Amanhecera um domingo alegre no cortiço, um bom dia de abril. Muita luz
e pouco calor.
As tinas estavam abandonadas; os coradouros despidos. Tabuleiros e
tabuleiros de roupa engomada saiam das casinhas, carregados na maior parte
pelos filhos das próprias lavadeiras que se mostravam agora quase todas de fato
limpo; os casaquinhos brancos avultavam por cima das saias de chita de cor.
Desprezavam-se os grandes chapéus de palha e os aventais de aniagem; agora as
portuguesas tinham na cabeça um lenço novo de ramagens vistosas e as
brasileiras haviam penteado o cabelo e pregado nos cachos negros um ramalhete
de dois vinténs; aquelas trancavam no ombro xales de lã vermelha, e estas de
crochê, de um amarelo desbotado. Viam-se homens de corpo nu, jogando a
placa, com grande algazarra. | Nel caseggiato era spuntata una felice domenica, una bella giornata d'aprile. Tanta luce e poco calore. Le vasche furono abbandonate; i focolari nudi. Dalle casette uscivano vassoi e vassoi di panni stirati, per lo più portati dai figli delle stesse lavandaie, che ora mostravano di essere quasi tutti vestiti puliti; i cappottini bianchi si gonfiavano sopra le gonne di chintz colorato. I grandi cappelli di paglia ei grembiuli di juta erano disprezzati; ora le portoghesi avevano in testa un foulard nuovo con vistosi rami, e le brasiliane si erano pettinate i capelli e appuntate ai riccioli neri un mazzo di due soldi; i primi scialli di lana rossa drappeggiati sulle spalle, i secondi lavorati all'uncinetto in giallo sbiadito. Si vedevano uomini a corpo nudo che lanciavano l'asse con gran rumore. |
Um grupo de italianos, assentado debaixo de uma
árvore, conversava ruidosamente, fumando cachimbo. Mulheres ensaboavam os
filhos pequenos debaixo da bica, muito zangadas, a darem-lhes murros, a
praguejar, e as crianças berravam, de olhos fechados, esperneando. A casa da
Machona estava num rebuliço, porque a família ia sair a passeio; a velha gritava,
gritava Nenen, gritava o Agostinho. De muitas outras saiam cantos ou sons de
instrumentos; ouviam-se harmônicas e ouviam-se guitarras, cuja discreta
melodia era de vez em quando interrompida por um ronco forte de trombone.
Os papagaios pareciam também mais alegres com o domingo e lançavam
das gaiolas frases inteiras, entre gargalhadas e assobios. À porta de diversos
cômodos, trabalhadores descansavam, de calça limpa e camisa de meia lavada,
assentados em cadeira, lendo e soletrando jornais ou livros; um declamava em
voz alta versos de “Os Lusíadas:, com um empenho feroz, que o punha rouco. | Un gruppo di italiani, seduti sotto un albero, parlava rumorosamente, fumando la pipa. Le donne insaponavano i loro bambini piccoli sotto il rubinetto, molto arrabbiate, picchiandoli, imprecando, ei bambini urlavano, gli occhi chiusi, scalciando. La casa di Machona era in subbuglio perché la famiglia stava uscendo a fare una passeggiata; la vecchia urlava, Nenen urlava, Agostinho urlava. Da molti altri provenivano canti o suoni di strumenti; si udivano armoniche e chitarre, la cui discreta melodia veniva interrotta di tanto in tanto da un forte rombo di trombone. I pappagalli sembravano anche più felici la domenica e lanciavano intere frasi fuori dalle loro gabbie, tra risate e fischi. Sulla porta di diverse stanze, gli operai riposavano, in pantaloni puliti e camicia con calzini lavati, seduti su una sedia, leggendo e compitando giornali o libri; uno recitava ad alta voce versi di “Os Lusíadas”, con un feroce impegno che lo rendeva rauco. |
Transparecia neles o prazer da roupa mudada depois de uma semana no corpo.
