Desde esse dia Bertoleza fez-se ainda mais concentrada e resmungona e só
trocava com o amigo um ou outro monossílabo inevitável no serviço da casa.
Entre os dois havia agora desses olhares de desconfiança, que são abismos de
constrangimento entre pessoas que moram juntas. A infeliz vivia num
sobressalto constante; cheia de apreensões, com medo de ser assassinada; só
comia do que ela própria preparava para si e não dormia senão depois de
fechar-se a chave. À noite o mais ligeiro rumor a punha de pé, olhos
arregalados, respiração convulsa, boca aberta e pronta para pedir socorro ao
primeiro assalto. | Da quel giorno Bertoleza si fece ancora più concentrato e scontroso, e scambiò con l'amico solo pochi monosillabi, immancabili nelle faccende domestiche. Tra i due adesso c'erano quegli sguardi di diffidenza, che sono voragini di imbarazzo tra persone che vivono insieme. La sfortunata donna viveva nella paura costante; pieno di apprensioni, timoroso di essere assassinato; mangiava solo ciò che si preparava e dormiva solo dopo che la serratura era stata chiusa. Di notte, il minimo rumore la faceva alzare in piedi, gli occhi spalancati, il respiro convulso, la bocca aperta e pronta a chiedere aiuto al primo attacco. |
No entanto, em redor do seu desassossego e do seu mal-estar, tudo ali
prosperava forte em grosso, aos contos de réis, com a mesma febre com que
dantes, em torno da sua atividade de escrava trabalhadeira, os vinténs choviam
dentro da gaveta da venda. Durante o dia paravam agora em frente do armazém
carroças e carroças com fardos e caixas trazidos da alfândega, em que se liam as
iniciais de João Romão; e rodavam-se pipas e mais pipas de vinho e de vinagre,
e grandes partidas de barricas de cerveja e de barris de manteiga e de sacos de
pimenta. E o armazém, com as suas portas escancaradas sobre o público, engolia
tudo de um trago, para depois ir deixando sair de novo, aos poucos, com um
lucro lindíssimo, que no fim do ano causava assombros. João Romão fizera-se o
fornecedor de todas as tabernas e armarinhos de Botafogo; o pequeno comércio
sortia-se lá para vender a retalho. | Però, intorno alla sua inquietudine e inquietudine, tutto lì prosperava forte, per contos de réis, con la stessa febbre con cui prima, intorno alla sua operosa attività di schiava, piovevano nel cassetto i soldini della vendita. Durante il giorno ora si fermavano carri e carri con balle e casse portate dalla dogana, su cui si leggevano le iniziali di João Romão; e si rotolavano barili e barili di vino e aceto, e grandi lotti di barili di birra e barili di burro e sacchi di pepe. E il magazzino, con le porte spalancate sul pubblico, ha ingoiato tutto d'un fiato, per poi farlo uscire di nuovo, a poco a poco, con un guadagno strepitoso, che a fine anno ha destato stupore. João Romão era diventato il fornitore di tutte le taverne e le mercerie del Botafogo; piccole imprese si sono smistate lì per vendere al dettaglio. |
A sua casa tinha agora um pessoal complicado
de primeiros, segundos e terceiros caixeiros, além do guarda-livros, do
comprador, do despachante e do caixa; do seu escritório saiam correspondências
em várias línguas e, por dentro das grades de madeira polida, onde havia um
bufete sempre servido com presunto, queijo e cerveja, faziam-se largos contratos
comerciais, transações em que se arriscavam fortunas; e propunham-se
negociações de empresas e privilégios obtidos do governo; e realizavam-se
vendas e compras de papéis; e concluíam-se empréstimos de juros fortes sobre
