Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12
Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 home



Por esse tempo, o amigo de Bertoleza, notando que o velho Libório, depois de escapar de morrer na confusão do incêndio, fugia agoniado para o seu esconderijo, seguiu-o com disfarce e observou que o miserável, mal deu luz à candeia, começou a tirar ofegante alguma coisa do seu colchão imundo. Eram garrafas. Tirou a primeira, a segunda, meia dúzia delas. Depois puxou às pressas a coberta do catre e fez uma trouxa. Ia de novo ganhar a saída, mas soltou um gemido surdo e caiu no chão sem força, arrevessando uma golfada de sangue e cingindo contra o peito o misterioso embrulho.
In quel momento l'amico di Bertoleza, accortosi che il vecchio Liborio, scampato alla morte nella confusione del fuoco, si era rifugiato agonizzante nel suo nascondiglio, lo seguì travestito e notò che il disgraziato, appena accesa la luce della candela, cominciava a sussulto per togliere qualcosa dal suo sudicio materasso. Erano bottiglie. Tirò fuori il primo, il secondo, una mezza dozzina. Poi tirò in fretta la coperta dal letto e la avvolse. Stava per andarsene, ma emise un basso gemito e cadde a terra impotente, vomitando un fiotto di sangue e stringendosi al petto il misterioso pacco.

João Romão apareceu, e ele, assim que o viu, redobrou de aflição e torceu-se todo sobre as garrafas, defendendo-as com o corpo inteiro, a olhar aterrado e de esguelha para o seu interventor, como se dera cara a cara com um bandido. E, a cada passo que o vendeiro adiantava, o tremor e o sobressalto do velho recresciam, tirando-lhe da garganta grunhidos roucos de animal batido e assustado. Duas vezes tentou erguer-se; duas vezes rolou por terra moribundo. João Romão objurgou-lhe que qualquer demora ali seria morte certa: o incêndio avançava. Quis ajudá-lo a carregar o fardo. Libório, por única resposta, arregaçou os beiços, mostrando as gengivas sem dentes e tentando morder a mão que o vendeiro estendia já sobre as garrafas.
Apparve João Romão, e lui, appena lo vide, si piegò in due in preda all'angoscia e si contorse su tutte le bottiglie, difendendole con tutto il corpo, guardando terrorizzato e di traverso il suo oratore, come se si trovasse faccia a faccia con un bandito. E a ogni passo che faceva il locandiere, il tremito e lo spavento del vecchio aumentavano, facendogli uscire dalla gola rauchi ringhi di una bestia battuta e spaventata. Due volte ha cercato di alzarsi; due volte si rotolò a terra morente. João Romão lo rimproverò che qualsiasi ritardo avrebbe significato morte certa: l'incendio stava progredendo. Volevo aiutarla a portare il fardello. L'unica risposta di Liborio fu di sporgere le labbra, mostrando le gengive sdentate e cercando di mordere la mano che l'oste già tendeva per le bottiglie.

Mas, lá de cima, a ponta de uma língua; de fogo varou o teto e iluminou de vermelho a miserável pocilga. Libório tentou ainda um esforço supremo, e nada pôde, começando a tremer da cabeça aos pés, a tremer, a tremer, grudando-se cada vez mais à sua trouxa, e já estrebuchava, quando o vendeiro lha arrancou das garras com violência. Também era tempo, porque, depois de insinuar a língua; o fogo mostrou a boca e escancarou afinal a goela devoradora.
Ma, dall'alto, la punta di una lingua; di fuoco squarciò il soffitto e illuminò di rosso il misero porcile. Liborio ci riprovò con uno sforzo supremo, e non ci riuscì, tremando da capo a piedi, tremando, tremando, aggrappandosi sempre di più al suo pacco, e già si contorceva quando l'oste lo lasciò. Era anche ora, perché dopo aver insinuato la lingua; il fuoco mostrò la sua bocca e finalmente spalancò la sua bocca divorante.

