capitolo 1 capitolo 2 capitolo 3 capitolo 4 capitolo 5 capitolo 6 capitolo 7 capitolo 8 capitolo 9 capitolo 10 capitolo 11 capitolo 12
capitolo 13 capitolo 14 capitolo 15 capitolo 16 capitolo 17 capitolo 18 capitolo 19 capitolo 20 capitolo 21 capitolo 22 capitolo 23 home

Passaram-se semanas. Jerônimo tomava agora, todas as manhãs, uma xícara de café bem grosso, à moda da Ritinha, e tragava dois dedos de parati “pra cortar a friagem”. Uma transformação, lenta e profunda, operava-se nele, dia a dia, hora a hora, reviscerando-lhe o corpo e alando-lhe os sentidos, num trabalho misterioso e surdo de crisálida. A sua energia afrouxava lentamente: fazia-se contemplativo e amoroso. A vida americana e a natureza do Brasil patenteavam-lhe agora aspectos imprevistos e sedutores que o comoviam; esquecia-se dos seus primitivos sonhos de ambição; para idealizar felicidades novas, picantes e violentas; tornava-se liberal, imprevidente e franco, mais amigo de gastar que de guardar; adquiria desejos, tomava gosto aos prazeres, e volvia-se preguiçoso resignando-se, vencido, às imposições do sol e do calor, muralha de fogo com que o espírito eternamente revoltado do último tamoio entrincheirou a pátria contra os conquistadores aventureiros. Passarono le settimane. Jerônimo ora beveva ogni mattina una tazza di caffè molto denso, stile Ritinha, e ingoiava due dita di parati “per tagliare il freddo”. Una trasformazione, lenta e profonda, stava avvenendo in lui, giorno per giorno, ora per ora, ravvivando il suo corpo e acuendo i suoi sensi, in un misterioso e opaco lavoro di crisalide. La sua energia si è lentamente allentata: è diventato contemplativo e amorevole. La vita americana e la natura del Brasile ora gli mostravano aspetti imprevisti e seducenti che lo commuovevano; ha dimenticato i suoi primitivi sogni di ambizione; idealizzare una felicità nuova, piccante e violenta; divenne liberale, imprevidente e schietto, più amico dello spendere che del risparmio; acquistò desideri, si compiaceva dei piaceri, si impigriva rassegnandosi, sconfitto, alle imposizioni del sole e del caldo, muro di fuoco con cui lo spirito eternamente ribelle dell'ultimo Tamoio trincerò la patria contro gli avventurosi conquistatori.
E assim, pouco a pouco, se foram reformando todos os seus hábitos singelos de aldeão português: e Jerônimo abrasileirou-se. A sua casa perdeu aquele ar sombrio e concentrado que a entristecia; já apareciam por lá alguns companheiros de estalagem, para dar dois dedos de palestra nas horas de descanso, e aos domingos reunia-se gente para o jantar. A revolução afinal foi completa: a aguardente de cana substituiu o vinho; a farinha de mandioca sucedeu à broa; a carne-seca e o feijão-preto ao bacalhau com batatas e cebolas cozidas; a pimenta-malagueta e a pimenta-de-cheiro invadiram vitoriosamente a sua mesa; o caldo verde, a açorda e o caldo de unto foram repelidos pelos ruivos e gostosos quitutes baianos, pela muqueca, pelo vatapá e pelo caruru; a couve à mineira destronou a couve à portuguesa; o pirão de fubá ao pão de rala, e, desde que o café encheu a casa com o seu aroma quente, Jerônimo principiou a achar graça no cheiro do fumo e não tardou a fumar também com os amigos. E così, a poco a poco, tutte le sue semplici abitudini di paesano portoghese si riformarono: e Jerônimo divenne brasiliano. La sua casa ha perso quell'aria cupa e concentrata che la rattristava; Alcuni compagni della locanda si presentavano già lì per tenere un paio di conferenze durante le ore di riposo, e la domenica la gente si riuniva per cenare. La rivoluzione è finalmente compiuta: l'acquavite di canna sostituisce il vino; la farina di manioca ha sostituito il pane; carne secca e fagioli neri con baccalà con patate e cipolle lessate; peperoncini e peperoni dolci hanno invaso trionfalmente la tua tavola; il brodo verde, l'açorda e il brodo erano respinti dalle rosse e dalle gustose prelibatezze di Bahia, dalla muqueca, dal vatapá e dal caruru; Lo stile del cavolo del Minas Gerais ha detronizzato il cavolo alla portoghese; polenta di mais con pangrattato, e, non appena il caffè ha riempito la casa del suo caldo aroma, Jerônimo ha cominciato a trovare divertente l'odore del tabacco e non ci è voluto molto per fumare anche con i suoi amici.
E o curioso é que quanto mais ia ele caindo nos usos e costumes brasileiros, tanto mais os seus sentidos se apuravam, posto que em detrimento das suas forças físicas. Tinha agora o ouvido menos grosseiro para a música, compreendia até as intenções poéticas dos sertanejos, quando cantam à viola os seus amores infelizes; seus olhos, dantes só voltados para a esperança de tornar à terra, agora, como os olhos de um marujo, que se habituaram aos largos horizontes de céu e mar, já se não revoltavam com a turbulenta luz, selvagem e alegre, do Brasil, e abriam-se amplamente defronte dos maravilhosos despenhadeiros ilimitados e das cordilheiras sem fim, donde, de espaço a espaço, surge um monarca gigante, que o sol veste de ouro e ricas pedrarias refulgentes e as nuvens tocam de alvos turbantes de cambraia, num luxo oriental de arábicos príncipes voluptuosos. E la cosa curiosa è che più cadeva negli usi e costumi brasiliani, più i suoi sensi si acuivano, poiché a discapito della sua forza fisica. Ora aveva un orecchio meno grossolano per la musica, capiva persino le intenzioni poetiche dei sertanejos, quando cantano alla chitarra i loro amori infelici; i suoi occhi, prima puntati solo sulla speranza di tornare a terra, ora, come gli occhi di un marinaio, abituato agli ampi orizzonti del cielo e del mare, non più rivoltati dalla luce turbolenta, selvaggia e felice, del Brasile, e si spalancarono davanti alle meravigliose, sconfinate rupi e alle interminabili catene montuose, da cui, di spazio in spazio, appare un monarca gigante, che il sole veste d'oro e ricche pietre lucenti e le nuvole giocano con bianchi turbanti di batista , in un lussuoso orientale di voluttuosi principi arabi.
Ao passo que com a mulher, a S’ora Piedade de Jesus, o caso mudava muito de figura. Essa, feita de um só bloco, compacta, inteiriça e tapada, recebia a influência do meio só por fora, na maneira de viver, conservando-se inalterável quanto ao moral, sem conseguir, à semelhança do esposo, afinar a sua alma pela alma da nova pátria que adotaram. Cedia passivamente nos hábitos de existência, mas no intimo continuava a ser a mesma colona saudosa e desconsolada, tão fiel às suas tradições como a seu marido. Agora estava até mais triste; triste porque Jerônimo fazia-se outro; triste porque não se passava um dia que lhe não notasse uma nova transformação; triste, porque chegava a estranhá-lo, a desconhecê-lo, afigurando-se-lhe até que cometia um adultério, quando à noite acordava assustada ao lado daquele homem que não parecia o dela, aquele homem que se lavava todos os dias, aquele homem que aos domingos punha perfumes na barba e nos cabelos e tinha a boca cheirando a fumo. Que pesado desgosto não lhe apertou o coração a primeira vez em que o cavouqueiro, repelindo o caldo que ela lhe apresentava ao jantar, disse-lhe: Mentre con sua moglie, S'ora Piedade de Jesus, la situazione è cambiata molto. Questo, fatto di un unico blocco, compatto, solido e coperto, riceveva l'influenza dell'ambiente solo dall'esterno, nel modo di vivere, rimanendo immutato nei costumi, senza poter, come il marito, accordare la sua anima dall'anima della nuova patria che hanno adottato. Cedette passivamente alle abitudini dell'esistenza, ma in cuor suo continuò ad essere la stessa colona nostalgica e sconsolata, fedele alle sue tradizioni come lo era al marito. Ora era ancora più triste; triste perché Jeronimo si è fatto diverso; triste perché non passava giorno che non mi accorgessi di una nuova trasformazione; triste, perché lo trovava persino strano, non lo riconosceva, le sembrava addirittura di commettere adulterio, quando di notte si svegliava spaventata accanto a quell'uomo che non le somigliava, quell'uomo che si lavava tutti i giorni, quell'uomo che la domenica si metteva il profumo sulla barba e sui capelli e aveva la bocca che puzzava di tabacco. Quale grave dolore non le attanagliò il cuore la prima volta che il cavouqueiro, rifiutando il brodo che gli aveva offerto per cena, le disse:
— Ó filha! por que não experimentas tu fazer uns pitéus à moda de cá?... — Mas é que não sei... balbuciou a pobre mulher. — Pede então à Rita que to ensine... Aquilo não terá muito que aprender! Vê se me fazes por arranjar uns camarões, como ela preparou aqueles doutro dia. Souberam-me tão bem! — Oh figlia! perché non provi a fare delle prelibatezze come si fanno qui?... —Ma non lo so... balbettò la poveretta. — Allora chiedi a Rita di insegnarti... Quella non avrà molto da imparare! Vedi se riesci a portarmi dei gamberetti, come li ha preparati lei l'altro giorno. Si sentivano così bene!