As casinhas fumegavam um cheiro bom de refogados de carne fresca fervendo
ao fogo. Do sobrado do Miranda só as duas últimas janelas já estavam abertas e,
pela escada que descia para o quintal, passava uma criada carregando baldes de
águas servidas. Sentia-se naquela quietação de dia inútil a falta do resfolegar
aflito das máquinas da vizinhança, com que todos estavam habituados. Para
além do solitário capinzal do fundo a pedreira parecia dormir em paz o seu sono
de pedra; mas, em compensação, o movimento era agora extraordinário à frente
da estalagem e à entrada da venda. Muitas lavadeiras tinham ido para o portão,
olhar quem passava; ao lado delas o Albino, vestido de branco, com o seu lenço
engomado ao pescoço, entretinha-se a chupar balas de açúcar, que comprara ali
mesmo ao tabuleiro de um baleiro freguês do cortiço. | In loro era evidente il piacere di cambiarsi d'abito dopo una settimana sul corpo. Le casette fumavano un buon odore di stufato di carne fresca che bolliva sul fuoco. Solo le ultime due finestre della casa di Miranda erano aperte e, sulle scale che scendevano nel cortile sul retro, passava una domestica che trasportava secchi di acqua sporca. In quella quiete di una giornata inutile, si sentiva la mancanza dello sbuffo agonizzante delle macchine del quartiere, alle quali tutti erano abituati. Al di là dell'erba solitaria in fondo, la cava sembrava dormire pacificamente il suo sonno pietroso; ma, d'altra parte, il movimento era ormai straordinario davanti alla locanda e all'ingresso del negozio. Molte lavandaie erano andate al cancello per vedere chi passava; accanto a loro Albino, vestito di bianco, con la sciarpa inamidata al collo, si divertiva a succhiare caramelle di zucchero, che aveva comprato proprio lì dal vassoio di un cliente del caseggiato. |
Dentro da taverna, os martelos de vinho branco, os copos de cerveja
nacional e os dois vinténs de parati ou laranjinha sucediam-se por cima do
balcão, passando das mãos do Domingos e do Manuel para as mãos ávidas dos
operários e dos trabalhadores, que os recebiam com estrondosas exclamações de
pândega. A Isaura, que fora num pulo tomar o seu primeiro capilé, via-se tonta
com os apalpões que lhe davam. Leonor não tinha um instante de sossego,
saltando de um lado para outro, com uma agilidade de mono, a fugir dos punhos
calosos dos cavouqueiros que, entre risadas, tentavam agarrá-la; e insistia na sua
ameaça do costume: “que se queixava ao juiz de orfe”, mas não se ia embora,
porque defronte da venda viera estacionar um homem que tocava cinco
instrumentos ao mesmo tempo, com um acompanhamento desafinado de bombo,
pratos e guizos. | All'interno della taverna, martelli di vino bianco, bicchieri di birra nazionale e due soldi di paraty o arance venivano passati sul bancone, passando dalle mani di Domingos e Manuel alle mani avide degli operai e delle lavoratrici, che li ricevevano con fragore esclamazioni di baldoria. Isaura, che era andata di corsa a prendere il suo primo capilé, si ritrovò stordita dal palpeggiamento che le davano. Leonor non ebbe un attimo di pace, saltando da una parte all'altra, con l'agilità di una scimmia, per sfuggire ai pugni callosi degli scavatori che, tra una risata e l'altra, cercavano di afferrarla; e insistette con la sua solita minaccia: “reclamava al giudice di orfe”, ma non se ne andò, perché davanti alla bottega era venuto a parcheggiare un uomo che suonava cinque strumenti contemporaneamente, con un fuori accompagnamento intonato di grancassa, piatti e campanelli . |
Eram apenas oito horas e já muita gente comia e palavreava na casa de pasto
ao lado da venda. João Romão, de roupa mudada como os outros, mas sempre
em mangas de camisa, aparecia de espaço em espaço, servindo os comensais; e a
Bertoleza, sempre suja e tisnada, sempre sem domingo nem dia santo, lá estava
ao fogão, mexendo as panelas e enchendo os pratos.