O tratante fugiu de carreira, abraçado à sua presa, enquanto o velho, sem conseguir pôr-se de pé, rastreava na pista dele, dificultosamente, estrangulado de desespero senil, já sem fala, rosnando uns vagidos de morte, os olhos turvos, todo ele roxo, os dedos enriçados como as unhas de abutre ferido. João Romão atravessou o pátio de carreira e meteu-se na sua toca para esconder o furto. Ao primeiro exame, de relance, reconheceu logo que era dinheiro em papel o que havia nas garrafas. Enterrou a trouxa na prateleira de um armário velho cheio de frascos e voltou lá fora para acompanhar o serviço dos bombeiros.
Il delinquente corse via, aggrappandosi alla sua preda, mentre il vecchio, incapace di alzarsi, lo inseguiva dolorosamente, soffocato dalla disperazione senile, senza parole, grugnendo un gemito, gli occhi annebbiati, tutto ciò che era viola, le sue dita ricurve come gli artigli di un avvoltoio ferito. João Romão ha attraversato il cortile ed è entrato nella sua tana per nascondere il furto. Al primo esame, a colpo d'occhio, riconobbe subito che quello che c'era nelle bottiglie era carta moneta. Seppellì il pacco sullo scaffale di un vecchio armadio pieno di bottiglie e tornò fuori per seguire i vigili del fuoco.

À meia-noite estava já completamente extinto o fogo e quatro sentinelas rondavam a ruína das trinta e tantas casinhas que arderam. O vendeiro só pôde voltar à trouxa das garrafas às cinco horas da manhã, quando Bertoleza, que fizera prodígios contra o incêndio, passava pelo sono, encostada na cama, com a saia ainda encharcada de água, o corpo cheio de pequenas queimaduras. Verificou que as garrafas eram oito e estavam cheias até à boca de notas de todos os valores, que ai foram metidas, uma a uma, depois de cuidadosamente enroladas e dobradas à moda de bilhetes de rifa. Receoso, porém, de que a crioula não estivesse bem adormecida e desse pela coisa, João Romão resolveu adiar para mais tarde a contagem do dinheiro e guardou o tesouro noutro lugar mais seguro.
A mezzanotte il fuoco era già del tutto spento e quattro sentinelle circondarono le rovine della trentina di casette che stavano bruciando. L'oste non poté tornare al fagotto di bottiglie fino alle cinque del mattino, quando Bertoleza, che aveva fatto miracoli contro il fuoco, dormiva, appoggiata al letto, la gonna ancora intrisa d'acqua, il corpo coperto di piccole ustioni. Controllò che le bottiglie fossero otto e che fossero piene fino all'orlo di banconote di tutti i tagli, che vi furono depositate, una per una, dopo essere state accuratamente arrotolate e piegate come i biglietti della lotteria. . Tuttavia, temendo che la donna creola non si addormentasse del tutto e se ne accorgesse, Joao Romão decise di rimandare a più tardi il conteggio dei soldi e di riporre il tesoro in un luogo più sicuro.

No dia seguinte a polícia averiguou os destroços do incêndio e mandou proceder logo ao desentulho, para retirar os cadáveres que houvesse. Rita desaparecera da estalagem durante a confusão da noite; Piedade caíra de cama, com um febrão de quarenta graus; a Machona tinha uma orelha rachada e um pé torcido; a das Dores a cabeça partida; o Bruno levara uma navalhada na coxa; dois trabalhadores da pedreira estavam gravemente feridos; um italiano perdera dois dentes da frente, e uma filhinha da Augusta Carne-Mole morrera esmagada pelo povo.
Il giorno successivo, la polizia ha trovato i resti dell'incendio e ha immediatamente ordinato la rimozione delle macerie, al fine di evacuare gli eventuali cadaveri. Rita era scomparsa dalla locanda nella confusione della notte; Piedade era costretta a letto con una febbre di quaranta gradi; il Machona aveva un orecchio rotto e un piede slogato; quella di Pain la testa rotta; Bruno aveva preso un coltello nella coscia; due cavatori sono rimasti gravemente feriti; un italiano aveva perso due denti anteriori e una bambina di Augusta Carne-Mole era stata schiacciata a morte dalla folla.