Este resvalamento do Jerônimo para as coisas do Brasil penalizava profundamente a infeliz criatura. Era ainda o instinto feminil que lhe fazia prever que o marido, quando estivesse de todo brasileiro, não a queria para mais nada e havia de reformar a cama, assim como reformou a mesa. Jerônimo, com efeito, pertencia-lhe muito menos agora do que dantes. Mal se chegava para ela; os seus carinhos eram frios e distraídos, dados como por condescendência; já lhe não afagava os rins, quando os dois ficavam a sós, malucando na sua vida comum; agora nunca era ele que a procurava para o matrimônio, nunca; se ela sentia necessidade do marido, tinha de provocá-lo. E, uma noite, Piedade ficou com o coração ainda mais apertado, porque ele, a pretexto de que no quarto fazia muito calor, abandonou a cama e foi deitar-se no sofá da salinha. Desde esse dia não dormiram mais ao lado um do outro. O cavouqueiro arranjou uma rede e armou-a defronte da porta de entrada, tal qual como havia em casa da Rita. La scivolata di Jerônimo in Brasile ha penalizzato profondamente la sfortunata creatura. Era ancora il suo istinto femminile a farle prevedere che suo marito, quando fosse stato completamente brasiliano, non l'avrebbe voluta per nient'altro e avrebbe dovuto rinnovare il letto, così come aveva rimodellato il tavolo. Jeronimo, infatti, gli apparteneva molto meno adesso di prima. La raggiunse a malapena; le sue carezze erano fredde e distratte, date come per condiscendenza; non le accarezzava più i reni quando loro due erano soli, impazzendo nella loro vita comune; ora non era mai lui che cercava lei per sposarlo, mai; se sentiva il bisogno del marito, doveva provocarlo. E, una notte, il cuore di Piedade era ancora più stretto perché, con il pretesto che la stanza era troppo calda, lasciò il letto e andò a sdraiarsi sul divano del soggiorno. Da quel giorno, non hanno dormito uno accanto all'altro. Il cavouqueiro ha preso un'amaca e l'ha sistemata davanti alla porta, proprio come quella di casa di Rita.
Uma outra noite a coisa ainda foi pior. Piedade, certa de que o marido não se chegava, foi ter com ele; Jerônimo fingiu-se indisposto, negou-se, e terminou por dizer-lhe, repelindo-a brandamente: — Não te queria falar, mas... sabes? deves tomar banho todos os dias e... mudar de roupa... Isto aqui não é como lá! Isto aqui sua-se muito! É preciso trazer o corpo sempre lavado, que, ao se não, cheira-se mel!... Tem paciência! Ela desatou a soluçar. Foi uma explosão de ressentimentos e desgostos que se tinham acumulado no seu coração. Todas as suas mágoas rebentaram naquele momento. Un'altra notte era anche peggio. Piedade, sicura che il marito non si avvicinasse, andò da lui; Jeronimo si finse indisposto, rifiutò e finì per dire, allontanandola dolcemente: —Non volevo parlarti, ma... sai? devi farti la doccia tutti i giorni e... cambiarti... Qui non è così! Si suda molto qui! Devi sempre portare il tuo corpo lavato, che se no profuma di miele!... Abbi pazienza! Scoppiò in singhiozzi. Fu un'esplosione di risentimenti e antipatie che si erano accumulate nel suo cuore. Tutte le sue ferite esplosero in quel momento.
— Agora estás tu a chorar! Ora, filha, deixa-te disso! Ela continuou a soluçar, sem fôlego, dando arfadas com todo o corpo. O cavouqueiro acrescentou no fim de um intervalo: — Então, que é isto, mulher? Pões-te agora a fazer tamanho escarcéu, nem que se cuidasse de coisa séria! Piedade desabafou: — É que já não me queres! Já não és o mesmo homem para mim! Dantes não me achavas que pôr, e agora até já te cheiro mal! E os soluços recrudesciam. — Não digas asnices, filha! — Ah! eu bem sei o que isto é!... — E bobagem tua, é o que é! — Maldita hora em que viemos dar ao raio desta estalagem! Antes me tivera caldo um calhau na cabeça! — Estás a queixar-te da sorte sem razão! Que Deus te não castigue. "Ora stai piangendo!" Ora, figlia, lascia perdere! Continuava a singhiozzare, senza fiato, ansimando con tutto il corpo. Lo scavatore ha aggiunto alla fine di una pausa: "Allora cos'è questo, donna?" Stai iniziando a fare un tale clamore ora, anche se era una cosa seria! Piedade si sfogò: —Non mi vuoi più! Non sei più lo stesso uomo per me! Prima non pensavi di mettermi, e ora hai anche un cattivo odore! E i singhiozzi si intensificarono. — Non dire sciocchezze, figlia! - OH! So che cos'è!... —È sciocco da parte tua, ecco cos'è! "Maledetta l'ora in cui siamo arrivati ​​a questa maledetta locanda!" Prima avevo un sasso in testa! "Ti stai lamentando della tua fortuna senza motivo!" Che Dio non ti punisca.
Esta rezinga chamou outras que, com o correr do tempo, se foram amiudando. Ah! já não havia dúvida que mestre Jerônimo andava meio caldo para o lado da Rita Baiana; não passava pelo número 9, sempre que vinha à estalagem durante o dia, que não parasse à porta um instante, para perguntar-lhe pela “saudinha”. O fato de haver a mulata lhe oferecido o remédio, quando ele esteve incomodado, foi pretexto para lhe fazer presentes amáveis; pôr os seus préstimos à disposição dela e obsequiá-la em extremo todas as vezes que a visitava. Tinha sempre qualquer coisa para saber da sua boca, a respeito da Leocádia, por exemplo; pois, desde que a Rita se arvorara em protetora da mulher do ferreiro, Jerônimo afetava grande interesse pela “pobrezinha de Cristo”. Questo brontolio ne chiamò altri che, col tempo, divennero più frequenti. OH! Non c'erano più dubbi che Mestre Jerônimo fosse dalla parte di Rita Baiana; non passava per il numero 9, ogni volta che veniva alla locanda durante il giorno, non si fermava un attimo sulla porta, a chiedere della “saudinha”. Il fatto che la mulatta gli offrisse la medicina quando era a disagio era un pretesto per fargli dei bei regali; mettere a sua disposizione i suoi servizi e obbligarla all'estremo ogni volta che la visitava. Ho sempre avuto qualcosa da imparare dalla sua bocca, su Leocádia, per esempio; poiché, da quando Rita si era posta a protettrice della moglie del fabbro, Jerônimo si era molto interessato alla “poveretta di Cristo”.
— Fez bem, Nhá Rita, fez bem!... A se’ora mostrou com isso que tem bom coração... — Ah, meu amigo, neste mundo hoje por mim, amanha por ti!... Rita havia aboletado a amiga, a principio em casa de umas engomadeiras do Catete, muito suas camaradas, depois passou-a para uma família, a quem Leocádia se alagou como ama-seca; e agora sabia que ela acabava de descobrir um bom arranjo num colégio de meninas. — Muito bem! muito bem! aplaudia Jerônimo. — Ora, o quê! O mundo é largo! sentenciou a baiana. Há lugar pro gordo e há lugar pro magro! Bem tolo é quem se mata! Em uma das vezes em que o cavouqueiro perguntou-lhe, como de costume, pela pobrezinha de Cristo, a mulata disse que Leocádia estava grávida. — Grávida? mas então não é do marido!... — Pode bem ser que sim. Barriga de quatro meses... — Ah! mas ela não foi há mais tempo do que isso?... — Não. Vai fazer agora pelo São João quatro meses justamente. — Hai fatto bene, Nhá Rita, hai fatto bene!... La se'ora ha dimostrato di avere un buon cuore... — Ah, amico mio, oggi in questo mondo per me, domani per te! a casa di alcuni stiratrici di Catete, molto suoi compagni, poi lo trasmise a una famiglia, alla quale Leocádia divenne sommersa come una bambinaia; e ora sapeva che aveva appena scoperto un buon accordo in una scuola femminile. - Molto bene! Molto bene! applaudì Jeronimo. "Perché cosa! Il mondo è vasto! condannò la baiana. C'è un posto per il grasso e c'è un posto per il magro! Uno sciocco è colui che si uccide! In una delle occasioni in cui il cavouqueiro gli chiese, come al solito, del povero Cristo, la mulata disse che Leocadia era incinta. - Incinta? ma allora non è del marito!... —Può darsi. Pancia di quattro mesi... — Ah! ma non è andata più a lungo?...». «No. Ora trascorrerà esattamente quattro mesi al São João.
Jerônimo já nunca pegava na guitarra senão para procurar acertar com as modinhas que a Rita cantava. Em noites de samba era o primeiro a chegar-se e o último a ir embora; e durante o pagode ficava de queixo bambo, a ver dançar a mulata, abstrato, pateta, esquecido de tudo; babão. E ela, consciente do feitiço, que lhe punha, ainda mais se requebrava e remexia, dando-lhe embigadas ou fingindo que lhe limpava a baba no queixo com a barra da saia. E riam-se. Não! definitivamente estava caído! Jerônimo non ha più preso in mano la chitarra, se non per cercare di imitare le modinha cantate da Rita. Nelle serate di samba era il primo ad arrivare e l'ultimo ad andarsene; e durante la pagoda, la mia mascella cadeva, guardando la mulata danzare, astratta, goffa, dimenticando tutto; sbavando. E lei, consapevole dell'incantesimo che le stava facendo, si dimenava e si agitava ancora di più, dandogli schiaffi o fingendo di asciugargli la bava dal mento con l'orlo della gonna. E hanno riso. NO! era decisamente giù!
Piedade agarrou-se com a Bruxa para lhe arranjar um remédio que lhe restituísse o seu homem. A cabocla velha fechou-se com ela no quarto, acendeu velas de cera, queimou ervas aromáticas e tirou sorte nas cartas. E depois de um jogo complicado de reis, valetes e damas, que ela dispunha sobre a mesa caprichosamente, a resmungar a cada figura que saia do baralho uma frase cabalística, declarou convicta, muito calma, sem tirar os olhos das suas cartas: — Ele tem a cabeça virada por uma mulher trigueira. — É o diacho da Rita Baiana! exclamou a outra. Bem cá me palpitava por dentro! Ai, o meu rico homem! E a chorar, limpando, aflita, as lágrimas no avental de cânhamo, suplicou à Bruxa, pelas alminhas do purgatório, que lhe remediasse tamanha desgraça. — Ai, se perco aquela criatura, S’ora Paula, lamuriou a infeliz entre soluços; nem sei que virá a ser de mim neste mundo de Cristo!... Ensine-me alguma coisa que me puxe o Jeromo! Piedade si è messa con la Strega per trovarle una medicina che avrebbe ripristinato il suo uomo. La vecchia cabocla chiudeva con lei la stanza, accendeva candele di cera, bruciava erbe aromatiche e giocava a carte. E dopo un complicato gioco di re, fanti e regine, che disponeva ordinatamente sul tavolo, borbottando una frase cabalistica a ogni cifra che usciva dal mazzo, dichiarava con convinzione, con molta calma, senza staccare gli occhi dalle carte: ha la testa girata da una donna bruna. — È il diavolo Rita Baiana! esclamò l'altro. Proprio qui palpitavo dentro! Ahimè, mio ​​ricco! E piangendo, asciugandosi, angosciata, le lacrime sul grembiule di canapa, implorò la Strega, per le piccole anime del purgatorio, di rimediare a tanta disgrazia. "Ahimè, se perdo quella creatura, S'ora Paula," gemette la sfortunata donna tra i singhiozzi; Non so nemmeno cosa ne sarà di me in questo mondo di Cristo!... Insegnami qualcosa che attiri a me Jeromo!
A cabocla disse-lhe que se banhasse todos os dias e desse a beber ao seu homem, no café pela manhã, algumas gotas das águas da lavagem; e, se no fim de algum tempo, este regime não produzisse o desejado efeito, então cortasse um pouco dos cabelos do corpo, torrasse-os até os reduzir a pó e lhos ministrasse depois na comida. Piedade ouviu a receita com um silêncio respeitoso e atento, o ar compungido de quem recebe do médico uma sentença dolorosa para um doente que estimamos. Em seguida, meteu na mão da feiticeira uma moeda de prata, prometendo dar-lhe coisa melhor se o remédio tivesse bons resultados. Mas não era só a portuguesa quem se mordia com o descaimento do Jerônimo para a mulata, era também o Firmo. Havia muito já que este andava com a pulga atrás da orelha e, quando passava perto do cavouqueiro, olhava-o atravessado. La cabocla gli disse di fare il bagno tutti i giorni e di dare al suo uomo da bere qualche goccia dell'acqua del bucato per la colazione del mattino; e se dopo un po' questo regime non produceva l'effetto desiderato, allora tagliate un po' di pelo sul corpo, arrostitelo fino a ridurlo in polvere, e poi somministratelo nel cibo. Piedade ha ascoltato la prescrizione con un silenzio rispettoso e attento, l'aria turbata di chi riceve dal medico una sentenza dolorosa per un malato a noi caro. Poi mise in mano alla strega una moneta d'argento, promettendole di darle qualcosa di meglio se la medicina avesse avuto buoni risultati. Ma non è stata solo la donna portoghese a essere morsa dalla discesa di Jerônimo nella donna mulatta, è stato anche Firmo. Da tempo andava in giro con la pulce dietro l'orecchio e, quando passò vicino allo zappatore, lo guardò di traverso.
O capadócio ia dormir todas as noites com a Rita, mas não morava na estalagem; tinha o seu cômodo na oficina em que trabalhava. Só pelos domingos é que ficavam juntos durante o dia e então não relaxavam o seu jantar de pândega. Uma vez em que ele gazeara o serviço, o que não era raro, foi vê-la fora das horas do costume e encontrou-a a conversar junto à tina com o português. Passou sem dizer palavra e recolheu-se ao número 9, onde ela foi logo ter de carreira. Firmo não lhe disse nada a respeito das suas apreensões, mas também não escondeu o seu mau humor; esteve impertinente e rezingueiro toda a tarde. Jantou de cara amarrada e durante o parati, depois do café, só falou em rolos, em dar cabeçadas e navalhadas, pintando-se terrível, recordando façanhas de capoeiragem, nas quais sangrara tais e tais tipos de fama; “não contando dois galegos que mandara pras minhocas, porque isso para ele não era gente! — Com um par de cocadas boas ficavam de pés unidos para sempre!” Rita percebeu os ciúmes do amigo e fez que não dera por coisa alguma. No dia seguinte, às seis horas da manhã, quando ele saia da casa dela, encontrou-se com o português, que ia para o trabalho, e o olhar que os dois trocaram entre si era já um cartel de desafio. Entretanto, cada qual seguiu em silêncio para o seu lado. Il Cappadoce andava a dormire tutte le sere con Rita, ma non abitava alla locanda; aveva la sua stanza nell'officina dove lavorava. Solo la domenica stavano insieme durante il giorno e poi non rilassavano la loro cena di baldoria. Una volta che aveva saltato il lavoro, cosa non insolita, andò a trovarla fuori orario e la trovò che parlava vicino alla vasca con il portoghese. Passò senza dire una parola e tornò al numero 9, dove andò subito a decollare. Firmo non disse nulla delle sue apprensioni, ma non nascose nemmeno il suo cattivo umore; è stato impertinente e scontroso per tutto il pomeriggio. Cenava con la faccia truce e durante Paraty, dopo il caffè, parlava solo di rotolate, testate e fendenti, dipingendosi malissimo, ricordando gesta di capoeira, in cui versava tale e tale fama; “senza contare due galegos che aveva mandato ai vermi, perché quella non era gente per lui! - Con un paio di buone cocadas, i loro piedi erano insieme per sempre! Rita si è accorta della gelosia dell'amica e si è comportata come se non se ne fosse accorta. Il giorno dopo, alle sei del mattino, mentre usciva di casa, incontrò il portoghese mentre andava al lavoro, e lo sguardo che si scambiarono era già un segno di sfida. Tuttavia, ciascuno si avvicinò in silenzio al proprio fianco.
Rita deliberou prevenir Jerônimo de que se acautelasse. Conhecia bem o amante e sabia de quanto era ele capaz sob a influência dos ciúmes; mas, na ocasião em que o cavouqueiro desceu para almoçar, um novo escândalo acabava de explodir, agora no número 12, entre a velha Marciana e sua filha Florinda. Marciana andava já desconfiada com a pequena, porque o fluxo mensal desta se desregrara havia três meses, quando, nesse dia, não tendo as duas acabado ainda o almoço, Florinda se levantou da mesa e foi de carreira para o quarto. A velha seguiu-a. A rapariga fora vomitar ao bacio. Rita decise di avvertire Jerônimo di stare attento. Conosceva bene il suo amante e sapeva di cosa era capace sotto l'influenza della gelosia; ma, nell'occasione in cui il cavouqueiro scendeva a pranzo, era appena scoppiato un nuovo scandalo, questa volta al numero 12, tra la vecchia Marciana e sua figlia Florinda. Marciana era già sospettosa della bambina, perché il suo flusso mensile era stato interrotto tre mesi fa, quando, quel giorno, con loro due che non avevano ancora finito di pranzare, Florinda si alzò da tavola e corse in camera da letto. La vecchia la seguì. La ragazza era andata a vomitare nel vasino.
— Que é isto?... perguntou-lhe a mãe, apalpando-a toda com um olhar inquiridor. — Não sei, mamãe... — Que sentes tu?... — Nada... — Nada, e estás lançando?... Hein?! — Não sinto nada, não senhora!... A mulata velha aproximou-se, desatou-lhe violentamente o vestido, levantou-lhe as saias e examinou-lhe todo o corpo, tateando-lhe o ventre, já zangada. Sem obter nenhum resultado das suas diligências, correu a chamar a Bruxa, que era mais que entendida no assunto. A cabocla, sem se alterar, largou o serviço, enxugou os braços no avental, e foi ao número 12; tenteou de novo a mulatinha, fez-lhe várias perguntas e mais à mãe, e depois disse friamente: — Está de barriga. «Cos'è questo?» chiese sua madre, tastandola dappertutto con uno sguardo interrogativo. — Non lo so, mamma... — Come ti senti?... — Niente... — Niente, e stai lanciando?... Eh?! "Non sento niente, signora!" Senza ottenere alcun risultato dalla sua diligenza, corse a chiamare la Strega, che era più che esperta in materia. La cabocla, senza scomporsi, lasciò il lavoro, si asciugò le braccia sul grembiule, e andò al numero 12; Riprovò la piccola mulatta, le fece diverse domande e altre ancora alla madre, e poi disse freddamente: "Ha la pancia".
E afastou-se, sem um gesto de surpresa, nem de censura. Marciana, trêmula de raiva, fechou a porta da casa, guardou a chave no seio e, furiosa, caiu aos murros em cima da filha. Esta, embalde tentando escapar-lhe, berrava como uma louca. Abandonaram-se logo todas as tinas do pátio e algumas das mesas do frege, e o populacho, curioso e alvoroçado, precipitou-se para o número 12, batendo na porta e ameaçando entrar pela janela. Lá dentro, a velha escarranchada sobre a rapariga que se debatia no chão, perguntava-lhe gritando e repetindo: — Quem foi?! Quem foi?! E de cada vez desfechava-lhe um sopapo pelas ventas. — Quem foi?! A pequena berrava, mas não respondia. — Ah! não queres dizer por bem? Ora espera! E se ne andò, senza un gesto di sorpresa o di rimprovero. Marciana, tremante di rabbia, chiuse la porta di casa, tenne la chiave in seno e, furibonda, si gettò addosso alla figlia con i pugni. Quest'ultima, cercando di sfuggirgli, urlava come una pazza. Tutte le tinozze del cortile e alcuni tavoli della frege furono presto abbandonati, e il popolo, incuriosito ed eccitato, si precipitò al numero 12 bussando alla porta e minacciando di entrare dalla finestra. Dentro, la vecchia a cavalcioni della ragazza che si dibatteva per terra, le chiedeva, gridava e ripeteva: "Chi è stato?" Chi era?! E ogni volta gli davo un colpo nelle narici. - Chi era?! La bambina ha urlato, ma non ha risposto. - OH! non intendi bene? Aspettare!
E a velha ergueu-se para apanhar a vassoura no canto da sala. Florinda, vendo iminente o cacete, levantou-se de um pulo, ganhou a janela e caiu de um salto lá fora, entre o povo amotinado. Coisa de uns nove palmos de altura. As lavadeiras a apanharam, cuidando em defendê-la da mãe, que surgiu logo à porta, ameaçando para o grupo, terrível e armada de pau. Todos procuraram chamá-la à razão: — Então que é isso, tia Marciana?! Então que é isso?! — Que é isto?! É que esta assanhada está de barriga! Está ai o que é! Para tanto não lhe faltou jeito, nem foi preciso que a gente andasse atrás dela se matando, como sucede sempre que há um pouco mais de serviço e é necessário puxar pelo corpo! Ora está ai o que é! — Bem, disse a Augusta, mas não lhe bata agora, coitada! Assim você lhe dá cabo da pele! E la vecchia si alzò per raccogliere la scopa dall'angolo della stanza. Florinda, vedendo il randello imminente, balzò in piedi, guadagnò la finestra e atterrò fuori tra la gente in rivolta. Alto circa nove piedi. Le lavandaie la presero, avendo cura di difenderla dalla madre, che apparve proprio sulla porta, minacciando il gruppo, terribile e armata di bastone. Tutti cercavano di farla ragionare: —Allora che cos'è, zia Marciana?! Quindi, cos'è?! - Cos'è questo?! È solo che questa assanhada è sulla pancia! Ecco cos'è! Non le mancava il talento per questo, né le persone dovevano camminare dietro di lei uccidendosi a vicenda, come succede sempre quando c'è ancora un po' di lavoro da fare ed è necessario spingere il corpo! Ora è quello che è! — Ebbene, ho detto ad Augusta, ma adesso non picchiarla, poverina! È così che ti rompi la pelle!
— Não! Eu quero saber quem lhe encheu o bandulho! E ela há de dizer quem foi ou quebro-lhe os ossos! — Então, Florinda, diz logo quem foi... É melhor! aconselhou a das Dores. Fez-se em torno da rapariga um silêncio ávido, cheio de curiosidade. — Estão vendo?... exclamou a mãe. Não responde, este diabo! Mas esperem, que eu lhes mostro se ela fala, ou não! E as lavadeiras tiveram de agarrar-lhe os braços e tirar-lhe o cacete, porque a velha queria crescer de novo para a filha. Ao redor desta a curiosidade assanhava-se cada vez mais. Estalavam todos por saber quem a tinha emprenhado. “Quem foi?! Quem foi?!” esta frase apertava-a num torniquete. Afinal, não houve outro remédio: — Foi seu Domingos... disse ela, chorando e cobrindo o rosto com a fralda do vestido, rasgado na luta. — O Domingos!... — O caixeiro da venda!... — Ah! foi aquele cara de nabo? gritou Marciana. Vem cá! - NO! Voglio sapere chi gli ha riempito la testa! E dovrà dire chi è stato o le spacco le ossa! — Allora, Florinda, dimmi chi è stato... È meglio! consigliato das Dores. C'era un silenzio avido intorno alla ragazza, pieno di curiosità. — Vedi?... esclamò la madre. Non risponde, questo diavolo! Ma aspetta, ti faccio vedere se parla o no! E le lavandaie dovettero afferrarle le braccia e tirare via la mazza, perché la vecchia voleva crescere di nuovo per sua figlia. Attorno ad esso la curiosità cresceva sempre di più. Tutti chiedevano a gran voce chi l'avesse messa incinta. "Chi era?! Chi era?!" questa frase la strinse in un laccio emostatico. Alla fine non c'era altra scelta: "Era Domingos..." disse piangendo e coprendosi il volto con l'orlo del vestito, lacerato nella colluttazione. — Domingos!... — Il commesso!... — Ah! era quel tizio rapa? gridò Marziano. Vieni qui!
E, agarrando a filha pela mão, arrastou-a até à venda. Os circunstantes acompanharam-na ruidosamente e de carreira. A taverna, como a casa de pasto, fervia de concorrência. Ao balcão daquela, o Domingos e o Manuel aviavam os fregueses, numa roda-viva. Havia muitos negros e negras. O baralho era enorme. A Leonor lá estava, sempre aos pulos, mexendo com um, mexendo com outro, mostrando a dupla fila de dentes brancos e grandes, e levando apalpões rudes de mãos de couro nas suas magras e escorridas nádegas de negrinha virgem Três marujos ingleses bebiam gengibirra, cantando, ébrios, na sua língua e mascando tabaco. Marciana na frente do grande grupo e sem largar o braço da filha, que a seguia como um animal puxado pela coleira, ao chegar à porta lateral da venda, berrou: E, afferrando la figlia per mano, l'ha trascinata al negozio. Gli astanti la accompagnavano rumorosamente e di corsa. L'osteria, come il ristorante, ribolliva di concorrenza. Al bancone di quello, Domingos e Manuel vedevano i clienti, in un turbine. C'erano molti uomini e donne di colore. Il mazzo era enorme. Leonor era lì, saltava sempre su e giù, scherzava con uno, scherzava con l'altro, mostrando la doppia fila di grandi denti bianchi, e veniva palpata rudemente da mani di cuoio sulle sue natiche magre e prosciugate come una negra vergine. lingua e tabacco da masticare. Marciana davanti al folto gruppo e senza mollare il braccio della figlia, che la seguiva come un animale tirato al guinzaglio, quando raggiunse la porta laterale del negozio, gridò:
— Ó seu João Romão! — Que temos lá? perguntou de dentro o vendeiro, atrapalhado de serviço. Bertoleza, com uma grande colher de zinco gotejante de gordura, apareceu à porta, muito ensebada e suja de tisna; e, ao ver tanta gente reunida, gritou para seu homem: — Corre aqui, seu João, que não sei o que houve! Ele veio afinal. Que diabo era aquilo? — Venho entregar-lhe esta perdida! Seu caixeiro a cobriu, deve tomar conta dela! João Romão ficou perplexo. — Hein! Que é lá isso?! — Foi o Domingos! disseram muitas vozes. — O seu Domingos! O caixeiro respondeu: “Senhor...” com uma voz de delinqüente. — Chegue cá! E o criminoso apresentou-se, lívido de morte. — Que fez você com esta pequena? — Não fiz nada, não senhor!... — Foi ele, sim! desmentiu-o a Florinda. — O caixeiro desviou os olhos, para a não encarar. — Um dia de manhãzinha, às quatro horas, no capinzal, debaixo das mangueiras... O mulherio em massa recebeu estas palavras com um coro de gargalhadas. — Oh, João Romão! "Cosa abbiamo lì?" chiese il locandiere dall'interno, agitato al lavoro. Bertoleza, con un grosso cucchiaio di zinco grondante di grasso, si presentò alla porta, molto unto e sporco di ambrosia; e, vedendo tanta gente radunata, gridò al suo uomo: —Corri qui, João, non so cosa sia successo! Finalmente è arrivato. Che diavolo era quello? "Sono venuto a darti questo smarrito!" Il tuo impiegato l'ha coperta, devi prenderti cura di lei! João Romão era perplesso. - Eh! Cos'è quello lì?! — Era Domingo! dissero molte voci. — I tuoi Domingo! Il cassiere rispose: "Signore..." con voce delinquente. "Vieni qui!" E il criminale si fece avanti, livido di morte. "Cosa ne hai fatto di questo piccolino?" — Io non ho fatto niente, no signore!... — Era lui, sì! lo negò a Florinda. - L'impiegato distolse gli occhi per non guardarla. — Una mattina, alle quattro, nell'erba, sotto gli alberi di mango... La massa delle donne accolse queste parole con un coro di risate.
— Então o senhor anda-me aqui a fazer conquistas, hein?!... disse o patrão, meneando a cabeça. Muito bem! Pois agora é tomar conta da fazenda e, como não gosto de caixeiros amigados, pode procurar arranjo noutra parte!... Domingos não respondeu patavina; abaixou o rosto e retirou-se lentamente. O grupo das lavadeiras e dos curiosos derramou-se então pela venda, pelo portão da esta agem, pelo frege, por todos os lados, repartindo-se em pequenos magotes que discutiam o fato. Principiaram os comentários, os juízos pró e contra o caixeiro; fizeram-se profecias. — Allora sei qui a farmi delle conquiste, eh?!... disse il capo scuotendo la testa. Molto bene! Bene, ora è il momento di occuparsi della fattoria e, siccome non mi piacciono i commessi amichevoli, puoi cercare accordi altrove!... Domingos non rispose affatto; abbassò il viso e si ritirò lentamente. Il gruppo di lavandaie e curiosi si riversò allora nella bottega, attraverso il cancello della stazione, attraverso la frege, da tutte le parti, disperdendosi in piccole folle che discutevano del fatto. Cominciarono i commenti, i giudizi pro e contro il cancelliere; furono fatte profezie.
Entretanto, Marciana, sem largar a filha, invadira a casa de João Romão e perseguia o Domingos que preparava já a sua trouxa. — Então? perguntou-lhe. Que tenciona fazer? Ele não deu resposta. — Vamos! vamos! fale! desembuche! — Ora lixe-se! resmungou o caixeiro, agora muito vermelho de cólera. — Lixe-se, não!... Mais devagar com o andor! Você há de casar: ela é menor! Domingos soltou uma palavrada, que enfureceu a velha. — Ah, sim?! bradou esta. Pois veremos! E despejou da venda, gritando para todos: — Sabe? O cara de nabo diz que não casa! Esta frase produziu o efeito de um grito de guerra entre as lavadeiras, que se reuniram de novo, agitadas por uma grande indignação. — Como, não casa?!... — Era só o que faltava! — Tinha graça! — Então mais ninguém pode contar com a honra de sua filha? — Se não queria casar pra que fez mal? — Quem não pode com o tempo não inventa modas! — Ou ele casa ou sai daqui com os ossos em sopa! — Quem não quer ser loto não lhe vista a pele! Intanto Marciana, senza lasciar andare la figlia, aveva invaso la casa di João Romão e stava inseguendo Domingos, che stava già preparando il suo fagotto. - Poi? chiesto a lui. Cosa intendi fare? Non ha risposto. - Andiamo! andiamo! parlare! versare! — Beh, fanculo! brontolò l'impiegato, ora molto rosso di rabbia. "Fanculo, no!... Rallenta con la lettiga!" Ti sposerai: è minorenne! Domingos pronunciò una parola che fece infuriare la vecchia. - Oh si?! gridò questo. Bene, vedremo! E versò dalla benda, gridando a tutti: - Sai? Il tizio della rapa dice di non sposarsi! Questa frase produsse l'effetto di un grido di guerra tra le lavandaie, che si radunarono di nuovo, agitate da grande sdegno. — Come, non a casa?!... — Era proprio quello che mancava! "Era divertente!" "Quindi nessun altro può contare sull'onore di tua figlia?" — Se non volevi sposarti, cosa hai fatto di male? — Chi non può con il tempo non inventa le mode! "O si sposa o se ne va con le ossa in brodo!" — Se non vuoi essere un loto, non indossare la sua pelle!
A mais empenhada naquela reparação era a Machona, e a mais indignada com o fato era a Dona Isabel. A primeira correra à frente da venda, disposta a segurar o culpado, se este tentasse fugir. Com o seu exemplo não tardou que em cada porta, onde era possível uma escapula, se postassem as outras de sentinela, formando grupos de três e quatro. E, no meio de crescente algazarra, ouviam-se pragas ferozes e ameaças: — Das Dores! toma cuidado, que o patife não espirre por ai! — Ó seu João Romão, se o homem não casa, mande-no-lo pra cá! Temos ainda algumas pequenas que lhe convêm! — Mas onde está esse ordinário?! — Saia o canalha! — Está fazendo a trouxa! — Quer escapar! — Não deixe sair! — Chame a polícia! — Onde está o Alexandre? E ninguém mais se entendia. À vista daquela agitação, o vendeiro foi ter com o Domingos. — Não saia agora, ordenou-lhe. Deixe-se ficar por enquanto. Logo mais lhe direi o que deve fazer. E chegando a uma das portas que davam para a estalagem, gritou: — Vá de rumor! Não quero isto aqui! É safar! — Pois então o homem que case! responderam. — Ou dê-nos pra cá o patife! — Fugir é que não! — Não foge! não deixa fugir! — Ninguém se arrede! E, como a Marciana lhe lançasse uma injúria mais forte, ameaçando-o com o punho fechado, o taverneiro jurou que, se ela insistisse com desaforos, a mandaria jogar lá fora, junto com a filha, por um urbano. — Vamos! Vamos! Volte cada uma para a sua obrigação, que eu não posso perder tempo! — Ponha-nos então pra cá o homem! exigiu a mulata velha. — Venha o homem! acompanhou o coro. — É preciso dar-lhe uma lição! — O rapaz casa! disse o vendeiro com ar sisudo. Já lhe falei... Está perfeitamente disposto! E, se não casar, a pequena terá o seu dote! Vão descansados; respondo por ele ou pelo dinheiro! Il più impegnato in quella riparazione era Machona, e la più indignata per il fatto era Dona Isabel. Il primo aveva preceduto la vendita, pronto a trattenere il colpevole se avesse cercato di scappare. Seguendo il suo esempio, non ci volle molto perché altri facessero la guardia ad ogni porta, dove era possibile uno scapo, formando gruppi di tre e quattro. E, in mezzo al frastuono crescente, si udivano feroci imprecazioni e minacce: — Das Dores! attenzione, il mascalzone non starnutisce in giro! — Oh, João Romão, se l'uomo non si sposa, mandalo qui! Ne abbiamo anche di piccoli che fanno al caso tuo! — Ma dov'è questo ordinario?! "Togliti dal mascalzone!" "Sta facendo le valigie!" "Vuole scappare!" "Non farlo uscire!" - Chiama la polizia! — Dov'è Alessandro? E nessun altro ha capito. Di fronte a quel trambusto, il locandiere andò a trovare Domingos. «Non andartene adesso», ordinò. Lascia stare per ora. Presto ti dirò cosa fare. E giunto a una delle porte che conducevano alla locanda, gridò: "Vai con una voce!" Non lo voglio qui! È scappare! - Ebbene, lascia che l'uomo si sposi! ha risposto. "O dacci il mascalzone!" "Fuggire non lo è!" - Non scappare! non fartelo scappare! "Nessuno scappa!" E, mentre Marciana gli scagliava un insulto più forte, minacciandolo a pugno chiuso, l'oste giurò che, se lei avesse insistito con gli insulti, l'avrebbe fatta buttare fuori, insieme alla figlia, da un cittadino. - Andiamo! Andiamo! Restituisci ciascuno ai tuoi obblighi, non posso perdere tempo! "Allora allontana da noi quell'uomo!" domandò la vecchia mulatta. "Coraggio amico!" accompagnato il coro. "Dobbiamo dargli una lezione!" — Il ragazzo è a casa! disse severamente il locandiere. Te l'ho detto... Sei perfettamente disposto! E se non ti sposi, la bambina avrà la sua dote! Vai riposato; Rispondo per lui o per i soldi!
Estas palavras apaziguaram os ânimos; o grupo das lavadeiras afrouxou; João Romão recolheu-se: chamou de parte o Domingos e disse-lhe que não arredasse pé de casa antes de noite fechada. — No mais... acrescentou, pode tratar de vida nova! Nada o prende aqui. Estamos quites. — Como? se o senhor ainda não me fez as contas?!... — Contas? Que contas? O seu saldo não chega para pagar o dote da rapariga!... — Então eu tenho de pagar um dote?!... — Ou casar... Ah, meu amigo, este negócio de três vinténs é assim! Custa dinheiro! Agora, se você quiser, vá queixar-se à policia... Está no seu direito! Eu me explicarei em juízo!... — Com que, não recebo nada?... — E não principie com muita coisa, que lhe fecho a porta e deixo-o ficar às turras lá fora com esses danados! Você bem viu como estão todos a seu respeito! E, se há pouco não lhe arrancaram os fígados, agradeça-o a mim! Foi preciso prometer dinheiro e tenho de cair com ele, decerto! mas não é justo, nem eu admito, que saia da minha algibeira porque não estou disposto a pagar os caprichos de ninguém, e muito menos dos meus caixeiros! — Mas... — Basta! Se quiser, por muito favor, ficar aqui até à noite, há de ficar calado; ao contrário — rua! E afastou-se. Queste parole calmarono gli animi; il gruppo delle lavandaie si allentò; João Romão si ritirò: chiamò in disparte Domingos e gli disse di non uscire di casa prima che facesse buio. — Comunque... aggiunse, puoi andare avanti con la tua nuova vita! Niente ti trattiene qui. Siamo pari. - COME? Se non mi hai ancora fatto i conti?!... —Conti? Quali account? Il tuo saldo non basta per pagare la dote della ragazza!... —Allora devo pagare una dote?!... —O sposarmi... Ah, amico mio, ecco com'è questa faccenda da tre soldi! Costa soldi! Ora, se vuoi, vai a denunciare alla polizia... È un tuo diritto! Mi spiegherò in tribunale!... — Come, non ottengo niente?... — E non cominciare con troppo, ti chiudo la porta e ti lascio combattere fuori con quei bastardi! Hai visto come tutti parlano di te! E se non si sono tagliati il ​​fegato proprio ora, grazie a me! Era necessario promettere dei soldi e devo accettare, ovviamente! ma non è giusto, né lo ammetto, che mi esca di tasca perché non sono disposto a pagare per i capricci di nessuno, men che meno dei miei commessi! "Ma..." "Basta!" Se volete, per favore, restare qui fino a sera, dovete tacere; al contrario - strada! E se ne andò.
Marciana resolveu não ir ao subdelegado, sem saber que providências tomaria o vendeiro. Esperaria até ao dia seguinte “para ver só!” O que nesse ela fez foi dar uma boa lavagem na casa e arrumá-la muitas vezes, como costumava, sempre que tinha lá as suas zangas. O escândalo não deixou de ser, durante o dia, discutido um só instante. Não se falava noutra coisa; tanto que, quando, já à noite, Augusta e Alexandre receberam uma visita da comadre, a Léonie, era ainda esse o principal assunto das conversas. Marciana decise di non andare dal vicecapo, non sapendo quali passi avrebbe fatto l'oste. Aspetterei fino al giorno successivo "per vedere!" Quello che ha fatto questa volta è stato lavare bene la casa e riordinarla molte volte, come faceva una volta, ogni volta che si arrabbiava. Lo scandalo non ha cessato di essere discusso un solo momento durante la giornata. Non si parlava d'altro; tanto che quando, di notte, Augusta e Alexandre ricevevano la visita della loro madrina, Léonie, quello era ancora l'argomento principale della conversazione.
Léonie, com as suas roupas exageradas e barulhentas de cocote à francesa, levantava rumor quando lá ia e punha expressões de assombro em todas as caras. O seu vestido de seda cor de aço, enfeitado de encarnado sangue de boi, curto, petulante, mostrando uns sapatinhos à moda com um salto de quatro dedos de altura; as suas lavas de vinte botões que lhe chegavam até aos sovacos; a sua sombrinha vermelha, sumida numa nuvem de rendas cor-de-rosa e com grande cabo cheio de arabescos extravagantes; o seu pantafaçudo chapéu de imensas abas forradas de velado escarlate, com um pássaro inteiro grudado à copa; as suas jóias caprichosas, cintilantes de pedras finas; os seus lábios pintados de carmim; suas pálpebras tingidas de violeta; o seu cabelo artificialmente louro; tudo isto contrastava tanto com as vestimentas, os costumes e as maneiras daquela pobre gente, que de todos os lados surgiam olhos curiosos a espreitá-la pela porta da casinha de Alexandre; Augusta, ao ver a sua pequena, a Juju, como vinha tão embonecada e catita, ficou com os dela arrasados de água. Léonie trazia sempre muito bem calçada e vestida a afilhada, levando o capricho ao ponto de lhe mandar talhar a roupa da mesma fazenda com que fazia as suas e pela mesma costureira; arranjava-lhe chapéus escandalosos como os dela e dava-lhe jóias. Mas, naquele dia, a grande novidade que Juju apresentava era estar de cabelos louros, quando os tinha castanhos por natureza. Foi caso para uma revolução na estalagem; a noticia correu logo de número a número, e muitos moradores se abalaram do cômodo para ver a filhita da Augusta “com cabelos de francesa”. Léonie, con i suoi abiti da cocotte francesi esagerati e chiassosi, ha suscitato scalpore quando è andata lì e ha messo espressioni di stupore sui volti di tutti. Il suo vestito di seta color acciaio, guarnito di rosso sangue di bue, corto, petulante, sfoggiava scarpine alla moda con un tacco alto quattro dita; le sue lava di venti bottoni che le raggiungevano le ascelle; il suo parasole rosso, perso in una nuvola di pizzo rosa e con un lungo manico pieno di stravaganti arabeschi; il suo soffice cappello a larghe falde foderato di velature scarlatte, con un uccello intero incollato alla corona; i suoi gioielli stravaganti, scintillanti di pietre fini; le sue labbra dipinte di cremisi; le sue palpebre tinte di viola; i suoi capelli artificialmente biondi; tutto ciò contrastava tanto con gli abiti, i costumi e le maniere di quella povera gente, che occhi curiosi li spiavano da tutte le parti attraverso la porta della casetta di Alexandre; Augusta, quando ha visto la sua bambina, Juju, com'era così agghindata e carina, i suoi occhi erano inzuppati d'acqua. Léonie portava sempre la sua figlioccia molto ben vestita e calzata, portando il suo capriccio al punto di farsi tagliare i vestiti dalla stessa stoffa che faceva sua e dalla stessa sarta; le ha procurato cappelli scandalosi come i suoi e le ha regalato gioielli. Ma, quel giorno, la grande notizia che Juju ha presentato è stata che aveva i capelli biondi, quando aveva i capelli castani per natura. Era il caso di una rivoluzione alla locanda; la notizia si è subito diffusa di numero in numero, e molti residenti sono rimasti scioccati dalla stanza nel vedere la figlia di Augusta “con i capelli alla francese”.
Tal sucesso pôs Léonie radiante de alegria. Aquela afilhada era o seu luxo, a sua originalidade, a coisa boa da sua vida de cansaços depravados; era o que aos seus próprios olhos a resgatava das abjeções do oficio. Prostituta de casa aberta, prezava todavia com admiração e respeito a honestidade vulgar da comadre; sentia-se honrada com a sua estima; cobria-a de obséquios de toda a espécie. Nos instantes que estava ali, entre aqueles seus amigos simplórios, que a matariam de ridículo em qualquer outro lagar, nem ela parecia a mesma, pois até os olhos lhe mudavam de expressão. E não queria preferências: assentava-se no primeiro banco, bebia água pela caneca de folha, tomava ao colo o pequenito da comadre e, às vezes, descalçava os sapatos para enfiar os chinelos velhos que encontrasse debaixo da cama. Tale successo ha reso Léonie raggiante di gioia. Quella figlioccia era il suo lusso, la sua originalità, il bello della sua vita di depravata stanchezza; era ciò che, ai suoi stessi occhi, la salvava dalle abiezioni del suo lavoro. Prostituta di casa aperta, apprezzava tuttavia con ammirazione e rispetto la comune onestà del compagno; si sentiva onorata della sua stima; la inondò di doni di ogni genere. Nei momenti in cui era lì, tra quei suoi amici ingenui, che l'avrebbero resa ridicola in qualsiasi altra cantina, non sembrava nemmeno più la stessa, perché anche i suoi occhi cambiavano espressione. E non voleva preferenze: si sedeva sulla prima panca, beveva l'acqua dal boccale di foglie, prendeva in braccio il piccolino della padella e, a volte, si toglieva le scarpe per mettere sotto il letto le vecchie ciabatte che trovava.
Não obstante, o acatamento que lhe votavam Alexandre e a mulher não tinha limites; pareciam capazes dos maiores sacrifícios por ela. Adoravam-na. Achavam-na boa de coração como um anjo, e muito linda nas suas roupas de espavento, com o seu rostinho redondo, malicioso e petulante, onde reluziam dentes mais alvos que um marfim. Juju, com um embrulho de balas em cada mão, era carregada de casa em casa, passando de braço a braço e levada de boca em boca, como um ídolo milagroso, que todos queriam beijar. E os elogios não cessavam: Tuttavia, il rispetto che Alessandro e sua moglie gli accordavano non conosceva limiti; sembravano capaci dei più grandi sacrifici per lei. La adoravano. La credevano di buon cuore come un angelo, e molto graziosa nei suoi vestiti più bianchi, con quel visetto tondo, malizioso e petulante, dove brillavano denti più bianchi dell'avorio. Juju, con un sacchetto di dolci in ogni mano, veniva portato di casa in casa, passato di braccio in braccio e portato di bocca in bocca, come un idolo miracoloso che tutti volevano baciare. E la lode non è mai cessata:
— Rica pequena!... — É um enlevo olhar a gente pro demoninho! —É mesmo uma lindeza de criança! — Uma criaturinha dos anjos! — Uma boneca francesa! — Uma menina Jesus! — Ricchetta!... — Che delizia guardare il demonietto! "È davvero la bellezza di un bambino!" "Una piccola creatura di angeli!" "Una bambola francese!" "Una ragazza Gesù!"
O pai acompanhava-a comovido, mas solene sempre, parando a todo momento, como em procissão, à espera que cada qual desafogasse por sua vez o entusiasmo pela criança. Silenciosamente risonho, com os olhos úmidos, patenteada em todo o seu carão mulato, de bigode que parecia postiço, um ar condolente e estúpido de um profundo reconhecimento por aquela fortuna, que Deus lhe dera à filha, enviando-lhe dos céus o ideal das madrinhas. E, enquanto Juju percorria a estalagem, conduzida em triunfo, Léonie na casa da comadre, cercada por uma roda de lavadeiras e crianças, discreteava sobre assuntos sérios, falando compassadamente, cheia de inflexões de pessoa prática e ajuizada, condenando maus atos e desvarios, aplaudindo a moral e a virtude. Il padre l'ha accompagnata, commosso, ma sempre solenne, fermandosi ad ogni momento, come in una processione, aspettando che ciascuno esprimesse a turno il proprio entusiasmo per la bambina. Silenziosamente sorridente, con gli occhi lucidi, evidente in tutta la sua faccia da mulatto, con i baffi che sembravano finti, un'aria di cordoglio e stupida di profonda gratitudine per quella fortuna, che Dio gli aveva dato a sua figlia, inviandole dal cielo l'ideale delle madrine. E, mentre Juju girava per la locanda, condotta in trionfo, Léonie, nella casa della sua madrina, circondata da un cerchio di lavandaie e bambini, taceva su cose serie, parlando con calma, piena delle inflessioni di una persona pratica e ragionevole, condannando cattive azioni e follia, plaudendo alla morale e alla virtù.
E aquelas mulheres, aliás tão alegres e vivazes, não se animavam, defronte dela, a rir nem levantar a voz, e conversavam a medo cochichando, a tapar a boca com a mão, tolhidas de respeito pela cocote, que as dominava na sua sobranceria de mulher loura vestida de seda e coberta de brilhantes. A das Dores sentiu-se orgulhosa, quando Léonie lhe pousou no ombro a mãozinha enluvada e recendente, para lhe perguntar pelo seu homem. E não se fartavam de olhar para ela, de admirá-la; chegavam a examinar-lhe a roupa, revistar-lhe as salas, apalpar-lhe as meias, levantando-lhe o vestido, com exclamações de assombro à vista de tanto luxo de rendas e bordados. A visita sorria, por sua vez comovida. Piedade declarou que a roupa branca da madama era rica nem como a da Nossa Senhora da Penha. E Nenen, no seu entusiasmo, disse que a invejava do fundo do coração, ao que a mãe lhe observou que não fosse besta. O Albino contemplava-a em êxtase, de mão no queixo, o cotovelo no ar. A Rita Baiana levara-lhe um ramalhete de rosas. Esta não se iludia com a posição da loureira, mas dava-lhe apreço talvez por isso mesmo e, em parte, porque a achava deveras bonita. “Ora! era preciso ser bem esperta e valer muito para arrancar assim da pele dos homens ricos aquela porção de jóias e todo aquele luxo de roupa por dentro e por fora!” E quelle donne, infatti così allegre e vivaci, non osavano né ridere né alzare la voce davanti a lei, e parlavano paurosamente sottovoce, coprendosi la bocca con le mani, sopraffatte dal rispetto per la cocotte, che le dominava in la sua alterigia di donna bionda vestita di seta e ricoperta di lustrini. Das Dores si sentì orgoglioso quando Léonie le posò la mano guantata fresca sulla spalla per chiederle del suo uomo. E non ne avevano mai abbastanza di guardarla, di ammirarla; arrivarono fino a esaminare i suoi vestiti, perquisire le sue stanze, tastarle le calze, sollevarle il vestito, con esclamazioni di stupore alla vista di tanto lusso di pizzi e ricami. Il visitatore sorrise, commosso a sua volta. Piedade dichiarò che gli abiti bianchi della signora non erano ricchi come quelli di Nossa Senhora da Penha. E Nenen, nel suo entusiasmo, ha detto che la invidiava dal profondo del cuore, al che sua madre ha osservato che non dovrebbe essere sciocca. L'Albino la guardava estasiato, mano sul mento, gomito in aria. Rita Baiana gli aveva portato un mazzo di rose. Quest'ultima non si fece ingannare dalla posizione dell'albero di alloro, ma l'apprezzò forse proprio per questo e, in parte, perché la riteneva davvero bella. "Ora! bisognava essere molto astuti e valere molto per strappare dalla pelle degli uomini ricchi quel mucchio di gioielli e tutto quel lusso di vestiti dentro e fuori!”
— Não sei, filha! pregava depois a mulata, no pátio, a uma companheira; seja assim ou assado, a verdade é que ela passa muito bem de boca e nada lhe falta: sua boa casa; seu bom carro para passear à tarde; teatro toda a noite; bailes quando quer e, aos domingos, corridas, regatas, pagodes fora da cidade e dinheirama grossa para gastar à farta! Enfim, só o que afianço é que esta não está sujeita, como a Leocádia e outras, a pontapés e cachações de um bruto de marido! É dona das suas ações! livre como o lindo amor! Senhora do seu corpinho, que ela só entrega a quem muito bem lhe der na veneta! — E Pombinha?... perguntou a visita. Não me apareceu ainda!... — Ah! esclareceu Augusta. Não está ai, foi à sociedade de dança com a mãe. — Non lo so, figlia! poi la mulatta predicava a un compagno nel cortile; che sia così o così, la verità è che va molto bene in bocca e non gli manca nulla: la sua buona casa; la tua bella macchina per le passeggiate pomeridiane; teatro tutta la notte; balli quando vuoi e, la domenica, corse, regate, pagode fuori porta e tanti soldi da spendere! Ad ogni modo, tutto ciò che garantisco è che questo non è soggetto, come Leocádia e altri, a calci e cachaça da un bruto di marito! Possiedi le tue azioni! libera come l'amore bello! Padrona del suo corpicino, che consegna solo a chi vuole! “E Pombinha?” chiese il visitatore. Non mi è ancora apparso!... —Ah! chiarì Augusta. Non c'è, è andato alla società di ballo con sua madre.
E, como a outra mostrasse na cara não ter compreendido, explicou que a filha de Dona Isabel ia todas as terças, quintas e sábados, mediante dois mil-réis por noite, servir de dama numa sociedade em que os caixeiros do comércio aprendiam a dançar. — Foi lá que ela conheceu o Costa... acrescentou. — Que Costa? — O noivo! Então a Pombinha já não foi pedida? — Ah! sei... E a cocote perguntou depois, abafando a voz: — E aquilo?... Já veio afinal?... — Qual! Não é por falta de boa vontade da parte delas, coitadas! Agora mesmo a velha fez uma nova promessa a Nossa Senhora da Anunciação... mas não há meio! E, poiché l'altra donna mostrava in faccia che non capiva, spiegò che la figlia di Dona Isabel andava ogni martedì, giovedì e sabato, per due milreis a notte, a servire come dama in una società dove i commessi imparavano a ballare . . — È lì che ha conosciuto Costa... aggiunse. — Quale costa? - Il fidanzato! Quindi il piccione non è stato chiesto? - OH! Lo so... E la cocoté domandò poi, a voce bassa: —E quella? Non è per mancanza di buona volontà da parte loro, poverini! Poco fa la vecchia ha fatto una nuova promessa alla Madonna Annunziata... ma non c'è verso!
Daí a pouco, Augusta apresentou-lhe uma xícara de café, que Léonie recusou por não poder beber. “Estava em uso de remédios...” Não disse, porém, quais eram estes, nem para que moléstia os tomava. — Prefiro um copo de cerveja, declarou ela. E, sem dar tempo a que se opusessem, tirou da carteira uma nota de dez mil-réis, que deu a Agostinho para ir buscar três garrafas de Carls Berg. A vista dos copos, liberalmente cheios, formou-se um silêncio enternecido. A cocote distribuiu-os por sua própria mão aos circunstantes, reservando um para si. Não chegavam. Quis mandar buscar mais; não lho permitiram, objetando que duas e três pessoas podiam beber juntas. — Para que gastar tanto?... Que alma grande! Dopo un po', Augusta le portò una tazza di caffè, che Léonie rifiutò perché non poteva berlo. “Prendevo medicine...” Non ha detto, però, quali fossero, né per quale disturbo le prendesse. "Preferirei bere un bicchiere di birra", dichiarò. E, senza dar loro il tempo di obiettare, prese dal portafogli un biglietto da dieci milreis, che diede ad Agostinho perché andasse a prendere tre bottiglie di Carls Berg. Alla vista dei bicchieri, generosamente riempiti, si formò un tenero silenzio. La cocote li distribuì di sua mano agli astanti, riservandone uno per sé. Non sono arrivati. Volevo mandarne di più; non lo permettevano, obiettando che due o tre persone potevano bere insieme. — Perché spendere tanto?... Che grande anima!
O troco ficou esquecido, de propósito, sobre a cômoda, entre uma infinita quinquilharia de coisas velhas e bem tratadas. — Quando você, comadre, agora me aparece por lá?... quis saber Léonie — Pra semana, sem falta; levo-lhe toda a roupa. Agora, se a comadre tem precisão de alguma... pode-se aprontar com mais pressa... — Então é bom mandar-me toalhas e lençóis... Camisas de dormir, é verdade! também tenho poucas. — Depois d’amanhã está tudo lá. E a noite ia-se passando. Deram dez horas. Léonie, impaciente já pelo rapaz que ficara de ir buscá-la, mandou ver se ele por acaso estaria no portão, à espera. — É aquele mesmo que veio da outra vez com a comadre?... — Não. É um mais alto. De cartola branca. Correu muita gente até à rua. O rapaz não tinha chegado ainda. Léonie ficou contrariada. — Imprestável!... resmungou. Faz-me ir sozinha por ai ou incomodar alguém que me acompanhe! — Por que a comadre não dorme aqui?... lembrou Augusta. Se quiser, arranja-se tudo! Não passará bem como em sua casa, mas uma noite corre depressa!... Il cambio è stato dimenticato, apposta, sul comò, tra un'infinita schiera di cose vecchie e ben tenute. - Quand'è che verrai lì adesso, comadre?... volevo sapere Léonie - La prossima settimana, immancabilmente; Prenderò tutti i tuoi vestiti. Ora, se la comandre ha bisogno di qualcosa... possiamo prepararci più in fretta... —Allora è bene che mi mandi asciugamani e lenzuola... Camicie da notte, è vero! anche io ne ho pochi. "Dopodomani è tutto lì." E la notte stava passando. Erano le dieci. Léonie, già impaziente per il giovane che era stato lasciato a prenderla, chiese se per caso fosse al cancello ad aspettare. —È lo stesso che è venuto con la padella l'altra volta?... —No. È più alto. Cappello bianco. Molte persone sono corse in strada. Il ragazzo non era ancora arrivato. Léonie era sconvolta. «Inutile!» mormorò. Fammi andare lì da solo o disturba qualcuno che mi accompagna! «Perché la padella non dorme qui?» ricordò Augusta. Se vuoi, organizza tutto! Non andrà bene come a casa, ma una notte passa in fretta!...
Não! não era possível Precisava estar em casa essa noite: no dia seguinte pela manhã iriam procurá-la muito cedo. Nisto chegou Pombinha com Dona Isabel. Disseram-lhes logo à entrada que Léonie estava em casa do Alexandre, e a menina deixou a mãe um instante no número 15 e seguiu sozinha para ali, radiante de alegria. Gostavam-se muito uma da outra. A cocote recebeu-a com exclamações de agrado e beijou-a nos dentes e nos olhos repetidas vezes. — Então, minha flor, como está essa lindeza! perguntou-lhe, mirando-a toda. — Saudades suas... respondeu a moça, rindo bonito na sua boca ainda pura. E uma conversa amiga, cheia de interesse para ambas, estabeleceu-se, isolando-as de todas as outras. Léonie entregou à Pombinha uma medalha de prata que lhe trouxera; uma tetéia que valia só pela esquisitice, representando uma fatia de queijo com um camundongo em cima. Correu logo de mão em mão, levantando espantos e gargalhadas. NO! non era possibile, quella sera doveva essere a casa: la mattina dopo l'avrebbero cercata prestissimo. A questo punto arrivò Pombinha con Dona Isabel. Furono avvertiti proprio all'ingresso che Léonie era a casa di Alexandre, e la ragazza lasciò per un attimo la madre al numero 15 e vi andò da sola, raggiante di gioia. Si volevano molto bene. La cocotte la accolse con esclamazioni di piacere e la baciò più volte sui denti e sugli occhi. - Allora, fiore mio, com'è questa bellezza! le chiese, guardandola dappertutto. — Mi manchi... rispose la ragazza, ridendo magnificamente nella sua bocca ancora pura. E si è svolta una conversazione amichevole, piena di interesse per entrambi, che li ha isolati da tutti gli altri. Léonie porse a Pombinha una medaglia d'argento che le aveva portato; una presa in giro che valeva solo per la sua stranezza, rappresentando una fetta di formaggio con sopra un topo. Subito corse di mano in mano, suscitando stupore e risate.
— Por um pouco que não me apanhas... continuou a cocote na sua conversa com a menina. Se a pessoa que me vem buscar tivesse chegado já, eu estaria longe. — E mudando de tom, a acarinhar-lhe os cabelos: — Por que não me apareces!... Não tens que recear: minha casa é muito sossegada... Já lá têm ido famílias!... — Nunca vou à cidade... É raro! suspirou Pombinha. — Vai amanhã com tua mãe; jantam as duas comigo... — Se mamãe deixar... Olha! ela ai vem. Peça. Dona Isabel prometeu ir, não no dia seguinte, mas no outro imediato, que era domingo. E a palestra durou animada até que chegou, daí a um quarto de hora, o rapaz por quem esperava Léonie. Era um moço de vinte e poucos anos, sem emprego e sem fortuna, mas vestido com esmero e muito bem apessoado. A cocote, logo que o viu aproximar-se, disse baixinho à menina: — Per un po' non mi hai beccato... la cocote continuò la sua conversazione con la ragazza. Se la persona che mi veniva a prendere fosse già arrivata, sarei lontano. — E cambiando tono, accarezzandole i capelli: — Perché non vieni da me!... Non devi aver paura: la mia casa è molto tranquilla... Ci sono andate delle famiglie!... — Io non andare mai in città... è raro! sospirò Colomba. — Vai domani con tua madre; loro due cenano con me... —Se la mamma me lo permette... Guarda! Eccola che arriva. Parte. Dona Isabel ha promesso di andare, non il giorno dopo, ma il giorno dopo, che era domenica. E la conversazione andò avanti animatamente finché, un quarto d'ora dopo, arrivò il ragazzo che Léonie aspettava. Era un giovane sui vent'anni, senza lavoro né fortuna, ma vestito con cura e molto curato. La cocotte, appena lo vide avvicinarsi, disse sottovoce alla ragazza:
— Não é preciso que ele saiba que vais lá domingo, ouviste? Juju dormia. Resolveram não acordá-la; iria no dia seguinte. Na ocasião em que Léonie partia pelo braço do amante, acompanhada até o portão por um séquito de lavadeiras, a Rita, no pátio, beliscou a coxa de Jerônimo e soprou-lhe à meia voz: — Não lhe caia o queixo!... O cavouqueiro teve um desdenhoso sacudir d’ombros. — Aquela pra cá nem pintada! E, para deixar bem patente as suas preferências, virou o pé do lado e bateu com o tamanco na canela da mulata. — Olha o bruto!... queixou-se esta, levando a mão ao lagar da pancada. Sempre há de mostrar que é galego! "Non ha bisogno di sapere che ci andrai domenica, capito?" Juju dormiva. Decisero di non svegliarla; sarebbe andato il giorno dopo. Nell'occasione in cui Léonie partì al braccio dell'amante, accompagnata al cancello da un seguito di lavandaie, Rita, nel cortile, pizzicò la coscia di Jeronimo e gli sussurrò sottovoce: "Non fargli abbassare il mento!" Il cavaliere fece un'alzata di spalle sprezzante. — Quella quaggiù nemmeno dipinta! E, per chiarire le sue preferenze, girò il piede di lato e colpì la mulatta con lo zoccolo. — Guarda che bruto!... si lamentò quest'ultima, portando la mano al torchio. Dimostrerà sempre di essere galiziano!



contatto consenso al trattamento dei dati personali informazione legale