hipotecas de grande valor. | La sua casa aveva ormai un organico complicato di primo, secondo e terzo impiegato, oltre al contabile, all'acquirente, allo spedizioniere e al cassiere; Dal suo ufficio usciva corrispondenza in più lingue e, dentro le lucide ringhiere di legno, dove c'era un buffet sempre servito con prosciutto, formaggio e birra, si facevano grossi contratti commerciali, transazioni in cui si rischiavano fortune; e furono proposte trattative di compagnie e privilegi ottenuti dal governo; e avvenivano vendite e acquisti di carta; e sono stati conclusi prestiti ad alto interesse su mutui di alto valore. |
E ali ia de tudo: o alto e o baixo negociante;
capitalistas adulados e mercadores falidos; corretores de praça, zangões,
cambistas; empregados públicos, que passavam procuração contra o seu
ordenado; empresários de teatro e fundadores de jornais, em aparos de dinheiro;
viúvas, que negociavam o seu montepio; estudantes, que iam receber a sua
mesada; e capatazes de vários grupos de trabalhadores pagos pela casa; e,
destacando-se de todos, pela quantidade, os advogados e a gente miúda do foro,
sempre inquieta, farisqueira, a meter o nariz em tudo, feia, a papelada debaixo
do braço, a barba por fazer, o cigarro babado e apagado a um canto da boca. | E c'era di tutto: il commerciante alto e basso; capitalisti lusingati e mercanti falliti; broker di piazza, droni, cambiavalute; dipendenti pubblici, che rilasciavano procura contro lo stipendio; impresari di teatro e fondatori di giornali, in scampoli di denaro; le vedove, che si scambiavano la sorte; studenti, che andavano a riscuotere la paghetta; e caposquadra di vari gruppi di operai pagati dalla casa; e, fra tutti, spiccavano, per numero, gli avvocati e la piccola gente del tribunale, sempre irrequieti, farisses, che ficcavano il naso in tutto, brutti, scartoffie sotto il braccio, barba lunga, le loro sigarette sbavanti e spente in un angolo della bocca. |
E, como a casa comercial de João Romão, prosperava igualmente a sua
avenida. Já lá se não admitia assim qualquer pé-rapado: para entrar era preciso
carta de fiança e uma recomendação especial. Os preços dos cômodos subiam, e
muitos dos antigos hóspedes, italianos principalmente, iam, por economia,
desertando para o "Cabeça-de-Gato" e sendo substituídos por gente mais limpa.
Decrescia também o número das lavadeiras, e a maior parte das casinhas eram
ocupadas agora por pequenas famílias de operários, artistas e praticantes de
secretaria. O cortiço aristocratizava-se. | E, come lo stabilimento commerciale di João Romão, anche il suo viale prosperò. Non era più ammesso alcun piede rasato lì: per entrare occorreva una lettera di garanzia e una raccomandazione speciale. I prezzi delle camere aumentarono e molti degli ex ospiti, principalmente italiani, per motivi economici passarono a "Cabeça-de-Cat" e furono sostituiti da persone più pulite. Diminuì anche il numero delle lavandaie e la maggior parte delle casette era ora occupata da piccole famiglie di operai, artisti e segretarie. Il caseggiato stava diventando aristocratico. |
Havia um alfaiate logo à entrada, homem
sério, de suíças que cosia na sua máquina entre oficiais, ajudado pela mulher,
uma lisboeta cor de nabo, gorda, velhusca, com um principio de bigode e
cavanhaque, mas extremamente circunspecta; em seguida um relojoeiro calvo,
de óculos, que parecia mumificado atrás da vidraça em que ele, sem mudar de
posição, trabalhava, da manhã até à tarde; depois um pintor de tetos e tabuletas,
que levou a fantasia artística ao ponto de fazer, a pincel, uma trepadeira em volta
da sua porta, onde se viam pássaros de várias cores e feitios, muito
comprometedores para o crédito profissional do autor; mais adiante instalara-se
um cigarreiro, que ocupava nada menos de três números na estalagem e tinha
quatro filhas e dois filhos a fabricarem cigarros, e mais três operárias que