E todos, todos se queixavam de danos recebidos e revoltaram-se contra os rigores da sorte. O dia passou-se inteiro na computação dos prejuízos e a dar-se balanço no que se salvara do incêndio. Sentia-se um fartum aborrecido de estorrilho e cinza molhada. Um duro silêncio de desconsolo embrutecia aquela pobre gente. Vultos sombrios, de mãos cruzadas atrás, permaneciam horas esquecidas, a olhar imóveis os esqueletos carbonizados e ainda úmidos das casinhas queimadas. Os cadáveres da Bruxa e do Libório foram carregados para o meio do pátio, disformes, horrorosos, e jaziam entre duas velas acesas, ao relento, à espera do carro da Misericórdia. Entrava gente da rua para os ver; descobriam-se defronte deles, e alguns curiosos lançavam piedosamente uma moeda de cobre no prato que, aos pés dos dois defuntos, recebia a esmola para a mortalha.
E tutti, tutti si lamentavano del danno ricevuto e si ribellavano ai rigori della sorte. L'intera giornata è stata spesa per calcolare i danni e fare il punto su ciò che era stato salvato dall'incendio. C'era una ginestra opaca di alghe bagnate e cenere. Un aspro silenzio di desolazione stordisce questa povera gente. Figure scure, le mani intrecciate dietro la schiena, rimasero per ore dimenticate, fissando immobili gli scheletri carbonizzati e ancora umidi delle case bruciate. I cadaveri della Maga e di Liborio furono portati in mezzo al cortile, deformi, orribili, e giacevano tra due ceri accesi, all'aperto, in attesa della carrozza della Misericordia. La gente veniva dalla strada per vederli; si trovarono davanti a loro, e alcuni curiosi gettarono devotamente una moneta di rame nel piatto che, ai piedi dei due defunti, riceveva l'elemosina per il sudario.

Em casa de Augusta, sobre uma mesa coberta por uma cerimoniosa toalha de rendas, estava o cadaverzinho da filha morta, todo enfeitado de flores, com um Cristo de latão à cabeceira e dois círios que ardiam tristemente. Alexandre, assentado a um canto da sala, com o rosto escondido nas mãos, chorava, aguardando o pêsame das visitas; fardara-se, só para isso, com o seu melhor uniforme, coitado!
Da Augusta, su un tavolo coperto da una tovaglia cerimoniosa di trine, giaceva il cadavere della figlia morta, tutto addobbato di fiori, con in testa un Cristo di ottone e due ceri accesi mesti. Alexandre, seduto in un angolo della stanza, il viso nascosto tra le mani, piangeva aspettando le condoglianze dei visitatori; si era vestito, per quello, con la sua uniforme più bella, poverino!

O enterro da pequenita foi feito à custa de Léonie, que apareceu às três da tarde, vestida de cetineta cor de creme, num carrinho dirigido por um cocheiro de calção de flanela branca e libré agaloada de ouro. O Miranda apresentou-se na estalagem logo pela manhã, o ar compungido, porém superior. Deu um ligeiro abraço em João Romão, falou-lhe em voz baixa, lamentando aquela catástrofe, mas felicitou-o porque tudo estava no seguro. O vendeiro, com efeito, impressionado com a primeira tentativa de incêndio, tratara de segurar todas as suas propriedades; e, com tamanha inspiração o fez que, agora, em vez de lhe trazer o fogo prejuízo, até lhe deixaria lucros.
La sepoltura della bambina avvenne a spese di Léonie, che apparve alle tre del pomeriggio, vestita di raso color crema, su un carro guidato da un cocchiere in calzoni di flanella bianca e livrea decorata. Miranda si presentò alla locanda la mattina presto, con un'aria turbata ma superiore. Ha abbracciato João Romão, gli ha parlato a bassa voce, lamentandosi di questo disastro, ma si è congratulato con lui perché tutto era al sicuro. L'oste, infatti, impressionato dal primo tentativo di incendio, aveva cercato di assicurare tutte le sue proprietà; e, con tanta ispirazione, fece in modo che ora, invece di farle del male, le avrebbe anche giovato.