Um acontecimento, porém, veio revolucionar alegremente toda aquela
confederação da estalagem. Foi a chegada da Rita Baiana, que voltava depois de
uma ausência de meses, durante a qual só dera noticias suas nas ocasiões de
pagar o aluguei do cômodo. | Erano solo le otto e già molta gente mangiava e chiacchierava nella trattoria accanto al negozio. João Romão, vestito come gli altri, ma sempre in maniche di camicia, appariva di spazio in spazio, servendo i commensali; e Bertoleza, sempre sporco e abbronzato, sempre senza domeniche né feste, era lì ai fornelli, a rimestare le pentole ea riempire i piatti. Un evento, tuttavia, è venuto a rivoluzionare gioiosamente l'intera confederazione della locanda. Era l'arrivo di Rita Baiana, che tornava dopo un'assenza di mesi, durante i quali dava sue notizie solo in occasioni per pagare l'affitto della stanza. |
Vinha acompanhada por um moleque, que trazia na cabeça um enorme
samburá carregado de compras feitas no mercado; um grande peixe espiava por
entre folhas de alface com o seu olhar embaciado e triste, contrastando com as
risonhas cores dos rabanetes, das cenouras e das talhadas de abóbora vermelha.
— Põe isso tudo ai nessa porta. Ai no número 9, pequeno! gritou ela ao
moleque, indicando-lhe a sua casa, e depois pagou-lhe o carreto. — Podes ir
embora, carapeta!
Desde que do portão a bisparam na rua, levantou-se logo um coro de
saudações.
— Olha! quem ai vem!
— Olé! Bravo! É a Rita Baiana!
— Já te fazíamos morta e enterrada!
— E não é que o demo da mulata está cada vez mais sacudida?...
— Então, coisa-ruim! por onde andaste atirando esses quartos?
— Desta vez a coisa foi de esticar, hein?!
Rita havia parado em meio do pátio. | Era accompagnata da un ragazzo, che aveva sulla testa un enorme samburá carico di acquisti fatti al mercato; un grosso pesce sbirciava tra le foglie di lattuga con il suo sguardo spento e triste, in contrasto con i colori ridenti dei ravanelli, delle carote e delle fette di zucca rossa. "Mettilo dappertutto su quella porta." Oh al numero 9, piccola! gridò al ragazzo, indicando la sua casa, e poi gli pagò la carrozza. "Puoi andare, carapeta!" Appena la videro dal cancello della strada, si levò subito un coro di saluti. - Aspetto! chi viene! - Ciao! Arrabbiato! Sono Rita Bahia! "Ti faremmo morire e seppellire!" —E non è che il corteo della mulatta si fa sempre più agitato?... —Allora, brutta cosa! dove hai buttato quelle stanze? — Questa volta la cosa doveva allungarsi, eh?! Rita si era fermata in mezzo al cortile. |
Cercavam-na homens, mulheres e crianças; todos queriam novas dela. Não
vinha em traje de domingo; trazia casaquinho branco, uma saia que lhe deixava
ver o pé sem meia num chinelo de polimento com enfeites de marroquim de
diversas cores. No seu farto cabelo, crespo e reluzente, puxado sobre a nuca,
havia um molho de manjericão e um pedaço de baunilha espetado por um
gancho. E toda ela respirava o asseio das brasileiras e um odor sensual de trevos
e plantas aromáticas. Irrequieta, saracoteando o atrevido e rijo quadril baiano,
respondia para a direita e para a esquerda, pondo à mostra um fio de dentes
claros e brilhantes que enriqueciam a sua fisionomia com um realce fascinador.
Acudiu quase todo o cortiço para recebê-la. Choveram abraços e as chufas
do bom acolhimento.
Por onde andara aquele diabo, que não aparecia para mais de três meses? | Uomini, donne e bambini la circondarono; tutti volevano sue notizie. Non è venuto con l'abito della domenica; indossava un camice bianco, una gonna che le lasciava vedere il piede senza calze, e un paio di pantofole lucide con ornamenti marocchini di diversi colori. Tra i capelli folti, crespi e lucenti, tirati dietro la nuca, c'erano un mazzetto di basilico e un pezzetto di vaniglia infilati in un gancio. E tutta lei respirava la pulizia delle donne brasiliane e un profumo sensuale di trifoglio e piante aromatiche. Irrequieta, dimenando i suoi fianchi bahiani arditi e fermi, rispondeva a destra ea sinistra, mostrando una sfilza di denti chiari e lucenti che arricchivano la sua fisionomia di un affascinante risalto. Quasi l'intero caseggiato accorse a riceverla. Sono piovuti abbracci e docce di buona accoglienza. Dov'era quel diavolo che non si faceva vedere da più di tre mesi? |
— Ora, nem me fales, coração! Sabe? pagode de roga! Que hei de fazer? é a
minha cachaça velha!...