preparavam palha de milho e picavam e desfiavam tabaco. | C'era un sarto proprio all'ingresso, un uomo serio con le basette che cuceva alla sua macchina tra gli ufficiali, aiutato dalla moglie, una donna anziana di Lisbona color rapa, grassoccia, con un inizio di baffi e pizzetto, ma estremamente circospetto; poi un orologiaio calvo e occhialuto, che sembrava mummificato dietro la finestra dove lavorava, senza cambiare posizione, dalla mattina alla sera; poi un pittore di soffitti e di insegne, che portò la sua fantasia artistica al punto di fare, con un pennello, una vite intorno alla sua porta, su cui si vedevano uccelli di vari colori e forme, compromettendo molto il credito professionale dell'autore; più avanti c'era una tabaccheria, che occupava ben tre numeri della locanda e aveva quattro figlie e due figli che fabbricavano sigarette, e altri tre operai che preparavano paglia di mais e tabacco tritato e sminuzzato. |
Florinda, metida
agora com um despachante de estrada de ferro, voltara para o São Romão e
trazia a sua casinha em muito bonito pé de limpeza e arranjo. Estava ainda de
luto pela mãe, a pobre velha Marciana, que ultimamente havia morrido no
hospício dos doidos. Aos domingos o despachante costumava receber alguns
camaradas para jantar, e como a rapariga puxava os feitios da Rita Baiana, as
suas noitadas acabavam sempre em pagode de dança e cantarola, mas tudo de
portas adentro, que ali já se não admitiam sambas e chinfrinadas ao relento. | Florinda, ora coinvolta in uno spedizioniere ferroviario, era tornata a São Romão e aveva la sua casetta in un ottimo stato di pulizia e manutenzione. Era ancora in lutto per sua madre, la povera vecchia Marciana, morta da poco in manicomio. La domenica il centralinista riceveva a cena alcuni compagni, e siccome la ragazza faceva da modella a Rita Baiana, le sue serate finivano sempre in pagode danzanti e canticchiando, ma tutte al chiuso, non essendo più ammesse samba e scherzi. |
A
Machona quebrara um pouco de gênio depois da morte de Agostinho e era agora
visitada por um grupo de moços do comércio, entre os quais havia um
pretendente à mão de Nenen, que se mirrava já de tanto esperar a seco por
marido. Alexandre fora promovido a sargento e empertigava-se ainda mais
dentro da sua farda nova, de botões que cegavam; a mulher, sempre
indiferentemente fecunda e honesta, parecia criar bolor na sua moleza úmida e
tinha um ar triste de cogumelo; era vista com freqüência a dar de mamar a um
pequerrucho de poucos meses, empinando muito a barriga para a frente, pelo
hábito de andar sempre grávida. A sua comadre Léonie continuava a visitá-la de
vez em quando, aturdindo a atual pacatez daquele cenóbio com as suas roupas
gritadoras. | La Machona aveva perso un po' la pazienza dopo la morte di Agostinho e ora riceveva la visita di un gruppo di commercianti, tra i quali c'era un corteggiatore della mano di Nenen, che stava già morendo per aver atteso così a lungo un marito. Alexandre era stato promosso sergente e si pavoneggiava ancora di più nella sua nuova uniforme, con bottoni accecanti; la donna, sempre indifferentemente fertile e onesta, sembrava ammuffita nella sua mollezza bagnata e aveva un'aria triste di fungo; la si vedeva spesso allattare un piccolino di pochi mesi, con la pancia molto in fuori, per l'abitudine di essere sempre incinta. La sua compagna Léonie continuava a farle visita di tanto in tanto, sbalordendo l'attuale tranquillità di quel monastero con i suoi abiti urlanti. |
Uma ocasião em que lá fora, um sábado à tarde, produzira grande
alvoroço entre os decanos da estalagem, porque consigo levava Pombinha, que
se atirara ao mundo e vivia agora em companhia dela.