— Ah, ah, meu caro! Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a doente!... segredou o dono do cortiço, a rir. Olhe, aqueles é que com certeza não gostaram da brincadeira! acrescentou, apontando para o lado em que maior era o grupo dos infelizes que tomavam conta dos restos de seus tarecos atirados em montão. — Ah, mas esses, que diabo! nada têm que perder!... considerou o outro. E os dois vizinhos foram até o fim do pátio, conversando em voz baixa. — Vou reedificar tudo isto! declarou João Romão, com um gesto enérgico que abrangia toda aquela Babilônia desmantelada.
"Ah, ah, mia cara!" La prudenza e il brodo di gallina non fanno mai male a un malato!... mormorò ridendo il padrone di casa. Guarda, quelli sono quelli a cui sicuramente non è piaciuta la battuta! aggiunse, indicando il lato dove si trovava il gruppo più numeroso di sfortunati, che si prendevano cura dei resti dei loro mucchi scartati. - Ah, ma quelli, che diavolo! non hanno niente da perdere!...considera l'altro. E i due vicini andarono in fondo al cortile parlando a bassa voce. "Ho intenzione di ricostruire tutto!" dichiarò João Romão, con un gesto energico che racchiudeva tutto ciò che aveva smantellato Babilonia.

E expôs o seu projeto: tencionava alargar a estalagem, entrando um pouco pelo capinzal. Levantaria do lado esquerdo, encostado ao muro do Miranda, um novo correr de casinhas, aproveitando assim parte do pátio, que não precisava ser tão grande; sobre as outras levantaria um segundo andar, com uma longa varanda na frente toda gradeada. Negociozinho para ter ali, a dar dinheiro, em vez de um centena de cômodos, nada menos de quatrocentos a quinhentos, de doze a vinte e cinco mil-réis cada um!
E spiegò il suo progetto: intendeva allargare la locanda, entrando un po' tra l'erba. Sul lato sinistro, addossato al muro della Miranda, avrei costruito una nuova fila di case, sfruttando così parte del patio, che non aveva bisogno di essere così ampio; Un secondo piano sarebbe stato costruito sopra gli altri, con un lungo porticato balaustrato. Pochi affari da avere lì, per dare soldi, invece di cento stanze, non meno di quattrocento a cinquecento, da dodici a venticinquemila reis ciascuna!

Ah! ele havia de mostrar como se fazem as coisas bem feitas. O Miranda escutava-o calado, fitando-o com respeito. — Você é um homem dos diabos! disse afinal, batendo-lhe no ombro. E, ao sair de lá, no seu coração vulgar de homem que nunca produziu e levou a vida, como todo o mercador, a explorar a boa-fé de uns e o trabalho intelectual de outros, trazia uma grande admiração pelo vizinho. O que ainda lhe restava da primitiva inveja transformou-se nesse instante num entusiasmo ilimitado e cego.
OH! mostrerebbe come le cose sono fatte bene. Miranda lo ascoltava in silenzio, guardandolo con rispetto. "Sei un uomo d'inferno!" disse infine, dandole un colpetto sulla spalla. E, quando ne uscì, nel suo cuore ordinario di uomo che non aveva mai prodotto e speso la sua vita, come tutti i mercanti, esplorando la buona fede di alcuni e il lavoro intellettuale di altri, ebbe una grande ammirazione per il prossimo. Ciò che restava del suo antico desiderio si trasformava in quel momento in un entusiasmo sconfinato e cieco.