— Mas onde estiveste tu enterrada tanto tempo, criatura?
— Em Jacarepaguá.
— Com quem?
— Com o Firmo...
— Oh! Ainda dura isso?
— Cala a boca! A coisa agora é séria!
— Qual! Quem mesmo? Tu? Passa fora!
— Paixões da Rita! exclamou o Bruno com uma risada. Uma por ano! Não
contando as miúdas!
— Não! isso é que não! Quando estou com um homem não olho pra outro!
Leocádia, que era perdida pela mulata, saltara-lhe ao pescoço ao primeiro
encontro, e agora, defronte dela, com as mãos nas cadeiras, os olhos úmidos de
comoção, rindo, sem se fartar de vê-la, fazia-lhe perguntas sobre perguntas:
— Mas por que não te metes tu logo por uma vez com o Firmo? por que não
te casas com ele?
— Casar? protestou a Rita. Nessa não cai a filha de meu pai! Casar? Livra!
Para quê? para arranjar cativeiro? Um marido é pior que o diabo; pensa logo que
a gente é escrava! Nada! qual! Deus te livre! Não há como viver cada um senhor
e dono do que é seu!
E sacudiu todo o corpo num movimento de desdém que lhe era peculiar.
— Olha só que peste! considerou Augusta, rindo, muito mole, na sua
honestidade preguiçosa. | "Oh, non parlarmi nemmeno, tesoro!" Lui sa? pagoda di preghiera! Che cosa devo fare? è la mia vecchia cachaça!... —Ma dove sei stata sepolta così a lungo, creatura? — In Jacarepagua. - Con cui? — Con Firmo... — Oh! Dura ancora? - Stai zitto! Adesso le cose sono serie! - Quale! Chi esattamente? Voi? Uscire! — Le passioni di Rita! esclamò Bruno con una risata. Uno all'anno! Senza contare le ragazze! - NO! Non è quello! Quando sto con un uomo non ne guardo un altro! Leocádia, che si era perduta per la mulatta, le era saltata al collo al primo incontro, e ora, davanti a lei, con le mani sui fianchi, gli occhi umidi di commozione, ridendo, senza stancarsi di vederla, le faceva domande su domande: —Ma perché non ti metti con Firmo per una volta? perché non lo sposi? - Sposare? Rita protestò. La figlia di mio padre non ci casca! Sposare? Gratuito! Per quello? organizzare la prigionia? Un marito è peggio del diavolo; basti pensare che le persone sono schiave! Nulla! Quale! Dio non voglia! Non c'è modo di vivere ogni signore e proprietario di ciò che è tuo! E scosse tutto il suo corpo in un movimento sdegnoso che gli era peculiare. "Guarda quel parassita!" considerò Augusta, ridendo, dolcissima nella sua pigra onestà. |
Esta também achava infinita graça na Rita Baiana e seria capaz de levar um
dia inteiro a vê-la dançar o chorado.
Florinda ajudava a mãe a preparar o almoço, quando lhe cheirou que
chegara a mulata, e veio logo correndo, a rir-se desde longe, cair-lhe nos braços.
A própria Marciana, de seu natural sempre triste e metida consigo, apareceu à
janela, para saudá-la. A das Dores, com as saias arrepanhadas no quadril e uma
toalha por cima amarrada pela parte de trás e servindo de avental, o cabelo ainda
por pentear, mas entrouxado no alto da cabeça, abandonou a limpeza que fazia
em casa e veio ter com a Rita, para dar-lhe uma palmada e gritar-lhe no nariz:
— Desta vez tomaste um fartão, hein, mulata assanhada?...
E, ambas a caírem de riso, abraçaram-se em intimidade de amigas, que não
têm segredos de amor uma para a outra.
A Bruxa veio em silêncio apertar a mão de Rita e retirou-se logo.
— Olha a feiticeira! bradou esta última, batendo no ombro da idiota. Que
diabo você tanto reza, tia Paula? Eu quero que você me dê um feitiço para
prender meu homem! | Pensava anche che Rita Baiana fosse infinitamente divertente e avrebbe potuto passare un'intera giornata a guardarla ballare il choro. Florinda stava aiutando la madre a preparare il pranzo, quando sentì l'odore dell'arrivo della mulata, e subito venne di corsa, ridendo da lontano, e le cadde tra le braccia. La stessa Marciana, sempre triste e impacciata nel suo carattere, si affacciava alla finestra per salutarla. Das Dores, con le gonne raccolte sui fianchi e sopra un asciugamano legato dietro la schiena che le serviva da grembiule, i capelli ancora da pettinare ma raccolti sopra la testa, abbandonò le pulizie che faceva in casa e venne a Rita, per darle uno schiaffo e gridarle sul naso: — Questa volta ne hai avuto uno grosso, eh, mulatta troia?... E, scoppiando a ridere entrambi, si abbracciarono nell'intimità di amiche, che non hanno segreti d'amore l'uno per l'altro. La Strega venne silenziosamente a stringere la mano di Rita e se ne andò in fretta. "Guarda la maga!" gridò quest'ultimo, dando una pacca sulla spalla all'idiota. Perché diavolo preghi così tanto, zia Paula? Voglio che tu mi dia un incantesimo per intrappolare il mio uomo! |
E tinha uma frase para cada um que se aproximasse. Ao ver Dona Isabel,
que apareceu toda cerimoniosa na sua saia da missa e com o seu velho xale de
Macau, abraçou-a e pediu-lhe uma pitada, que a senhora recusou, resmungando:
— Sai daí diabo!
— Cadê Pombinha? perguntou a mulata.
Mas, nessa ocasião, Pombinha acabava justamente de sair de casa, muito
bonita e asseada com um vestido novo de cetineta. As mãos ocupadas com o
livro de rezas, o lenço e a sombrinha.
— Ah! Como está chique! exclamou a Rita, meneando a cabeça. É mesmo
uma flor! — e logo que Pombinha se pôs ao seu alcance, abraçou-lhe a cintura e
deu-lhe um beijo. — O João Costa se não te fizer feliz como os anjos sou capaz
de abrir-lhe o casco com o salto do chinelo! Juro pelos cabelos do meu homem!
— E depois, tornando-se séria, perguntou muito em voz baixa a Dona Isabel: —
Já veio?... ao que a velha respondeu negativamente com um desconsolado e
mudo abanar de orelhas.
O circunspecto Alexandre, sem querer declinar da sua gravidade, pois que
estava fardado e pronto para sair, contentou-se em fazer com a mão um
cumprimento à mulata, ao qual retrucou esta com uma continência militar e uma
gargalhada que o desconcertaram.
Iam fazer comentários sobre o caso, mas a Rita, voltando-se para o outro
lado, gritou: | E aveva una sentenza per ciascuno che si avvicinava. Quando vide Dona Isabel, che appariva tutta cerimoniosa nella sua gonna da messa e con il suo vecchio scialle Macao, l'abbracciò e le chiese un pizzico, che la signora rifiutò borbottando: "Vattene di là!" "Dov'è Pombinha?" chiese la mulatta. Ma in quell'occasione Pombinha era appena uscita di casa, molto carina e pulita con un nuovo vestito di raso. Mani impegnate con libro di preghiere, fazzoletto e ombrellone. - OH! Che chic! esclamò Rita scuotendo la testa. È davvero un fiore! - e non appena Pombinha fu a portata di mano, l'abbracciò per la vita e le diede un bacio. — João Costa, se non ti rende felice come gli angeli, sono capace di aprirgli lo zoccolo con il tacco della mia pantofola! Lo giuro sui capelli del mio uomo! —E poi, facendosi seria, domandò a dona Isabel a voce bassissima: —Sei già venuta?... al che la vecchia rispose di no con un cenno sconsolato e muto delle orecchie. Il circospetto Alexandre, non volendo sminuire la sua serietà, visto che era in uniforme e pronto per uscire, si accontentò di salutare con la mano la mulatta, alla quale quest'ultima rispose con un saluto militare e una risata che lo sconcertò. . Stavano per commentare il caso, ma Rita, girandosi dall'altra parte, gridò: |
— Olha o velho Libório! Como está cada vez mais duro!... Não se entrega
por nada o demônio do judeu!
E correu para o lugar, onde estava, aquecendo-se ao belo sol de abril, um
octogenário, seco, que parecia mumificado pela idade, a fumar num resto de
cachimbo, cujo pipo desaparecia na sua boca já sem lábios.
— Êh! êh! fez ele, quando a mulata se aproximou.
— Então? perguntou Rita, abaixando-se para tocar-lhe no ombro. Quando é
o nosso negócio?... Mas você há de deixar-me primeiro abrir o bauzinho de
folha!...
Libório riu-se com as gengivas, tentando apalpar as coxas da Baiana, por
caçoada, afetando luxúria. | "Guarda il vecchio Liborio!" Come diventa sempre più duro!... Il demone dell'ebreo non si arrende per niente! E corse dov'era, crogiolandosi al bel sole d'aprile, un ottuagenario, arido, che sembrava mummificato dall'età, fumando una pipa, la pipa la cui pipa scompariva nella sua bocca ormai priva di labbra. — Eh! Eh! lo fece, quando la mulata si avvicinò. - Poi? chiese Rita, abbassandosi per toccargli la spalla. A che punto siamo?... Ma prima mi farai aprire il tronco della foglia!... Liborio rise con le gengive, cercando di sentire le cosce della Baiana, a mo' di stuzzicare, fingendo di lussuria. |
Todos acharam graça nesta pantomimice do velhinho, e então, a mulata,
para completar a brincadeira, deu uma volta entufando as saias e sacudiu-as
depois sobre a cabeça dele, que se fingiu indignado, a fungar exageradamente.
E entre a alegria levantada pela sua reaparição no cortiço, a Rita deu conta
de que pintara na sua ausência; disse o muito que festou em Jacarepaguá; o
entrudo que fizera pelo carnaval. Três meses de folia! E, afinal abaixando a voz,
segredou às companheiras que à noite teriam um pagodinho de violão. Podiam
contar como certo! | Tutti trovarono divertente la pantomima del vecchio, e allora la mulatta, per completare lo scherzo, andò in giro, gonfiando le gonne e poi scuotendole sopra la testa, che finse di indignarsi, tirando su col naso in modo esagerato. E nella gioia suscitata dalla sua ricomparsa nel caseggiato, Rita si accorse di aver dipinto in sua assenza; ha detto quanto ha festeggiato a Jacarepaguá; il Carnevale che aveva fatto per il carnevale. Tre mesi di divertimento! E infine, abbassando la voce, sussurrò alle compagne che quella sera avrebbero fatto un'esibizione di chitarra. Potrebbero contare di sicuro! |
Esta última noticia causou verdadeiro júbilo no auditório. As patuscadas da
Rita Baiana eram sempre as melhores da estalagem. Ninguém como o diabo da
mulata para armar uma função que ia pelas tantas da madrugada, sem saber a
gente como foi que a noite se passou tão depressa. Além de que “era aquela
franqueza! enquanto houvesse dinheiro ou crédito, ninguém morria com a tripa
marcha ou com a goela seca!”
— Diz-me cá, ó Leocadinha! quem são aqueles jururus que estão agora no
35? indagou ela, vendo o Jerônimo à porta da casa com a mulher.
— Ah! explicou a interrogada, é o Jeromo e mais a Piedade, um casal que
inda não conheces. Entrou ao depois que arribaste. Boa gente, coitados!
Rita carregou para dentro do seu cômodo as provisões que trouxera; abriu
logo a janela e pôs-se a cantar. Sua presença enchia de alegria a estalagem toda.
O Firmo, o mulato com quem ela agora vivia metida, o demônio que a
desencabeçara para aquela maluqueira, de Jacarepaguá, ia lá jantar esse dia com
um amigo. Rita declarava isto às companheiras, amolando uma faquinha no
tijolo da sua porta, para escamar o peixe; enquanto os gatos, aqueles mesmos
que perseguiam o sardinheiro, vinham, um a um, chegando-se todos só com o
ruído da afiação do ferro. | Quest'ultima notizia ha causato un vero giubilo nell'auditorium. Le patuscadas di Rita Baiana erano sempre le migliori della locanda. Nessuno come il diavolo di una donna mulata ha organizzato una funzione che è andata avanti fino alle prime ore del mattino, senza che noi sapessimo come la notte è passata così velocemente. Del resto «era quella franchezza! finché c'erano soldi o credito, nessuno moriva con le viscere in marcia o con la gola secca! — Dimmi qui, Leocadinha! chi sono quei jururus che adesso hanno 35 anni? chiese, vedendo Jerônimo sulla porta di casa con sua moglie. - OH! spiegò la donna interrogata, sono Jeromo e Piedade, una coppia che non hai ancora conosciuto. È entrato dopo il tuo arrivo. Brava gente, povera gente! Rita portava in camera le provviste che aveva portato; subito aprì la finestra e cominciò a cantare. La sua presenza riempì di gioia l'intera locanda. Firmo, il mulatto con cui ora si era immischiata, il demone che l'aveva ingannata in quella pazza di Jacarepaguá, quel giorno andava lì a cena con un amico. Rita lo dichiarava alle sue compagne, affilando un coltellino sul mattone della sua porta, per squamare il pesce; mentre i gatti, gli stessi che inseguivano l'albero delle sardine, venivano, uno per uno, avvicinandosi tutti solo con il rumore dell'affilare del ferro. |
Ao lado direito da casinha da mulata, no número 8, a das Dores
preparava-se também para receber nesse dia o seu amigo e dispunha-se a fazer
uma limpeza geral nas paredes, nos tetos, no chão e nos móveis, antes de
meter-se na cozinha. Descalça, com a saia levantada até ao joelho, uma toalha na
cabeça, os braços arregaçados, viam-na passar de carreira, de casa para a bica e
da bica outra vez para casa, carregando pesados baldes cheios de água. E daí a
pouco apareciam ajudantes gratuitos para os arranjos do jantar, tanto do lado da
das Dores, como do lado da Rita Baiana. O Albino encarregou-se de varrer e
arrumar a casa desta, entretanto que a mulata ia para o fogão preparar os seus
quitutes do Norte. E veio a Florinda, e veio a Leocádia, e veio a Augusta,
impacientes todas elas pelo pagode que havia de sair à noite, depois do jantar.
Pombinha não apareceu durante o dia, porque estava muito ocupada, aviando a
correspondência dos trabalhadores e das lavadeiras: serviço este que ela deixava
para os domingos. | Sul lato destro della casa mulata, al civico 8, anche das Dores si preparava a ricevere quel giorno l'amica ed era pronta a fare una pulizia generale delle pareti, del soffitto, del pavimento e dei mobili, prima di sistemarsi in cucina. A piedi nudi, con la gonna alzata fino al ginocchio, un asciugamano in testa, le braccia conserte, la vedevano passare in carriera, di casa al rubinetto e di rubinetto a casa, portando pesanti secchi pieni d'acqua. E dopo un po' sono comparsi aiutanti gratuiti per l'organizzazione della cena, sia dalla parte di Dores che da parte di Rita Baiana. Albino si occupava di spazzare e riordinare la sua casa, intanto la mulatta si metteva ai fornelli a preparare le sue prelibatezze del Nord. E venne Florinda, e venne Leocádia, e venne Augusta, tutte impazienti per la pagoda che si sarebbe spenta quella sera, dopo cena. Pombinha di giorno non si faceva vedere, perché troppo occupata a sbrigare la posta delle operaie e delle lavandaie: servizio che lasciava per la domenica. |
Numa pequena mesa, coberta por um pedaço de chita, com o tinteiro ao lado
da caixinha de papel, a menina escrevia, enquanto o dono ou dona da carta
ditava em voz alta o que queria mandar dizer à família. ou a algum mau devedor
de roupa lavada. E ia lançando tudo no papel, apenas com algumas ligeiras
modificações, para melhor, no modo de exprimir a idéia. Pronta uma carta,
sobrescritava-a, entregava-a ao dono e chamava por outro, ficando a sós com um
de cada vez, pois que nenhum deles queria dar o seu recado em presença de mais
ninguém senão de Pombinha. De sorte que a pobre rapariga ia acumulando no
seu coração de donzela toda a súmula daquelas paixões e daqueles
ressentimentos, às vezes mais fétidos do que a evaporação de um lameiro em
dias de grande calor. | Ad un tavolino, coperto da un pezzo di calicò, con il calamaio accanto alla scatola di carta, la ragazza scriveva, mentre il proprietario della lettera dettava ad alta voce ciò che voleva dire alla famiglia. o a qualche cattivo debitore per il bucato. E ho iniziato a mettere tutto su carta, con solo qualche piccola modifica, in meglio, nel modo di esprimere l'idea. Una volta pronta una lettera, la sovrascriveva, la consegnava al proprietario e ne chiamava un'altra, lasciandoli soli uno alla volta, poiché nessuno di loro voleva consegnare il proprio messaggio in presenza di nessuno tranne Pombinha. Sicché la poveretta continuava ad accumulare nel suo cuore di fanciulla tutta la sintesi di quelle passioni e di quei risentimenti, a volte più fetidi dell'evaporazione di una palude nelle giornate afose. |
— Escreva lá, Nhã Pombinha! disse junto dela um cavouqueiro, coçando a
cabeça; mas faça letra grande, que é pra mulher entender! Diga-lhe que não
mando desta feita o dinheiro que me pediu, porque agora não o tenho e estou
muito acossado de apertos; mas que lho prometo pro mês. Ela que se vá
arranjando por lá, que eu cá sabe Deus como me coço; e que, se o Luís, o irmão,
resolver de vir, que mo mande dizer com tempo, para ver se se lhe dá furo à vida
por aqui; que isto de vir sem inda ter p’ronde, é fraco negócio, porque as coisas
por cá não correm lá para que digamos!
E depois que a Pombinha escreveu, acrescentou:
— Que eu tenho sentido muito a sua falta dela; mas também sou o mesmo e
não me meto em porcarias e relaxamento; e que tenciono mandar buscá-la, logo
que Deus me ajude, e a Virgem! Que ela não tem de que se arreliar por mor do
dinheiro não ir desta; que, como lá diz o outro: quando não há el-rei o perde!
Ah! (ia esquecendo!) quanto à Libânia, é tirar daí o juízo! que a Libânia se
atirou aos cães e faz hoje má vida na Rua de São Jorge; que se esqueça dela por
vez e perca o amor às duas coroas que lhe emprestou!
E a menina escrevia tudo, tudo, apenas interrompendo o seu trabalho para
fitar, com a mão no queixo, o cavouqueiro, à espera de nova frase. | "Scrivilo lì, Nhã Pombinha!" disse un cavaliere accanto a lei, grattandosi la testa; ma scrivi a caratteri cubitali, che è da capire per le donne! Digli che questa volta non gli manderò i soldi che ha chiesto, perché ora non li ho e sono in un mare di guai; ma te lo prometto il mese prossimo. Lasciala gestire lì, perché Dio sa quanto prurito; e che, se Luís, il fratello, decide di venire, che mi mandi a dire in tempo, per vedere se ha un buco nella sua vita qui intorno; che questa cosa di venire senza neanche avere un motivo, è un affare debole, perché le cose da queste parti non vanno così diciamo! E dopo che il piccione ebbe scritto, aggiunse: "Che mi sei mancato tanto, se n'è andata". ma sono anche lo stesso e non mi metto nello schifo e nel relax; e che intendo mandare a chiamare lei, non appena Dio mi assista, e la Vergine! Che non deve arrabbiarsi perché i soldi non vengono da questo; che, come dice l'altro là: quando non c'è re, perde! OH! (Dimenticavo!) Per quanto riguarda la Libania, è per far capire il punto! che la Libânia si è data in pasto ai cani e oggi fa una brutta vita in Rua de São Jorge; la dimentichi subito e perda l'amore per le due corone che le ha prestato! E la ragazza ha scritto tutto, tutto, interrompendo solo il suo lavoro per fissare, con la mano sul mento, lo zappatore, in attesa di una nuova frase. |