Pobre Pombinha! no fim dos seus primeiros dois anos de casada já não
podia suportar o marido; todavia, a principio, para conservar-se mulher honesta,
tentou perdoar-lhe a falta de espírito, os gostos rasos e a sua risonha e fatigante
palermice de homem sem ideal; ouviu-lhe, resignada, as confidências banais nas
horas intimas do matrimônio; atendeu-o nas suas exigências mesquinhas de
ciumento que chora; tratou-o com toda a solicitude, quando ele esteve a decidir
com uma pneumonite aguda; procurou afinar em tudo com o pobre rapaz; não
lhe falou nunca em coisas que cheirassem a luxo, a arte, a estética, a
originalidade; escondeu a sua mal-educada e natural intuição pelo que é grande,
ou belo, ou arrojado, e fingiu ligar interesse ao que ele fazia, ao que ele dizia, ao
que ele ganhava, ao que ele pensava e ao que ele conseguia com paciência na
sua vida estreita de negociante rotineiro; mas, de repente, zás! faltou-lhe o
equilíbrio e a mísera escorregou, caindo nos braços de um boêmio de talento,
libertino e poeta, jogador e capoeira. |
Un'occasione in cui fuori, un sabato pomeriggio, c'era stato un gran tumulto tra i presidi della locanda, perché aveva portato con sé Pombinha, che si era gettata nel mondo e adesso viveva con lei. Povera Colomba! alla fine dei suoi primi due anni di matrimonio non sopportava più il marito; però, dapprima, per rimanere una donna onesta, cercò di perdonare la sua mancanza di spirito, i suoi gusti superficiali, e la sua stupidità ridente ed estenuante di uomo senza ideali; rassegnata ascoltava le sue banali confidenze nelle ore intime del matrimonio; ha risposto alle sue meschine richieste di un uomo geloso che piange; lo trattò con grande cura quando stava morendo di polmonite acuta; cercava di entrare in sintonia con il povero ragazzo; non le parlava mai di cose che profumassero di lusso, arte, estetica, originalità; nascondeva il suo intuito maleducato e naturale per ciò che è grande, o bello, o audace, e fingeva di attribuire interesse a ciò che faceva, a ciò che diceva, a ciò che guadagnava, a ciò che pensava e a ciò che realizzava con pazienza nella sua vita ristretta come un normale uomo d'affari; ma all'improvviso, bam! le mancava l'equilibrio e la disgraziata scivolò, cadendo tra le braccia di un talentuoso bohémien, libertino e poeta, suonatore e capoeira. |
O marido não deu logo pela coisa, mas
começou a estranhar a mulher, a desconfiar dela e a espreitá-la, até que um belo
dia, seguindo-a na rua sem ser visto, o desgraçado teve a dura certeza de que era
traído pela esposa, não mais com o poeta libertino, mas com um artista
dramático que muitas vezes lhe arrancara, a ele, sinceras lágrimas de comoção,
declamando no teatro em honra da moral triunfante e estigmatizando o adultério
com a retórica mais veemente e indignada. |
Il marito non se ne accorse subito, ma iniziò a trovare strana la moglie, sospettosa di lei e pedinatrice, finché un bel giorno, seguendola per strada senza farsi vedere, il disgraziato ebbe la dura certezza di essere stato tradito dalla moglie, non più col poeta libertino, ma con un drammaturgo che spesso aveva tratto da lui lacrime sincere di commozione, declamando in teatro in onore della morale trionfante e stigmatizzando l'adulterio con la retorica più veemente e sdegnata. |
Ah! não pôde iludir-se!... e, a despeito do muito que amava à ingrata,
rompeu com ela e entregou-a à mãe, fugindo em seguida para São Paulo. Dona
Isabel, que sabia já, não desta última falcatrua da filha, mas das outras primeiras,
que bem a mortificaram, coitada! desfez-se em lágrimas, aconselhou-a a que se
arrependesse e mudasse de conduta; em seguida escreveu ao genro, intercedendo
por Pombinha, jurando que agora respondia por ela e pedindo-lhe que
esquecesse o passado e voltasse para junto de sua mulher. |
OH! non poteva illudersi!... e, nonostante quanto amasse l'ingrata, la lasciò e la consegnò alla madre, fuggendo subito a San Paolo. Dona Isabel, che già sapeva, non di quest'ultima truffa di sua figlia, ma delle altre prime, che l'hanno mortificata, poverina! scoppiò in lacrime, le consigliò di pentirsi e di cambiare strada; Poi scrisse a suo genero, intercedendo per Pombinha, giurando che ora rispondeva per lei e chiedendogli di dimenticare il passato e tornare da sua moglie. |
O rapaz não
respondeu à carta, e, daí a meses, Pombinha desapareceu da casa da mãe. Dona
Isabel quase morre de desgosto. Para onde teria ido a filha?... "Onde está? onde
não está? Procura daqui! procura daí!" Só a descobriu semanas depois; estava
morando num hotel com Léonie. A serpente vencia afinal: Pombinha foi, pelo
seu próprio pé, atraída, meter-se-lhe na boca. A pobre mãe chorou a filha como
morta; mas, visto que os desgostos não lhe tiraram a vida por uma vez e, como a
desgraçada não tinha com que matar a fome, nem forças para trabalhar, aceitou
de cabeça baixa o primeiro dinheiro que Pombinha lhe mandou. E, desde então,
aceitou sempre, constituindo-se a rapariga no seu único amparo da velhice e
sustentando-a com os ganhos da prostituição. |
Il ragazzo non ha risposto alla lettera e, mesi dopo, Pombinha è scomparsa dalla casa di sua madre. Dona Isabel quasi muore di dolore. Dove sarà andata la figlia?... "Dov'è? Dove non è? Guarda qua! Guarda là!" Lo scoprì solo settimane dopo; viveva in un albergo con Léonie. Il serpente fu finalmente vittorioso: Pombinha, attratta dal proprio piede, si mise nella sua bocca. La povera madre piangeva la figlia come se fosse morta; ma poiché il dolore non le tolse la vita una volta, e poiché la povera donna non aveva nulla con cui nutrire la sua fame, né forza per lavorare, accettò a capo chino il primo denaro che Pombinha le mandò. E da allora ha sempre accettato, facendo della ragazza il suo unico sostegno nella vecchiaia e sostenendola con i guadagni della prostituzione. |
Depois, como neste mundo uma
criatura a tudo se acostuma, Dona Isabel mudou-se para a casa da filha. Mas não
aparecia nunca na sala quando havia gente de fora, escondia-se; e, se algum dos
freqüentadores de Pombinha a pilhava de improviso, a infeliz, com vergonha de
si mesma, fingia-se criada ou dama de companhia. O que mais a desgostava, e o
que ela não podia tolerar sem apertos de coração, era ver a pequena
endemoninhar-se com champanha depois do jantar e pôr-se a dizer tolices e a
estender-se ali mesmo no colo dos homens. Chorava sempre que a via entrar
ébria, fora de horas, depois de uma orgia; e, de desgosto em desgosto, foi-se
sentindo enfraquecer e enfermar, até cair de cama e mudar-se para uma casa de
saúde, onde afinal morreu. |
In seguito, poiché in questo mondo una creatura si abitua a tutto, Dona Isabel si è trasferita a casa di sua figlia. Ma non appariva mai nella stanza quando c'erano persone fuori, si nascondeva; e se qualcuno dei visitatori di Pombinha la sorprendeva all'improvviso, la sfortunata donna, vergognosa di se stessa, fingeva di essere una cameriera o una dama di compagnia. Ciò che la disgustava di più, e ciò che non poteva tollerare senza un tuffo al cuore, era vedere la bambina demonizzata dallo champagne dopo cena e iniziare a dire sciocchezze e sdraiarsi proprio lì sulle ginocchia degli uomini. Piangevo ogni volta che la vedevo entrare ubriaca, fuori orario, dopo un'orgia; e, di dolore in dolore, iniziò a sentirsi debole e malato, finché cadde dal letto e si trasferì in una casa di cura, dove alla fine morì. |
Agora, as duas cocotes, amigas inseparáveis, terríveis naquela
inquebrantável solidariedade, que fazia delas uma só cobra de duas cabeças,
dominavam o alto e o baixo Rio de Janeiro. Eram vistas por toda a parte onde
houvesse prazer; a tarde, antes do jantar, atravessavam o Catete em carro
descoberto, com a Juju ao lado; à noite, no teatro, em um camarote de boca
chamavam sobre si os velhos conselheiros desfibrados pela política e ávidos de
sensações extremas, ou arrastavam para os gabinetes particulares dos hotéis os
sensuais e gordos fazendeiros de café, que vinham à corte esbodegar o farto
produto das safras do ano, trabalhadas pelos seus escravos. |
Ora, le due cocottes, amiche inseparabili, terribili in quella solidarietà indissolubile che le rendeva un unico serpente a due teste, dominavano Rio de Janeiro alta e bassa. Si vedevano ovunque ci fosse piacere; nel pomeriggio, prima di cena, incrociavano Catete in macchina scoperta, con Juju al fianco; Di notte, a teatro, in un palco in fondo, chiamavano a sé i vecchi consiglieri, lacerati dalla politica e avidi di sensazioni estreme, o trascinavano negli uffici privati degli alberghi i sensuali e grassi coltivatori di caffè, che venire a corte per mangiare l'abbondante prodotto dei raccolti dell'anno, lavorato dai loro schiavi. |
Por cima delas duas
passara uma geração inteira de devassos. Pombinha, só com três meses de cama
franca, fizera-se tão perita no ofício como a outra; a sua infeliz inteligência,
nascida e criada no modesto lodo da estalagem, medrou logo admiravelmente na
lama forte dos vícios de largo fôlego; fez maravilhas na arte; parecia adivinhar
todos os segredos daquela vida; seus lábios não tocavam em ninguém sem tirar
sangue; sabia beber, gota a gota, pela boca do homem mais avarento, todo o
dinheiro que a vitima pudesse dar de si. Entretanto, lá na Avenida São Romão,
era, como a mestra, cada vez mais adorada pelos seus velhos e fiéis
companheiros de cortiço; quando lá iam, acompanhadas por Juju, a porta da
Augusta ficava, como dantes, cheia de gente, que as abençoava com o seu
estúpido sorriso de pobreza hereditária e humilde. |
Sopra di loro è passata un'intera generazione di libertini. Pombinha, con soli tre mesi di letto libero, era diventata esperta nel suo mestiere quanto l'altra; la sua sfortunata intelligenza, nata e cresciuta nel modesto fango dell'osteria, ben presto prosperò mirabilmente nel forte fango dei vizi duraturi; ha fatto meraviglie nell'arte; sembrava indovinare tutti i segreti di quella vita; le sue labbra non toccherebbero nessuno senza sanguinare; sapeva bere, goccia a goccia, dalla bocca dell'uomo più avaro, tutto il denaro che la vittima poteva dare di sé. Intanto, lì in Avenida São Romão, era, come la maestra, sempre più adorata dalle sue vecchie e fedeli compagne di caseggiato; quando vi andarono, accompagnati da Juju, la porta di Augusta era, come prima, piena di gente, che li benediceva con il loro stupido sorriso di povertà ereditaria e umile. |
Pombinha abria muito a
bolsa, principalmente com a mulher de Jerônimo, a cuja filha, sua protegida
predileta, votava agora, por sua vez, uma simpatia toda especial, idêntica à que
noutro tempo inspirara ela própria à Léonie. A cadeia continuava e continuaria
interminavelmente; o cortiço estava preparando uma nova prostituta naquela
pobre menina desamparada, que se fazia mulher ao lado de uma infeliz mãe
ébria. |
Pombinha apriva molto la sua borsa, soprattutto con la moglie di Jeronimo, la cui figlia, la sua protetta prediletta, ora, a sua volta, aveva una simpatia tutta particolare, identica a quella che lei stessa ispirava a Léonie in un altro tempo. La catena andava avanti e avanti e avanti e avanti; il caseggiato stava preparando una nuova prostituta in quella povera ragazza indifesa, diventata donna accanto a un'infelice madre ubriaca. |
E era, ainda assim, com essas esmolas de Pombinha, que na casa de Piedade
não faltava de todo o pão, porque já ninguém confiava roupa à desgraçada, e
nem ela podia dar conta de qualquer trabalho.
Pobre mulher! chegara ao extremo dos extremos. Coitada! já não causava
dó, causava repugnância e nojo. Apagaram-se-lhe os últimos vestígios do brio;
vivia andrajosa, sem nenhum trato e sempre ébria, dessa embriaguez sombria e
mórbida que se não dissipa nunca. O seu quarto era o mais imundo e o pior de
toda a estalagem; homens malvados abusavam dela, muitos de uma vez,
aproveitando-se da quase completa inconsciência da infeliz. |
E fu, tuttavia, con queste elemosine di Pombinha, che in casa di Piedade non mancava affatto il pane, perché nessuno si sarebbe più affidato alla povera donna con i vestiti, e nemmeno lei poteva occuparsi di alcun lavoro. Povera donna! raggiunto l'estremo degli estremi. Poverino! non faceva più pietà, provocava ripugnanza e disgusto. Le ultime tracce di orgoglio svanirono; viveva a brandelli, senza alcuna cura e sempre ubriaca, quell'ebbrezza oscura e morbosa che non si dissipa mai. La sua stanza era la più sporca e la peggiore di tutta la locanda; uomini malvagi abusavano di lei, molti contemporaneamente, approfittando della sua quasi completa incoscienza. |
Agora, o menor
trago de aguardente a punha logo pronta; acordava todas as manhãs apatetada,
muito triste, sem animo para viver esse dia, mas era só correr à garrafa e
voltavam-lhe as risadas frouxas, de boca que já se não governa. Um empregado
de João Romão, que ultimamente fazia as vezes dele na estalagem, por três
vezes a enxotou, e ela, de todas, pediu que lhe dessem alguns dias de espera,
para arranjar casa. Afinal, no dia seguinte ao último em que Pombinha apareceu
por lá com Léonie e deixou-lhe algum dinheiro, despejaram-lhe os tarecos na
rua. |
Ora, la minima sorsata di brandy lo rendeva subito pronto; si svegliava ogni mattina frastornata, molto triste, non in vena di vivere quel giorno, ma bastava correre alla bottiglia e le tornavano le risate deboli, con una bocca che non si governa più. Un impiegato di João Romão, che ultimamente aveva preso il suo posto alla locanda, l'ha cacciata via tre volte, e lei, tra tutte le volte, ha chiesto di avere qualche giorno di attesa per trovare una casa. Alla fine, il giorno dopo l'ultimo in cui Pombinha si è presentato lì con Léonie e le ha lasciato dei soldi, hanno scaricato la sua spazzatura in strada. |
E a mísera, sem chorar, foi refugiar-se, junto com a filha, no
"Cabeça-de-Gato" que, à proporção que o São Romão se engrandecia, mais e
mais ia-se rebaixando acanalhado, fazendo-se cada vez mais torpe, mais abjeto,
mais cortiço, vivendo satisfeito do lixo e da salsugem que o outro rejeitava,
como se todo o seu ideal fosse conservar inalterável, para sempre, o verdadeiro
tipo da estalagem fluminense, a legitima, a legendária; aquela em que há um
samba e um rolo por noite; aquela em que se matam homens sem a polícia
descobrir os assassinos; viveiro de larvas sensuais em que irmãos dormem
misturados com as irmãs na mesma lama; paraíso de vermes, brejo de lodo
quente e fumegante, donde brota a vida brutalmente, como de uma podridão. |
E la misera donna, senza piangere, andò a rifugiarsi, insieme alla figlia, nella "Cabeça-de-Cato" che, man mano che il São Romão si ingrandiva, si degradava sempre di più, diventando sempre più vile, più abietto, più slum, che viveva contento della spazzatura e della salsedine che l'altro rifiutava, come se tutto il suo ideale dovesse conservare inalterato, per sempre, il vero tipo della locanda di Rio de Janeiro, il legittimo, il leggendario; quello dove c'è una samba e un panino ogni sera; quello in cui gli uomini vengono uccisi senza che la polizia scopra gli assassini; focolaio di vermi sensuali dove fratelli dormono mescolati a sorelle nello stesso fango; paradiso di vermi, palude di melma calda e fumante, da cui la vita sgorga brutale, come da una putrefazione. |