— É um filho da mãe! resmungava ele pela rua, em caminho do seu armazém. É de muita força! Pena é estar metido com a peste daquela crioula! Nem sei como um homem tão esperto caiu em semelhante asneira! Só lá pelas dez e tanto da noite foi que João Romão, depois de certificar-se de que Bertoleza ferrara num sono de pedra, resolveu dar balanço às garrafas de Libório. O diabo é que ele também quase que não se agüentava nas pernas e sentia os olhos a fecharem-se-lhe de cansaço. Mas não podia sossegar sem saber quanto ao certo apanhara do avarento.
« C'est un fils de pute ! murmura-t-il dans la rue, en se rendant à son magasin. C'est très fort ! C'est dommage de se mêler de cette peste créole ! Je ne sais même pas comment un homme aussi intelligent est tombé dans une telle gaffe ! Ce n'est que vers dix heures du soir que João Romão, après s'être assuré que Bertoleza était tombée dans un sommeil de pierre, décida de secouer les bouteilles de Liborio. Le diable est qu'il pouvait à peine se tenir sur ses jambes non plus et il pouvait sentir ses yeux se fermer de fatigue. Mais il ne pouvait pas se reposer sans savoir combien il avait battu par l'avare.

Acendeu uma vela, foi buscar a imunda e preciosa trouxa, e carregou com esta para a casa de pasto ao lado da cozinha. Depôs tudo sobre uma das mesas, assentou-se, e principiou a tarefa. Tomou a primeira garrafa, tentou despejá-la, batendo-lhe no fundo; foi-lhe, porém, necessário extrair as notas, uma por uma, porque estavam muito socadas e peganhentas de bolor. À proporção que as fisgava, ia logo as desenrolando e estendendo cuidadosamente em maço, depois de secar-lhes a umidade no calor das mãos e da vela. E o prazer que ele desfrutava neste serviço punha-lhe em jogo todos os sentidos e afugentava-lhe o sono e as fadigas. Mas, ao passar à segunda garrafa, sofreu uma dolorosa decepção: quase todas as cédulas estavam já prescritas pelo Tesouro; veio-lhe então o receio de que a melhor parte do bolo se achasse inutilizada: restava-lhe todavia a esperança de que fosse aquela garrafa a mais antiga de todas e a pior por conseguinte.
"È un figlio di puttana!" mormorò per strada, diretto al suo negozio. È molto forte! È un peccato immischiarsi in questa piaga creola! Non so nemmeno come un uomo così intelligente sia caduto in una simile gaffe! Fu solo verso le dieci di sera che João Romão, dopo essersi accertato che Bertoleza fosse caduto in un sonno di pietra, decise di scuotere le bottiglie di Liborio. Il diavolo è che riusciva a malapena a reggersi in piedi e poteva sentire i suoi occhi chiudersi per la stanchezza. Ma non poteva riposare senza sapere quanto aveva battuto dall'avaro.

E continuou com mais ardor o seu delicioso trabalho. Tinha já esvaziado seis, quando notou que a vela, consumida até o fim, bruxuleava a extinguir-se; foi buscar outra nova e viu ao mesmo tempo que horas eram. "Oh! como a noite correra depressa!..." Três e meia da madrugada. "Parecia impossível!" " Ao terminar a contagem, as primeiras carroças passavam lá fora na rua. — Quinze contos, quatrocentos e tantos mil-réis!... disse João Romão entre dentes, sem se fartar de olhar para as pilhas de cédulas que tinha defronte dos olhos.
E continuò il suo delizioso lavoro con più ardore. Ne aveva già svuotate sei quando si accorse che la candela, consumata fino in fondo, tremolava per spegnersi; andò a prenderne uno nuovo e allo stesso tempo vide che ore erano. " OH ! Come era volata via in fretta la notte!...” Le tre e mezza del mattino. "Sembrava impossibile!" "Finto il conteggio, i primi carri passarono fuori nella strada. — Quindici contos, quattrocento e qualche mil-reis!... disse João Romão tra i denti, non stancandosi di guardare i mucchi di banconote che aveva davanti ai suoi occhi.

