuoco, di cui ultimamente la sua stravagante anima folle aveva vissuto in segreto. Stava per saltare fuori, quando si udì incrinarsi il legno della casa in fiamme, che crollò rapidamente, seppellendo la pazza in un mucchio di braci. Le campane continuavano a suonare ansiose.
Surgiam aguadeiros com as suas pipas em carroça, alvoroçados, fazendo cada qual maior empenho em chegar antes dos outros e apanhar os dez mil-réis da gratificação. A polícia defendia a passagem ao povo que queria entrar. A rua lá fora estava já atravancada com o despojo de quase toda a estalagem. E as labaredas iam galopando desembestadas para a direita e para a esquerda do número 88. Um papagaio, esquecido à parede de uma das casinhas e preso à gaiola, gritava furioso, como se pedisse socorro. Dentro de meia hora o cortiço tinha de ficar em cinzas. Mas um fragor de repiques de campainhas e estridente silvar de válvulas encheu de súbito todo o quarteirão, anunciando que chegava o corpo dos bombeiros. Apparvero dei portatori d'acqua con i loro aquiloni su un carro, indaffarati, ciascuno con uno sforzo maggiore per arrivare prima degli altri e riscuotere i dieci milreis bonus. La polizia ha difeso il passaggio alle persone che volevano entrare. La strada fuori era già intasata dai resti della maggior parte della locanda. E le fiamme galoppavano all'impazzata a destra ea sinistra del numero 88. Un pappagallo, dimenticato sul muro di una delle casette e legato alla gabbia, urlava furiosamente, come a chiedere aiuto. Nel giro di mezz'ora lo slum doveva essere ridotto in cenere. Ma un frastuono di campanelli e il sibilo acuto delle valvole riempì improvvisamente l'intero isolato, annunciando l'arrivo dei vigili del fuoco.
E logo em seguida apontaram carros à desfilada, e um bando de demônios de blusa clara, armados uns de archotes e outros de escadilhas de ferro, apoderaram-se do sinistro, dominando-o incontinenti, como uma expedição mágica, sem uma palavra, sem hesitações e sem atropelos. E subito dopo, le auto puntarono verso il corteo, e un gruppo di demoni in camicette chiare, alcuni armati di torce e altri di scale di ferro, presero il controllo dell'incidente, dominandolo all'istante, come una spedizione magica, senza una parola, senza una parola esitazione e senza esitazione.
A um só tempo viram-se fartas mangas d’água chicoteando o fogo por todos os lados; enquanto, sem se saber como, homens, mais ágeis que macacos, escalavam os telhados abrasados por escadas que mal se distinguiam; e outros invadiam o coração vermelho do incêndio, a dardejar duchas em torno de si, rodando, saltando, piruetando, até estrangularem as chamas que se atiravam ferozes para cima deles, como dentro de um inferno; ao passo que outros, cá de fora, imperturbáveis, com uma limpeza de máquina moderna, fuzilavam de água toda a estalagem, número por número, resolvidos a não deixar uma só telha enxuta. Allo stesso tempo, abbondanti spruzzi d'acqua sferzavano il fuoco da tutte le parti; mentre, senza sapere come, uomini, più agili delle scimmie, salivano sui tetti bruciati per scale appena distinguibili; e altri invasero il cuore rosso del fuoco, saettando intorno a loro rovesci, girandosi, saltando, piroettando, fino a strangolare le fiamme che si scagliavano contro di loro feroci, come dentro un inferno; mentre altri, fuori, imperturbabili, con la pulizia di una moderna macchina, irroravano d'acqua l'intera locanda, numero per numero, decisi a non lasciare asciutta una sola piastrella.
O povo aplaudia-os entusiasmado, já esquecido do desastre e só atenção para aquele duelo contra o incêndio. Quando um bombeiro, de cima do telhado, conseguiu sufocar uma ninhada de labaredas, que surgia defronte dele, rebentou cá debaixo uma roda de palmas, e o herói voltou-se para a multidão, sorrindo e agradecendo. Algumas mulheres atiravam-lhe beijos, entre brados de ovação. La gente li ha applauditi con entusiasmo, dimenticando già il disastro e prestando attenzione solo a quel duello contro il fuoco. Quando un pompiere, dall'alto del tetto, riuscì a sedare una nidiata di fiamme, che gli apparve davanti, un cerchio di palme si aprì in basso, e l'eroe si rivolse alla folla, sorridendo e ringraziando. Alcune donne gli lanciavano baci, tra scrosci di applausi.


contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale