No dia seguinte, com efeito, ali pelas sete da manhã, quando o cortiço fervia
já na costumada labutação, Jerônimo apresentou-se junto com a mulher, para
tomarem conta da casinha alugada na véspera.
A mulher chamava-se Piedade de Jesus; teria trinta anos, boa estatura, carne
ampla e rija, cabelos fortes de um castanho fulvo, dentes pouco alvos, mas
sólidos e perfeitos, cara cheia, fisionomia aberta; um todo de bonomia toleirona,
desabotoando-lhe pelos olhos e pela boca numa simpática expressão de
honestidade simples e natural. | Am folgenden Tag um sieben Uhr morgens, als die Mietskaserne schon fieberhaft der täglichen Plackerei nachging, erschien Jerônimo tatsächlich zusammen mit seiner Frau um das Tags zuvor gemietete Häuschen in Beschlag zu nehmen.
Die Frau hieß Piedade de Jesus. Sie war etwa 30 Jahre alt, von schönem Wuchs, kräftig und schlank, mit dichtem braunem, glänzendem Haar, nicht besonders weiße Zähne, aber gut erhalten und makelos, ein volles Gesicht, mit offenen Zügen, von naiver Gutherzigkeit, die aus ihren Augen und ihrem Mund strahlte und ihrem ganzen Wesen einen Ausdruck von einfacher und natürlicher Ehrlichkeit verlieh. |
Vieram ambos à boleia da andorinha que lhes carregou os trens. Ela trazia
uma saia de sarja roxa, cabeção branco de paninho de algodão e na cabeça um
lenço vermelho de alcobaça; o marido a mesma roupa do dia anterior.
E os dois apearam-se muito atrapalhados com os objetos que não confiaram
dos homens da carroça; Jerônimo abraçado a duas formidáveis mangas de vidro,
das primitivas, dessas em que se podia à vontade enfiar uma perna; e a Piedade
atracada com um velho relógio de parede e com uma grande trouxa de santos e
palmas bentas. E assim atravessaram o pátio da estalagem, entre os comentários
e os olhares curiosos dos antigos moradores, que nunca viam sem uma pontinha
de desconfiança os inquilinos novos que surgiam. | Entrambi vennero sulla giostra della rondine che trasportava i loro treni. Indossava una gonna di twill viola, un copricapo di cotone bianco e una sciarpa di cotone rosso in testa; il marito gli stessi vestiti del giorno prima. E i due smontarono, molto confusi dagli oggetti di cui non si fidavano dagli uomini del carro; Jeronimo abbracciò due formidabili buste di vetro, quelle primitive, di quelle in cui potresti comodamente infilare la gamba; e Piedade ormeggiata con un vecchio orologio da parete e un grande fascio di santi e palme benedette. E così attraversarono il cortile della locanda, tra i commenti e gli sguardi curiosi dei vecchi inquilini, che non vedevano mai nuovi inquilini che arrivavano senza un pizzico di diffidenza. |
— O que será este pedaço de homem? indagou a Machona da sua vizinha de
tina, a Augusta Carne-Mole.
— A modos, respondeu esta, que vem para trabalhar na pedreira. Ele ontem
andou por lá um ror de tempo com o João Romão.
— Aquela mulher que entrou junto será casada com ele?
— É de crer.
— Ela me parece gente das ilhas.
— Eles o que têm é muito bons trastes de seu! interveio a Leocádia. Uma
cama que deve ser um regalo e um toucador com um espelho maior do que
aquela peneira!
— E a cômoda, você viu, Nhá Leocádia? perguntou Florinda, gritando para
ser ouvida, porque entre ela e a outra estavam a Bruxa e a velha Marciana.
— Vi, Rico traste!
— E o oratório, então? Muito bonito!...
— Vi também. É obra de capricho. Não! eles sejam lá quem for, são gente
arranjada... Isso não se lhes pode negar!
—Se são bons ou maus só com o tempo se saberá!... arriscou Dona Isabel.
— Quem vê cara não vê corações... sentenciou o triste Albino, suspirando.
— Mas o número 35 não estava ocupado por aquele homem muito amarelo
que fazia charutos?... inquiriu Augusta.
— Estava, confirmou a mulher do ferreiro, a Leocádia, porém creio que
arribou, devendo não sei quanto, e o João Romão então esvaziou-lhe ontem a
casa e tomou conta do que era dele.
— É! acudiu a Machona; ontem, pelo cair das duas da tarde, o Romão
andava aí às voltas com os cacarecos do charuteiro. Quem sabe, se o pobre
homem não levou a breca, como sucedeu àquele outro que trabalhava de
ourives?
— Não! Este creio que está vivo...
— O que lhe digo é que aquele número 35 tem mau agouro! Eu cá por mim
não o queria nem de graça! Foi lá que morreu a Maricas do Farjão!
Três horas depois, Jerônimo e Piedade achavam-se instalados e
dispunham-se a comer o almoço, que a mulher preparara o melhor e o mais
depressa que pôde. Ele contava aviar até a noite uma infinidade de coisas, para
poder começar a trabalhar logo no dia seguinte. | "Cos'è questo pezzo d'uomo?" chiese a Machona della sua vicina nella tina, Augusta Carne-Mole. —In effetti, rispose quest'ultimo, che viene a lavorare nella cava. Ieri è andato lì per un po' con João Romão. "Quella donna che è entrata con lui è sposata con lui?" — Puoi crederci. "A me sembra gente delle isole." — Quello che hanno è roba tua molto buona! Intervenne Leocadia. Un letto che deve essere una delizia e una toletta con uno specchio più grande di quel setaccio! — E il cassettone, l'hai visto, Nhá Leocádia? chiese Florinda, urlando per farsi sentire, perché tra lei e l'altra ragazza c'erano la Strega e la vecchia Marciana. "Ti ho visto, ricco bastardo!" "E l'oratorio, allora?" Bellissimo!... —L'ho visto anch'io. È un'opera di capriccio. NO! loro, chiunque siano, sono persone ben curate... Questo non si può negare loro! —Se sono buoni o cattivi lo si saprà solo con il tempo!... azzardò donna Isabel. — Chi vede i volti non vede i cuori... sentenziò il triste Albino, sospirando. «Ma il numero 35 non era occupato da quell'uomo molto giallo che faceva i sigari?» chiese Augusta. "Lo era", confermò la moglie del fabbro, Leocadia, ma credo che sia partito, a causa non so quanto, e João Romão ieri ha poi sgomberato la sua casa e si è preso cura di ciò che era suo. - E! è venuto a Machona; Ieri, verso le due del pomeriggio, Romão girava con il portasigari. Chissà, se il pover'uomo non se la cavava, che fine aveva fatto quell'altro che faceva l'orafo? - NO! Questo credo sia vivo... —Ti sto dicendo che il numero 35 è di cattivo auspicio! Non lo vorrei nemmeno gratis! Fu lì che morì Maricas do Farjão! Tre ore dopo, Jerônimo e Piedade erano sistemati e pronti per il pranzo, che la donna aveva preparato il più in fretta e meglio che poteva. Sperava di far volare una moltitudine di cose di notte, in modo da poter iniziare a lavorare il giorno successivo. |
Era tão metódico e tão bom como trabalhador quanto o era como homem.
Jerônimo viera da terra, com a mulher e uma filhinha ainda pequena, tentar
a vida no Brasil, na qualidade de colono de um fazendeiro, em cuja fazenda
mourejou durante dois anos, sem nunca levantar a cabeça, e de onde afinal se
retirou de mãos vazias e uma grande birra pela lavoura brasileira. Para continuar
a servir na roça tinha que sujeitar-se a emparelhar com os negros escravos e
viver com eles no mesmo meio degradante, encurralado como uma besta, sem
aspirações, nem futuro, trabalhando eternamente para outro. |
Era un lavoratore metodico e bravo quanto un uomo. Jerônimo era venuto dalla terra, con sua moglie e una figlia piccola, per cimentarsi nella vita in Brasile, come colono di un contadino, nella cui fattoria ha lavorato duramente per due anni, senza mai alzare la testa, e da cui ha finalmente ritirato da spazi vuoti e una grande collera per l'agricoltura brasiliana. Per continuare a servire nei campi, dovette sottoporsi a essere accoppiato con schiavi neri e vivere con loro nello stesso ambiente degradante, messo alle strette come una bestia, senza aspirazioni né futuro, lavorando eternamente per qualcun altro. |
Não quis. Resolveu abandonar de vez semelhante estupor de vida e atirar-se
para a Corte, onde, diziam-lhe patrícios, todo o homem bem disposto encontrava
furo. E, com efeito, mal chegou, devorado de necessidades e privações, meteu-se
a quebrar pedra em uma pedreira, mediante um miserável salário. A sua
existência continuava dura e precária; a mulher já então lavava e engomava, mas
com pequena freguesia e mal paga. O que os dois faziam chegava-lhes apenas
para não morrer de fome e pagar o quarto da estalagem.
Jerônimo, porém, era perseverante, observador e dotado de certa habilidade.
Em poucos meses se apoderava do seu novo ofício e, de quebrador de pedra,
passou logo a fazer paralelepípedos; e depois foi-se ajeitando com o prumo e
com a esquadria e meteu-se a fazer lajedos; e finalmente, à força de dedicação
pelo serviço, tornou-se tão bom como os melhores trabalhadores de pedreira e a
ter salário igual ao deles. Dentro de dois anos, distinguia-se tanto entre os
companheiros, que o patrão o converteu numa espécie de contramestre e
elevou-lhe o ordenado a setenta mil-réis. | Non ha voluto. Decise di abbandonare una volta per tutte un simile torpore di vita e di gettarsi a Corte, dove, gli dicevano i patrizi, ogni uomo di buon umore trovava un buco. E, infatti, appena arrivato, divorato dai bisogni e dalle privazioni, cominciò a spaccare pietre in una cava, per un misero salario. La sua esistenza continuò dura e precaria; la donna già lavava e stirava, ma con una clientela ristretta e mal pagata. Quanto fecero i due bastò loro per non morire di fame e pagarsi la stanza alla locanda. Jeronimo, invece, era perseverante, attento e dotato di una certa abilità. In pochi mesi imparò il suo nuovo mestiere e, da spaccapietre, iniziò subito a realizzare parallelepipedi; e poi si aggiustò col filo a piombo e la squadra e cominciò a fare lastre; e infine, a forza di dedizione al servizio, divenne bravo come i migliori cavatori, e guadagnò un salario pari al loro. Nel giro di due anni si distinse talmente tra i suoi compagni che il padrone lo trasformò in una specie di caposquadra e gli aumentò lo stipendio a settanta milreis. |
Mas não foram só o seu zelo e a sua habilidade o que o pôs assim para a
frente; duas outras coisas contribuíram muito para isso: a força de touro que o
tornava respeitado e temido por todo o pessoal dos trabalhadores, como ainda, e,
talvez, principalmente, a grande seriedade do seu caráter e a pureza austera dos
seus costumes. Era homem de uma honestidade a toda prova e de uma primitiva
simplicidade no seu modo de viver. Sala de casa para o serviço e do serviço para
casa, onde nunca ninguém o vira com a mulher senão em boa paz; traziam a
filhinha sempre limpa e bem alimentada, e, tanto um como o outro, eram sempre
os primeiros à hora do trabalho. Aos domingos iam às vezes à missa ou, à tarde,
ao Passeio Público; nessas ocasiões, ele punha uma camisa engomada, calçava
sapatos e enfiava um paletó; ela o seu vestido de ver a Deus, os seus ouros
trazidos da terra, que nunca tinham ido ao monte de socorro, malgrado as
dificuldades com que os dois lutaram a principio no Brasil. | Ma non sono stati solo il suo zelo e la sua abilità a farlo avanzare; a ciò contribuirono non poco altre due cose: la forza del toro che lo rendeva rispettato e temuto da tutti i lavoratori, come tuttora, e, forse principalmente, la grande serietà del suo carattere e l'austera purezza dei suoi costumi. Era un uomo di assoluta onestà e semplicità primitiva nel suo modo di vivere. Stanza da casa al lavoro e dal lavoro a casa, dove nessuno l'aveva mai visto con la moglie se non in buona pace; portavano la loro figlioletta sempre pulita e ben nutrita, e, tutti e due, erano sempre i primi ad andare a lavorare. La domenica a volte andavano a messa o, nel pomeriggio, al Passeio Publico; in queste occasioni indossava camicia, scarpe e giacca inamidate; indossa il suo vestito per vedere Dio, il suo oro portato dalla terra, che non era mai stato al monte del soccorso, nonostante le difficoltà con cui i due hanno lottato all'inizio in Brasile. |
Piedade merecia bem o seu homem, muito diligente, sadia, honesta, forte,
bem acomodada com tudo e com todos, trabalhando de sol a sol e dando sempre
tão boas contas da obrigação, que os seus fregueses de roupa, apesar daquela
mudança para Botafogo, não a deixaram quase todos.
Jerônimo, ainda na cidade nova, logo que principiara a ganhar melhor,
fizera-se irmão de uma ordem terceira e tratara de ir pondo alguma coisinha de
parte. Meteu a filha em um colégio, “que a queria com outro saber que não ele, a
quem os pais não mandaram ensinar nada”. Por último, no cortiço em que então
moravam, a sua casinha era a mais decente, a mais respeitada e a mais
confortável; porém, com a morte do seu patrão e com uma reforma estúpida que
os sucessores dele realizaram em todo o serviço da pedreira, o colono
desgostou-se dela e resolveu passar para outra.
Foi então que lhe indicaram a do João Romão, que, depois do desastre do
seu melhor empregado, andava justamente à procura de um homem nas
condições de Jerônimo. | Piedade ha ben meritato il suo uomo, diligentissimo, sano, onesto, forte, ben accomodato con tutto e tutti, lavorando dall'alba al tramonto e dando sempre così buoni conti dell'obbligo, che i suoi clienti vestiti, nonostante quel trasferimento al Botafogo, non hanno lasciato quasi tutto. Jeronimo, sempre nella città nuova, appena cominciò a guadagnare di più, si fece fratello di terz'ordine e cercò di mettere qualcosina da parte. Ha mandato sua figlia in una scuola, “che voleva che lei imparasse qualcosa di diverso da lui, a cui i suoi genitori non hanno ordinato di insegnarle niente”. Infine, nel caseggiato dove vivevano allora, la loro casetta era la più decorosa, la più rispettata e la più comoda; tuttavia, con la morte del suo capo e con una stupida riforma che i suoi successori attuarono in tutto il servizio della cava, il colono ne rimase scontento e decise di passare ad un'altra. Fu allora che lo indicarono a João Romão, che, dopo il disastro del suo miglior impiegato, cercava proprio un uomo nelle condizioni di Jerônimo. |
Tomou conta da direção de todo o serviço, e em boa hora o fez, porque dia a
dia a sua influência se foi sentindo no progresso do trabalho. Com o seu
exemplo os companheiros tornavam-se igualmente sérios e zelosos. Ele não
admitia relaxamentos, nem podia consentir que um preguiçoso se demorasse ali
tomando o lagar de quem precisava ganhar o pão. E alterou o pessoal da
pedreira, despediu alguns trabalhadores, admitiu novos, aumentou o ordenado
dos que ficaram, estabelecendo-lhes novas obrigações e reformando tudo para
melhor. No fim de dois meses já o vendeiro esfregava as mãos de contente e via,
radiante, quanto lucrara com a aquisição de Jerônimo; tanto assim que estava
disposto a aumentar-lhe o ordenado para conservá-lo em sua companhia. “Valia
a pena! Aquele homem era um achado precioso! Abençoado fosse o Machucas
que lho enviara!” E começou a distingui-lo e respeitá-lo como não fazia a
ninguém. | Assunse la direzione dell'intero servizio, e lo fece a tempo debito, perché giorno dopo giorno la sua influenza si faceva sentire nell'andamento dei lavori. Con il suo esempio, i compagni divennero altrettanto seri e zelanti. Non permetteva riposo, né poteva permettere a un pigro di indugiare lì prendendo il torchio da chi aveva bisogno di guadagnarsi il pane. E cambiò il personale della cava, licenziò alcuni operai, ne assunse di nuovi, aumentò il salario di quelli rimasti, stabilì per loro nuovi obblighi e riformò tutto in meglio. In capo a due mesi, l'oste già si fregava le mani dalla gioia e vedeva raggiante quanto aveva guadagnato dall'acquisto di Jeronimo; tanto che era disposto ad aumentare lo stipendio pur di tenerlo in compagnia. "Ne è valsa la pena! Quell'uomo è stato una scoperta preziosa! Sia benedetto Machucas che ti ha mandato! E cominciò a distinguerlo e rispettarlo come nessun altro. |
O prestigio e a consideração de que Jerônimo gozava entre os moradores da
outra estalagem donde vinha, foi a pouco e pouco se reproduzindo entre os seus
novos companheiros de cortiço. Ao cabo de algum tempo era consultado e
ouvido, quando qualquer questão difícil os preocupava. Descobriam-se defronte
dele, como defronte de um superior, até o próprio Alexandre abria uma exceção
nos seus hábitos e fazia-lhe uma ligeira continência com a mão no boné, ao
atravessar o pátio, todo fardado, por ocasião de vir ou ir para o serviço. Os dois
caixeiros da venda, o Domingos e o Manuel, tinham entusiasmo por ele.
“Aquele é que devia ser o patrão, diziam. É um homem sério e destemido! Com
aquele ninguém brinca!” E, sempre que a Piedade de Jesus ia lá à taverna fazer
as suas compras, a fazenda que lhe davam era bem escolhida, bem medida ou
bem pesada. Muitas lavadeiras tomavam inveja dela, mas Piedade era de natural
tão bom e benfazejo que não deva por isso e a maledicência murchava antes de
amadurecer. | Il prestigio e la considerazione che Jerônimo godeva tra gli abitanti dell'altra locanda da cui proveniva, si riproduceva a poco a poco tra i suoi nuovi compagni di casamento. Dopo qualche tempo, fu consultato e ascoltato quando li riguardava qualche questione difficile. Si trovarono davanti a lui, come davanti a un superiore, anche lo stesso Alexandre fece un'eccezione alle sue abitudini e gli fece un lieve saluto con la mano sul berretto, quando attraversava il cortile, tutto in divisa, in occasione della venire o andare al servizio. I due commessi, Domingos e Manuel, erano entusiasti di lui. “Dovrebbe essere il capo, hanno detto. È un uomo serio e senza paura! Con quello non gioca nessuno!” E ogni volta che Piedade de Jesus andava all'osteria per fare la spesa, la roba che le davano era ben scelta, ben misurata o molto pesante. Molte lavandaie erano gelose di lei, ma Piedade era così buona e benevola per natura che non avrebbe dovuto essere così, e la maledizione appassiva prima di maturare. |
Jerônimo acordava todos os dias às quatro horas da manhã, fazia antes dos
outros a sua lavagem à bica do pátio, socava-se depois com uma boa palangana
de caldo de unto, acompanhada de um pão de quatro; e, em mangas de camisa
de riscado, a cabeça ao vento, os grossos pés sem meias metidos em um
formidável par de chinelos de couro cru, seguia para a pedreira.
A sua picareta era para os companheiros o toque de reunir. Aquela
ferramenta movida por um pulso de Hércules valia bem os clarins de um
regimento tocando alvorada. Ao seu retinir vibrante surgiam do caos opalino das
neblinas vultos cor de cinza, que lá iam, como sombras, galgando a montanha,
para cavar na pedra o pão nosso de cada dia. E, quando o sol desfechava sobre o
píncaro da rocha os seus primeiros raios, já encontrava de pé, a bater-se contra o
gigante de granito, aquele mísero grupo de obscuros batalhadores.
Jerônimo só voltava a casa ao descair da tarde, morto de fome e de fadiga. A
mulher preparava-lhe sempre para o jantar alguma das comidas da terra deles. E
ali, naquela estreita salinha, sossegada e humilde, gozavam os dois, ao lado um
do outro, a paz feliz dos simples, o voluptuoso prazer do descanso após um dia
inteiro de canseiras ao sol. E, defronte do candeeiro de querosene, conversavam
sobre a sua vida e sobre a sua Marianita, a filhinha que estava no colégio e que
só os visitava aos domingos e dias santos. | Jerônimo si svegliava tutti i giorni alle quattro del mattino, faceva il bucato al rubinetto del patio prima degli altri, poi si innaffiava con una buona palangana di brodo di burro, accompagnata da un pezzo di pane; e, in maniche di camicia a righe, la testa al vento, spessi piedi senza calzini vestiti di un formidabile paio di pantofole di pelle grezza, si diresse verso la cava. Il suo piccone era la chiamata a raccolta per i compagni. Quell'attrezzo mosso da un impulso d'Ercole ben valeva le trombe di un reggimento che squillava all'alba. Al suo squillare vibrante, figure grigie emersero dal caos opalescente delle nebbie, che andarono là, come ombre, scalando la montagna, a scavare nella pietra il nostro pane quotidiano. E quando il sole proiettava i suoi primi raggi sulla sommità della roccia, già si trovava in piedi quel miserabile gruppo di oscuri combattenti che combattevano contro il gigante di granito. Jeronimo non tornò a casa fino al tardo pomeriggio, morendo di fame e di stanchezza. Sua moglie gli preparava sempre per cena un po' del cibo della loro terra. E lì, in quella stanzetta angusta, silenziosa e umile, i due godevano, fianco a fianco, la pace felice dei semplici, il piacere voluttuoso del riposo dopo un'intera giornata di fatiche al sole. E, davanti alla lampada a cherosene, hanno parlato della loro vita e della loro Marianita, la figlioletta che andava a scuola e che veniva a trovarli solo la domenica e nei giorni festivi. |
Depois, até às horas de dormir, que nunca passavam das nove, ele tomava a
sua guitarra e ia para defronte da porta, junto com a mulher, dedilhar os fados da
sua terra. Era nesses momentos que dava plena expansão às saudades da pátria,
com aquelas cantigas melancólicas em que a sua alma de desterrado voava das
zonas abrasadas da América para as aldeias tristes da sua infância.
E o canto daquela guitarra estrangeira era um lamento choroso e dolorido, eram
vozes magoadas, mais tristes do que uma oração em alto-mar, quando a
tempestade agita as negras asas homicidas, e as gaivotas doidejam assanhadas,
cortando a treva com os seus gemidos pressagos, tontas como se estivessem
fechadas dentro de uma abóbada de chumbo. | Poi, fino all'ora di andare a letto, che non superava mai le nove, prendeva in mano la chitarra e si recava sul portone, insieme alla moglie, a strimpellare i fados della sua terra. Fu in quei momenti che diede piena espressione al suo desiderio di patria, con quelle canzoni malinconiche in cui la sua anima esiliata volava dalle regioni arse dell'America ai tristi villaggi della sua infanzia. E il canto di quella chitarra straniera era un lamento lacrimoso e dolente, erano voci ferite, più tristi di una preghiera in alto mare, quando la tempesta agita le sue nere ali omicide, e i gabbiani sono impazziti ed eccitati, tagliando l'oscurità con il loro gemiti presagi, vertiginosi come se fossero chiusi dentro una volta di piombo. |