Mais oito contos e seiscentos eram em notas já prescritas. E o vendeiro, à vista de tão bela soma, assim tão estupidamente comprometida, sentiu a indignação de um roubado. Amaldiçoou aquele maldito velho Libório por tamanho relaxamento; amaldiçoou o governo porque limitava, com intenções velhacas, o prazo da circulação dos seus títulos; chegou até a sentir remorsos por não se ter apoderado do tesouro do avarento, logo que este, um dos primeiros moradores do cortiço, lhe apareceu com o colchão às costas, a pedir chorando que lhe dessem de esmola um cantinho onde ele se metesse com sua miséria. João Romão tivera sempre uma vidente cobiça sobre aquele dinheiro engarrafado; fariscara-o desde que fitou de perto os olhinhos vivos e redondos do abutre decrépito, e convenceu-se de todo, notando que o miserável dava pronto sumiço a qualquer moedinha que lhe caia nas garras.
Altri otto conti e seicento erano in note già prescritte. E l'oste, alla vista di una così bella somma, così scioccamente compromessa, provò l'indignazione di un ladro. Maledisse quel dannato vecchio Liborio per tanto lassismo; maledisse il governo per aver limitato, con intenti canaglia, il periodo di circolazione delle sue obbligazioni; si pentì addirittura di non essersi impadronito del tesoro dell'avaro, non appena quest'ultimo, uno dei primi abitanti del palazzo, gli apparve col materasso sulle spalle, chiedendo in lacrime di dargli un angolino dove poteva nascondersi con la sua miseria. Joao Romão aveva sempre avuto un'avidità lungimirante per quei soldi in bottiglia; lo aveva scrutato fin da quando aveva guardato da vicino gli occhi tondi e veloci del decrepito avvoltoio, e ne era del tutto convinto, notando che il disgraziato aveva prontamente fatto sparire la monetina che gli era caduta tra le grinfie.

— Seria um ato de justiça! concluiu João Romão; pelo menos seria impedir que todo este pobre dinheiro apodrecesse tão barbaramente! Ora adeus! mas sete ricos continhos quase inteiros ficavam-lhe nas unhas. "E depois, que diabo! os outros assim mesmo haviam de ir com jeito... Hoje impingiam-se dois mil-réis, amanhã cinco. Não nas compras, mas nos trocos... Por que não? Alguém reclamaria, mas muitos engoliriam a bucha... Para isso não faltavam estrangeiros e caipiras!... E demais, não era crime!... Sim! se havia nisso ladroeira, queixassem-se do governo! o governo é que era o ladrão!" — Em todo caso, rematou ele, guardando o dinheiro bom e mau e dispondo-se a descansar; isto já serve para principiar as obras! Deixem estar, que daqui a dias eu lhes mostrarei para quanto presto!
"Sarebbe un atto di giustizia!" ha concluso João Romão; almeno questo impedirebbe a tutto quel povero denaro di marcire così barbaramente! Arrivederci! ma settecento ricchi, quasi interi, le restavano sulle unghie. "Inoltre, che diavolo! dovrebbero farlo gli altri lo stesso... Due milreis persi oggi, cinque milreis domani. Non per acquisti, ma per spiccioli... Perché no? Qualcuno si lamenterebbe, ma molti farebbero finta di niente.. .Per quello non mancavano sconosciuti e redneck!...E poi non era reato!...Sì! ladro là dentro, lamentati del governo! il governo era il ladro!" "Comunque," concluse, mettendo da parte soldi buoni e soldi cattivi e preparandosi al riposo; abbastanza per portare a termine il lavoro! Così sia, tra pochi giorni ti mostrerò quanto sono bravo!






contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale